Форум » Литература » "Сумерки" Стефани Мейер » Ответить

"Сумерки" Стефани Мейер

Анна: "Сумерки" Стефани Мейер

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

urfine: Zemlya Natalya пишет: И мне, извиняюсь, пофиг, что это "типа подростковое", а я уже вышла из этого возраста. Меня книга не зацепила не потому что "подростковая", как я писала, "подростковость" не является препятствием для гениальной/талантливой книги, отнюдь. Просто для меня стиль книги, то, что автор выделяет в сюжете и как она это выделяет, как все обыграно - все это для меня оказалось чужим. Это главное. Нацеленность же книги на подростков или подростковая манера в описании не были для меня критерием нравится-не нравится/плохая-хорошая. Так совпало в данной книги. Сказка пишет: Да не очень-то обсуждают. Пока книга нравится только нам двоим. Ну так в общем резонно, нам не нравится - мы и не обсуждаем. И очень хорошо, что она вам нравится. Тут, Сказка, вам и Zemlya Natalya, как говорится, флаг в руки - обсуждайте. Вас уже двое, что еще нужно для беседы? Было бы желание. Можете поделится впечатлением, более детально рассказать что понравилось. Я вот с удовольствием почитаю ваше обсуждение, даже если мне книга не понравилась (скорее просто равнодушной оставила).

Сказка: urfine пишет: Просто для меня стиль книги, то, что автор выделяет в сюжете и как она это выделяет, как все обыграно - все это для меня оказалось чужим. Нацеленность же книги на подростков или подростковая манера в описании не были для меня критерием нравится-не нравится/плохая-хорошая. Ну я с самого начала сказала, что книга или цепляет или не цепляет и подростки тут не при чем. Ну так в общем резонно, нам не нравится - мы и не обсуждаем. Я именно это и имела в виду, когда написала Zemlya Natalya.

Сказка: Katrine пишет: Роман написан, как на мой взгляд, немного примитивным языком Louise R. пишет: в примитивности языка виноваты не переводчики. Ну, по крайней мере, не полностью. Оригинал не отличается ученостью стиля. Мне кажется, вы упускаете существенный момент: роман написан от первого лица, от лица современной 17-летней девушки. А вы судя по всему сравниваете с языком классиков. Вот если кто-то скажет Katrine, напиши короткий рассказ о своих друзьях и школе, каким языком это будет написано? Неужели нам суждено увидеть стиль Голсуорси или Драйзера? Можно я приведу переведенный отрывок из романа? А вы мне скажите, отличаются ли они. Первый - официальный актовский, второй - любительский перевод, близкий к оригиналу, . С внезапной страстью и глухим стоном он притянул меня к себе. От этого звука через меня как будто электрический разряд пропустили — хочу оказаться еще ближе и еще быстрее. Под нашими руками рвалась ткань — хорошо, что моя одежда и так висит лоскутами. Теперь его черед. Только вот белоснежная кровать незаслуженно обижена — не дойдем мы до нее, ох не дойдем… Он привлек мое лицо к своему неожиданно яростно, издав низкий гортанный стон. Звук послал электрический ток по моему телу, близкому к безумию; как будто я не могла быть достаточно близко к нему так скоро, как мне хотелось. Я слышала звук разрывающейся ткани под нашими руками, и я была рада, что от моего наряда и так почти ничего не осталось. Было слишком поздно для этого. Я чувствовала, что мы поступаем жестоко, забыв про прекрасную белую кровать, но мы просто не были в состоянии ждать. Что скажете, разве не переводчик сделал текст более примитивным?


toulouse: Сказка переводчик молодец. даже за количеством знаков не гоняется

Сказка: toulouse пишет: переводчик молодец. даже за количеством знаков не гоняется Там многие сцены сокращены, судя по всему, переводчик таким образом защищает деревья. А вообще создается ощущение, что переводчик очень сильно спешил и ни разу не перечитывал свой перевод, так на скорую руку набросал о чем книга и достаточно. Я когда в сети попала на обсуждение книг и в частности ляпов, стало смешно. Большинство критиковали Майер за эти ляпы, а на самом деле это "хорошо проделанная" работа перевочика, но почему-то мало кому пришло в голову кидать помидоры в переводчиков.

Леди Искренность: Перевод урезан, но сам стиль письма мне, в принципе, понравился. Нравится, что сцена описана резко, динамично, с использованием тире, то есть передан накал страстей. В этой конкретной сцене любительский перевод более подробен, скорее всего точен и весьма хорош, но динамика и порывистость в нем пропала, что для этой конкретной сцены плохо.

