Форум » Литература » "Властелин колец" John Ronald Reuel Tolkien » Ответить

"Властелин колец" John Ronald Reuel Tolkien

Zemlya Natalya: Вот решила рискнуть и предложить целую тему. Кто читал книги, кому нравятся фильмы? А может знакомы с какими-то другими произведениями этого писателя?

Ответов - 162, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Anastassiya: Ну хорошо, если еще бэггинс - сумникс, можно перевести (а вообще, разве имена переводятся? Был там какой-нибудь Джо Блэк, а я возьму, и переведу его как Джо Чернов или Джордж Буш, а я его - Джордж Кустовой ... Что тогда будет...у-у-у), тогда можно и баттербур и маслютик, но бэггинс-торбинс, баттербур-наркисс - это беспредел какой-то! Еще меня раздражает слово "бродяжник". Пусть бы следопыт или странник.

Zemlya Natalya: Anastassiya пишет: Пусть бы следопыт или странник Кстати, в фильме в основном "странник", а еще Сэм его один раз называет "колобродом".

Анна: Anastassiya пишет: Ну хорошо, если еще бэггинс - сумникс, можно перевести (а вообще, разве имена переводятся? Был там какой-нибудь Джо Блэк, а я возьму, и переведу его как Джо Чернов Это проблема многих переводов. Говорящие имена часто играют роль в авторском замысле, и как тогда поступать? Например, как адекватно перевести на иностранный язык "Недоросля", где все персонажи имеют говорящие фамилии - Скотинин, Правдин, Стародум, Простакова? О проблемах говорящих имен пишет Нора Галь в книге "Слово живое и мертвое"


Anastassiya: Интересная статья, Анна. Выскажу свое мнение. Вдвойне необходимо переводить имена и названия, когда они важны по существу. Настоящий литератор отлично понимает, как обидно читателю терять эту самую «непереводимость», как важно донести до него оттенки, скрытые в значимых именах и названиях. И не показательно ли, что интереснейший американский писатель Томас Вулф в одном из своих романов, рассказывая о Германии, перевел на английский название Шварцвальд и написал Black forest – чтобы читатель увидел и воспринял еще и образ черного леса! Я согласна с тем, что названия и фамилии, несущую в себе особую смысловую нагрузку, должны быть переведены. Или скажем так: переведены в специальной сноске, типа слово Шарп дословно означает острый, резкий, хитрый и т.д., что в русском эквиваленте по отношению к фамилии миссис Бэкки звучит как миссис Востр. Но только в заметке или сноске. Потому что фамилия сама по себе меняться не может. Что касается леса, то здесь вопрос очень спорный. Сам по себе "черный лес" - это еще не название, поэтому здесь можно лавировать по-разному. А если вернуться к Властелину колец, то здесь я вижу полную необоснованность того, почему фамилии были так изменены. Скажем, во-первых, что я не отмечаю особой смысловой нагрузки в этих именах. Даже не зная перевода, читатель ничего не потеряет, зато если вдруг упомянуть где-нибудь мистер Торбинс или Сумникс, многим придется поломать голову, что же это за персонаж. Ибо, как ни крути, а в оригинале он Бэггинс. Данное перевоплощение также ставит в затруднение многих читателей, которые языка оригинала не знают. Во-вторых, даже если переводчик решил, что определенная смысловая нагрузка есть, то откуда взялся Торбинс? В первую очередь bag - это, все-таки, сумка или мешок. Вижу еще одно значение, которое в некотором смысле могло объяснить возникновение столь странной фамилии - по́лость (в горной породе), что могло бы означать, что он живет в норе. Но все хоббиты живут в норах. Ах, да, теперь я пришла, наконец, к мысли, которая у меня в голове и вертелась. Выходит, что из одной фамилии по желанию переводчиков можно столько эквивалентов разных начудить, что простой читатель просто запутается, об одном ли персонаже (или человеке) идет речь. Т.е. Фродо у нас может стать не только Торбинсом и Сумниксом, но и каким-нибудь Уйминсом (от значения "бэг" уйма или множество) или даже Штаннинс (от значения штаны) Право же, недолго запутаться. Мальчишка продает на улицах газеты. Продрог ли, проголодался ли, устал – но держится молодцом. И чтобы как-то развлечься, скоротать время, выкликает свою газету по-разному: с утра, как полагается, Paper, а затем – Pepper (перец), Piper (дудочник) и так далее, меняя гласные. Как быть переводчику? Писать «пейпер», «пеппер», «пайпер» и так далее? Скучно, непонятно. Переводить? Получится длинно, разнозвучно, неубедительно. Притом иногда в этих выкриках и смысла нет, они только созвучны слову «газета». И вот в переводе мальчишка выкликает «Утренний листок», затем «Утренний блисток, кусток, свисток» и под вечер, когда работа кончается, – «Вечерний хвосток». Наверное, решение не идеальное, а все же решение. Здесь я согласна. Paper, pepper and piper - это не название газеты. Здесь переводчик действительно должен смотреть, что мальчишка своими словами хотел сказать... или донести. «Игра» на именах и названиях – лишь один вид игры слов, с которой так часто сталкивается переводчик. Да, это всякий раз сложно и подчас спорно. Бесспорно одно: необходимо искать какие-то замены, чтобы не тускнели краски автора и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно плохо всегда – обычное оправдание, сноска: «непереводимая игра слов». Это – расписка переводчика в собственном бессилии. Конечно, порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего такого и нет, а переводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше, и отступать без боя стыдно. А что делать, если действительно встречаются такие моменты? Хотя, впрочем, я такого не видела. В основном в сноске пишут: игра слов такая-то такая-то. Посмотришь, и все сразу поумешь. И не надо коверкать имена и придумывать что-то свое.

