Форум » Литература » "Властелин колец" John Ronald Reuel Tolkien » Ответить

"Властелин колец" John Ronald Reuel Tolkien

Zemlya Natalya: Вот решила рискнуть и предложить целую тему. Кто читал книги, кому нравятся фильмы? А может знакомы с какими-то другими произведениями этого писателя?

Ответов - 162, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Zemlya Natalya: Я с "ВК" Толкиена знакомилась очень медленно... Точнее до сих пор знакомлюсь. Вот сейчас параллельно с "Анжеликой" начала читать эту книгу. Сначала (мой типовой случай ) был фильм, который я сперва терпеть не могла (от одного названия морщилась), а теперь он один из самых любимых. А вот книга пока не очень увлекает... Но может дальше будет интереснее))) Хотелось бы сравнить с работой Джексона оригнал задумки автора... Прочитала много отзывов, и по видимому отличается сильно.

Женя: Фильмы меня поразили сразу и наповал, я от них в восторге, а вот книги шли тяжело, как-то они не переваривались у меня в мозгу, а уж когда сильмар... забыла как пишется начала читать, то вообще мозг взорвался. Чувствуется, профессор писал.

Zemlya Natalya: Вот и у меня так же... А может перевод такой... Но правда, я только в начале книги (Фродо с Сэмом только покинули Шир, хотя в моем переводе и не "Шир" вовсе, а Хоббитония... или Хоббитания...), а я уже там не улавливаю некоторые моменты и перечитывать приходится...


Анна: Zemlya Natalya Спасибо за тему, она того стоит. Толкиен - классик жанра, и вроде бы прямых предшественников именно в фэнтези у него нет. Кроме того, он строит свой мир на прочной научной основе мифологии, филологии и истории. Прочитала сначала "Хранителей" в переводе Муравьева и Кистяковского, была такая серо-голубая книжка большого формата, 1980-х годов издания. Прочитала, правда, уже в конце 80-х, и впечатление было очень сильным. И почти сразу же стал выходить тот же перевод в издательстве "Радуга". Две книги вышли и на этом дело заглохло - на год-полтора. Нет третьей книги, и все тут. Приезжаю летом 1991 года в Москву, и вижу в магазине подписных изданий очередь за ленинградским однотомником в переводе Григорьевой и Грушецкого. Стою и облизываюсь, понимаете На следующий год я купила этот однотомник на Лубянской площади, где продавалось все и вся прямо на тротуаре. Книга была без суперобложки (что неважно), без приложения (что досадно), но я ее схватила и была счастлива. Вот и сейчас держу ее в руках - заслуженную такую Третий том Муравьева и Кистяковского вскоре вышел. Имеется возможность сравнить. Как это часто бывает, первое впечатление самое сильное - именно от Муравьевской книги. Стихи некоторые нравятся в издании Радуги, некоторые - в издании Северо-Запада. Сам текст - у Григорьевой и Грушецкого, как я понимаю, ближе к оригиналу, у Муравьева и Кистяковского - более, скажем так, актуализированный. По зрелом размышлении оба текста достойны. Но вообще русских переводов пять или шесть, интересен был бы серьезный сравнительный анализ, и, безусловно, где-то он имеется. Бедный Фродо у разных переводчиков - Торбинс, Бэггинс, Сумникс Zemlya Natalya пишет: Хотелось бы сравнить с работой Джексона оригнал задумки автора... Прочитала много отзывов, и по видимому отличается сильно. Конечно, отличается. Но лично мне фильм понравился, правда, я не толкиенутая Zemlya Natalya пишет: был фильм, который я сперва терпеть не могла (от одного названия морщилась), А почему? Женя пишет: Чувствуется, профессор писал. Профессор сразу виден Но Сильмаррилион, кажется, издавался уже после смерти автора? Женя пишет: вот книги шли тяжело, как-то они не переваривались у меня в мозгу, А в чьем переводе вы читали?

toulouse: Zemlya Natalya спасибо за новую хорошую тему я очень люблю и ценю Толкиена. Кстати. девочки, почитайте сначала Хоббит, или туда и обратно. Во-первых, читается легко и весело, а во-вторых, это предыстория. В Сильмарильон, на мой взгляд, стоит соваться только фанатам. Если я не ошибаюсь, сам Толкиен не собирался издавать Сильмарильон, по-моему, это уже его сын выпустил.

Анна: toulouse А сейчас, кстати, издаются оочень толстые однотомники, куда включен и Хоббит. Наташа, а ты в каких переводах читала Толкиена?