Анна: Да, переводчик сильно подпортил, на мой взгляд. Любительский перевод намного богаче, а астовский - ну уж очень примитивен.

Louise R.: Сказка - а ведь весь курьез заключается в том, что, если говорить о языке которым говорит Белла, то он как раз очень неплох - я бы даже сказала что лучше, чем тот которым пользуется среднестатисчическая семнадцатилетняя американка. Моя главная причина недолюбливания этой книги это именно бедность стиля автора - ну не дает она своим собственным героям развиться и стать трехмерными. Сама задумка весьма оригинальна, но разве в голове у Беллы вообще не найдется места ни для чего кроме Эдварда? Самое интересное это что она неглупая девушка, даже наоборот, но вот поди ж ты... Хочу отметить что это мое личное мнение, и я ни в коем случае не умаляю весомость иных мнений.

Сказка: Louise R. пишет: Сказка - а ведь весь курьез заключается в том, что, если говорить о языке которым говорит Белла, то он как раз очень неплох - Меня просто немного удивляют выссказывания по поводу примитивности языка, в конце концов всем ясно, что это не шедевр мировой литературы и никто от этого романа не ждет высокого слога. Зная, как сейчас общаются тинейджеры, и читая строки, написанные вроде бы как от руки 17-летней девочки, почему кто-то ждет большего? Неужели все ожидают, что Белла сейчас откроет рот и польются сонеты Шекспира? Я фанфики не читаю, но тут ради интереса зашла в соседний подфорум, где Флоримон публикует свой фанфик, чтобы ознакомиться со стилем автора, я туда зашла с ясным пониманием, чего могу ожидать от него, а чего нет. Что касается задумок, сюжета, реализации. Я, честно говоря, даже не совсем понимаю почему меня зацепила сага, как-то это случилось неожиданно, но я и не пыталась особо анализировать. Последний раз я любовный роман читала лет 15 назад, потом они мне стали настолько неинтересны, что за все 15 лет не было желания взять в руки женский роман, единственное перечитала только Анжелику лет 7-8 назад. Возможно, душа истосковалась по вечной любви, кто знает? Так вот, когда книга цепляет, не обращаешь внимание на многие вещи, а когда не цепляет, начинаешь придираться ко многому. Вот как с Анжеликой, старая версия зацепила и долго держала, а новая не смогла, поэтому я начинаю обращать внимание на каждый недостаток, что дополнительно портит впечатление.

urfine: Сказка пишет: Последний раз я любовный роман читала лет 15 назад, потом они мне стали настолько неинтересны, что за все 15 лет не было желания взять в руки женский роман А я вот любовные романы читаю постоянно, и вот как раз в сравнении с многими из них, любовная линия в Сумерках мне показалась слабенькой (при этом под любовной линией я понимаю отнюдь не количество постельных сцен). Правда тут есть нюанс относительно мое вкуса , а в друг я читаю примитивные ЛР (и могут ли вообще ЛР быть не примитивными?) и просто не в состоянии оценить хорошую любовную историю? Так что... Сказка пишет: зашла в соседний подфорум, где Флоримон публикует свой фанфик, чтобы ознакомиться со стилем автора, я туда зашла с ясным пониманием, чего могу ожидать от него, а чего нет. Одно дело фанфик, который никто не собирается издавать и брать за него деньги и в общем-то ни на что не претендующий; а другое дело книга. Разный уровень притязаний и ожиданий как со стороны авторов, так и со стороны читателей и разные требования к уровню изложения.

Сказка: urfine пишет: Одно дело фанфик, который никто не собирается издавать и брать за него деньги и в общем-то ни на что не претендующий; а другое дело книга. Разный уровень притязаний и ожиданий как со стороны авторов, так и со стороны читателей и разные требования к уровню изложения. Читателям нужно, чтобы было интересно. Уровень изложения Сумерек соответствует повествованию 17-летней девушки? По-моему, да. Майер сумела написать серию, которая продается 85-миллионным тиражом, если кто считает, что может написать лучше, пусть пишет. Если Флоримон сможет придумать интересный для миллионов сюжет и издаст его в том же стиле, в котором пишет сейчас, прекрасно. Но в одном я уверена - моя критика не будет зависеть от того, издана ее работа на бумаге или в Интернете или получила она деньги за него или бесплатно пишет, я буду оценивать текст и его воздействие на меня. К ЛР я остыла в институте, просто в течении года-двух прочитала много подобных книг и судя по всему это был перебор, потом читала современных авторов, фантастику, криминальные романы, потом перешла на бизнес литературу, на худ. уже не осталось времени, потом стала читать книги из списка 100 лучших романов и сейчас по-тихоньку читаю классику. На этом фоне Сумерки как ураган ворвались в мой книжный мир и я безумно рада этому факту.