Анна: Anastassiya пишет: А что делать, если действительно встречаются такие моменты? Хотя, впрочем, я такого не видела. В основном в сноске пишут: игра слов такая-то такая-то. А бывает, что в хорошей переводной книге имеется игра слов по-русски. Это и значит, что переводчик придумал что-то свое так, что читатель и не заметил. Anastassiya пишет: Во-вторых, даже если переводчик решил, что определенная смысловая нагрузка есть, то откуда взялся Торбинс? В первую очередь bag - это, все-таки, сумка или мешок. Дорожная сумка-мешок, то есть торба Anastassiya пишет: Интересная статья А всю книгу вы читали? Великолепная книга

Anastassiya: Анна пишет: А всю книгу вы читали? Великолепная книга Нет, пока не всю, если вы про книгу "Слово живое и мертвое", но читаю. Если ВК - то всю. Дорожная сумка-мешок, то есть торба Хм-хм, моя безграмотность не делает мне чести. Но я исправлюсь

urfine: Anastassiya пишет: Вот, скажем, есть у нас замечательная книга Властелин колец, где погибает замечательный герой Боромир...Видите ли вы в его смерти предопределение также? Тут есть несколько моментов, которые надо учитывать. Я не очень хороший знаток северо-европейского фольклора, поэтому не могу сказать с уверенностью, но кажется там есть/ и у Толкиена есть такие важные для мира понятия как предсказание/пророчество, миссия. А если есть эти вещи, то есть и предопределение, т.е. до какой-то степени жизнь человека или народа предопределена. С другой стороны, люди не лишены своей воли и есть случайности (хотя, может я не достаточно знаю, может по этому поводу тоже было пророчество): Саруман сам меняет свою "ориентацию" и становится черным магом; То, что кольцо оказывается у Бильбо, или Голлума. С одной стороны, кольцо само выбирает, а с другой стороны, все же это до какой-то степени случайность --перипетия, лучше сказать. Насколько я помню, про судьбу династии наместников Рохана было пророчество, к нему же можно приплести пророчество про короля. Еще надо сказать про кольцо и про авторский замысел. Автору надо было показать разрушительную силу кольца, при всем том, что автор уже описал, ему показалось, что этого не достаточно. Автор выбрал для такой "демонстрации Боромира". На это есть свои причины: помимо всех прочих есть и та причина, что автор хочет показать как действует кольцо на представителей разных народов, так что Боромир подходил еще и чисто по расе, что ли. Но в любом случае все равно кто-то должен был погибнуть -и по замыслу автора (авторское предопределение), и из-за кольца. Еще следует принимать во внимание отношение читателя к этому событию. Для меня гибель Боромира не позор и не наказание, а испытание, которое он в итоге с честью выдержал -это героика. И я думаю, что Боромир бы первый отказался от предложения найти ему занятие по спокойнее. К этому замечаю примыкает и необходимое замечание, что "Властелин колец" во многом произведение эпосное, а эпос имеет свои законы развития.