Zemlya Natalya: Девочки, очень рада, что тема вас заинтересовала Анна пишет: Zemlya Natalya пишет: цитата: был фильм, который я сперва терпеть не могла (от одного названия морщилась), А почему? Банальная история)) Мне тогда первый фильм попал еще на кассете (точнее на двух). Перевод... сами понимаете... А для такого несколько сложного фильма пхохой перевод - просто убийство. Я ничего не поняла после первого просмотра, а когда фильм закончился, так вообще была вся в непонятках почему так и не показали как кольцо уничтожили...))))) Тогда о Толкине я только один раз слышала. Начинала читать "Туда и обратно", но мне не понравилось... Ну и еще мне было ... эээ... лет 13... и я ждала сказки о любви... А получила какую-то муторную страшную историю без конца =Р Вот и все впечатление. Одно разочарование. Потом года через 2 мне попалась кассета со второй частью в переводе Гоблина...)))))))) ну и опять же как вы сами понимаете... Еще и смешно стало Но тогда я все-таки проявила интерес и решила все-таки при возможности посмотреть в оргинальной озвучке... Посмотрела только 4 года назад, когда все 3 фильма показывали по второму каналу на Новый год. И вот после этого я поняла, что история-то интересная! И не без романтики! Еще через год побегала по магазинчикам в нашем городе и купила все фильмы. Все последующее время до настоящего момента, когда есть настрой, пересматривала их. В общей сложности уже раз 50 пересмотрела... Не всегда целиком, периодически эпизодами... В конце концов что бы действительно вникнуть в ход сюжета, запомнить героев одного и даже 10 раз маловато для такого серьезного кино. По крайней мере в моем случае... Анна пишет: Наташа, а ты в каких переводах читала Толкиена? Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского. И у меня Фродо Торбинс))) И еще куча несоответствий именам в фильме, к которым уже привыкла... Анна, чесно я даже растерялась читая ваш отзыв))) По видимому вы хоть и не "толкиенутая", но с книгами знакомы хорошо... А я пока только начинаю))) И скажите, пожалуйста, в чьем переводе Фродо Бэггинс?

Анна: Zemlya Natalya пишет: Я ничего не поняла после первого просмотра, Вы знаете, да, если бы я не была знакома с книгой, в фильм бы сразу не въехала Zemlya Natalya пишет: По видимому вы хоть и не "толкиенутая", но с книгами знакомы хорошо... Ох, не думаю, я уже множество деталей забыла. Настоящие толкиенутые могли бы дать подробный анализ - с аллюзиями на мифологию и историю. Zemlya Natalya пишет: скажите, пожалуйста, в чьем переводе Фродо Бэггинс? Вот не помню, но видела точно, кажется, в большущем кирпиче-однотомнике, где и Хоббит имеется. У меня дома два перевода - там Сумникс и Торбинс.

Zemlya Natalya: Ну а любимые герои есть? Вот мне больше всех нравится Фарамир...

Анна: Так, с ходу - Сэм, Мерри и Пиппин. А вообще подумать надо, повспоминать

Zemlya Natalya: Почему-то думаю, что если еще кто повспоминает, то Арогорн с Леголасом в список не попадут ...

Louise R.: Тема замечательная! Познакомилась с трилогией когда вышел первый фильм. Потом прочитала трилогию и Хоббита. А потом прочитала это в оригинале, плюс Сильмариллион. Последнюю читала дважды - искренне хотела полюбить, но уж слишком нудно написано. Толкиена я уважаю больше чем любого другого писателя этого жанра - ведь человек тридцать лет создавал свой мир, да еще и языки на которых в нем говорят. Фильмы мне очень нравятся, а из всех героев больше люблю Гэндальфа.

La comtesse: Zemlya Natalya пишет: Почему-то думаю, что если еще кто повспоминает, то Арогорн с Леголасом в список не попадут ... Ни-ни! Еще как попадут!!! Это два моих самых любимых персонажа! Арагорн (по фильму) - герой, ищущий себя, а такие личности мне всегда нравились. А Леголас, наоборот, загадочный, все знающий, все понимающий...))) Я только смотрела фильмы, но смотрела столько раз, что знаю чуть ли не наизусть. Очень и очень люблю!!! Как впервые в 10-м классе увидела, так с тех пор постоянно и пересматриваю!

toulouse: Анна пишет: с ходу - Сэм, Мерри и Пиппин Ань, Мерри и Пиппин - 2 большие разницы. Мне симпатичнее Пиннин, за то что он такой оболтус (камешек бросил в колодец, в палантир решил посмотреть). А Сэм - настоящий положительный герой, он конечно большой умница, если подумать, без него у Фродо ничего бы не получилось. Кстати. забавно, что Фродо на нашем форуме не в чести: трудно все же с положительными героями А перевод у меня с Сумниксом. прекрасное питерское издание с замечательными иллюстрациями Дениса Гордеева. Да, я наткнулась на разные иллюстрации - кому интересно, смотрите http://blogs.privet.ru/community/Fantasy_ring/73813114 La comtesse пишет: Ни-ни! Еще как попадут!!! . Это точно! Мои дети Леголаса просто обожают.

Анна: toulouse пишет: Кстати. забавно, что Фродо на нашем форуме не в чести: трудно все же с положительными героями Может быть, Фродо еще будет назван. Мне кажется, положительный Фродо ограничен в свободе воли. Он кажется просто носителем, хранителем, и заранее уже обречен не только на определенные действия, но даже на определенную реакцию на эти действия. Также ограничен своим предназначением и Арагорн. А вот Сэм - свободен.



полная версия страницы