urfine: Сказка пишет: К ЛР я остыла в институте, просто в течении года-двух прочитала много подобных книг и судя по всему это был перебор А мне не надоедает. Пока я могу сказать, что в книжном мире мне не надоедает читать 3 "вещи": 1. читать разного рода историческую литературу от научной до популярной (а там еще есть исторические источники и в некотором роде романы Кретьена де Труа или песни трубадуров это и художественная литература и источники) 2. перечитывать роман Анн Голон, 3. читать ЛР от исторических до паранормальных. С другими жанрами - это уж под настроение. Сказка пишет: Читателям нужно, чтобы было интересно....Но в одном я уверена - моя критика не будет зависеть от того, издана ее работа на бумаге или в Интернете или получила она деньги за него или бесплатно пишет, я буду оценивать текст и его воздействие на меня. В конечно итоге моя критика то же будет зависеть от этого. Но в остальном как я и писала: к фанфику и книге разные притязания и ожидания. Образно выражаясь, пиццу мне могут подать и в маленькой кафешке и в дорогом ресторане. В общем, у меня есть определенные средние требования к ней, как объективные , так и субъективные. Пицца в кафешке может оказаться и выше среднего и ниже среднего, но в основном она "средняя", в ресторане пицца в общем "обязана" быть выше среднего, хотя тоже всяко бывает и тогда начинаешь думать, что вот эта пицца из кафе не хуже чем "в лучших домах Парижа", а вот эта ресторанная пицца никуда не годится и в кафешках лучше подают. Что может быть простительно пицце из кафешки, то может быть непростительно пицце из ресторана и наоборот. Но, хочу подчеркнуть, что я ни в ком разе не оспариваю ваше мнение считать книгу Сумерки талантливой и интересной, волнующей историей как по вашим субъективным ощущениям, так и по вполне объективным (переходя на мою аналогию, я ее считаю вполне удавшейся ресторанной пиццей, она мне не подошла не столько по качеству, сколько по ингредиентам и способу приготовления ).

Louise R.: Сказка - и прекрасно что вам нравится! Я всегда рада когда кто-то получает удовольствие от чтения. А разные вкусы только делают дискуссии интересными - главное чтобы дискуссии были мирными. Вы совершенно правы касательно Шекспира, только, смею заметить, что в четвертом томе она читает дочери Теннисона, что очень близко по качеству к вышеупомянутому поэту. urfine - совершенно согласна с вашей кулинарной аналогией.

Сказка: urfine пишет: Но, хочу подчеркнуть, что я ни в ком разе не оспариваю ваше мнение считать книгу Сумерки талантливой и интересной, волнующей историей как по вашим субъективным ощущениям, так и по вполне объективным Я вроде и не пытаюсь никому ничего доказывать. Любая книга, какой бы гениальной она не была, не может нравиться всем и я не понимаю, почему наша дискуссия заходит в эту сторону. Просто Louise R. и Katrine выссказали мнения о стиле написания, я попросила их обосновать почему их требования к данному роману выше, чем если бы эту историю написала их сверстница. Louise R. пишет: Сказка - и прекрасно что вам нравится! Я всегда рада когда кто-то получает удовольствие от чтения. А разные вкусы только делают дискуссии интересными - главное чтобы дискуссии были мирными. Честное слово, не поняла к чему эта фраза?

urfine: Сказка пишет: Любая книга, какой бы гениальной она не была, не может нравиться всем и я не понимаю, почему наша дискуссия заходит в эту сторону. Со своей стороны могу дать только одно объяснение: обжегшись на молоке, дуешь на воду. На мой взгляд, критиковать да и хвалить что-то, особенно в дискуссии к тому же письменной, да еще на форумах, довольно неблагодарное занятие и лишний раз сказать, что ты хоть и критикуешь или являешься фанатом чего-либо/кого-либо, но понимаешь и уважаешь позицию другого как раз лишним и не бывает. Я не имею ввиду конкретно ситуацию с Сумерками, а вообще подобные ситуации на многих форумах, даже на нашем с той же Анжеликой, иногда загибают через край как сторонники (я иногда), так и критики. Если есть возможность, я стараюсь учесть все точки зрения, поэтому и говорю, что критикую, но понимаю, что есть другая точка зрения.



полная версия страницы