Anastassiya: Спасибо за ответ! Как-то я здесь полностью согласна

радуга: не могу не написать вам о том, что Фарамир и мой самый любимый толкиеновский герой. Для меня единственный недостаток фильма в том, что его образ по сравнению с книгой изменён и урезан , но Д.Уэннем сыграл его здорово. Думаю, сценаристы так сделали ,чтоб от Арагорна внимание не отвлекать и его достоинств не уменьшать. У меня когда я книгу читала всё время мысль была, что захотел бы Фарамир гражданской войны народ бы за ним пошёл, только ему это не надо было. За него даже немного обидно, столько воевал(может даже побольше Арагорна), столько перенёс и его заслуга в успехе огромная, но благородстваа и мудрости хватило Арагорну трон уступить. В фильме развита любовная линия Арвен-Арагор, которая в книге толком и не прослеживается, а мне интересно было бы на Фарамира с Эовин взглянуть. Но про них в фильме очень мало , только маленькие эпизоды , да и то в режисёрской версии. Смотрите, опять как интересно получилось : полюбил Эовин , хочет жениться ( а ведь , что она его любит, полностью не уверен) , к Арагорну не ревнует и зла не держит, хотя знает про её чувства к тому товарищу, да и в фильме Арагорн Эовин " авансы" делал, на которые в книге и намёка нет , а представляете, был бы Фарамир другим и начал с Арагорном гражданскую войну, а подтекст в ней -женщина. Кстати хочу сказать, что в фильме песни не придуманые, это вроде какая то саксонская сага, это они свою землю называли Средиземье- земля между раем и адом.

Анна: радуга пишет: Кстати хочу сказать, что в фильме песни не придуманые, этот вроде какая то саксонская сага, это они свою землю называли Средиземье-земля между раем и адом. А стихи в книге имеют фольклорные источники?

радуга: да, у саксов есть то ли эпос , то ли сага о том, как Вильгельм с норманами пришёл на их землю , разбил их последнего короля Гарольда и завоевал Англию. Помните в фильме песню, когда на короля Теодена доспехи одевают перед битвой в Хельмовом ущелье: " Где лошадь и всадник, где звонкого рога пенье..." я так поняла , что это оттуда...

Nika: Zemlya Natalya пишет: Денэтор - личность паршивая (по фильму). И в отношении сына и в отношении поведения. Так стормозить, когда началась осада Белого Города! В фильме его и в самом деле показали весьма в невыгодном свете. Особенно убил момент, когда он кушал: словно месяц еды не видел. Зато умирал красиво (на костре и т.д.) По книге я его совсем другим представляла: высокий, худой, без этих длинных пател, безмерно гордый. А перевод Северо-Запада считаю лучшим. Он более поэтичный что-ли. Одна только "Энтова купель" как звучит вместо всяких начиная от простых "река Энтов" и заканчивая непонятными "Энтвейя". Также очень нравится "Сполох" - четко характеризует коня. Представляю как бы Гэндальф его звал бы "Обгоняющий ветер" Ужас. "Маслютика" в других переводах вообще обозвали "Пивнюком". Умора Зато вот "Колоброд" меня всегда ставила в тупик. Больше нравиться Следопыт и Странник, лучше отражают Арагорна.

toulouse: Nika насчет перевода совершенно согласна

Nika: А еще мне понравился их подход к оформлению книг: все четыре томика где-то 14х17 в тонком переплете были упакованы в одну обертку наподобие спичечного коробка, эта обертка была очень насщенного темно-зеленого цвета, и на всех книгах и на самой обертке была нарисована арка гномов из Мории, на которой еще было письменами Феанора написано: "Скажи друг и войди". Ох, как мне нравилось это. Помню в детстве, пока была маленькая, использовала этот томик в своих играх с куклами, и чем только он не был у меня: и телевизором, и столом, и шкафом и т.д. Также внутри были рисунки, очень даже серьезные. Особенно мне нравился как был изображен Элронда. В фильме совсем другой. Может потому до сих пор мне Хьюго Уивинг не нравиться в его роли. А в конце шестого класса наконец-то добралась и до содержимого, и пропала окончательно

Lutiksvetik: А я книги прочла раньше фильма,поэтому долго не решалась посмотреть фильм... Но сейчас,как и в случае с "Анжеликой", почти одинаково люблю: фильм - за яркость и динамизм,а книги - за глубину и многоплановость сюжета. Я жанр фэнтези очень люблю,особенно Урсулу Ле Гуинн с ее замечательной серией романов про Волшебника Земноморья,а еще Мэри Стюарт с трилогией о Мэрлине("Хрустальный грот" и т.д.).



полная версия страницы