Форум » Литература » Детская литература » Ответить

Детская литература

Katrine: Давайте обсудим современную детскую и подростковую литературу, сравним то , что вы читали в детстве, и то, на чем растет современное поколение. В особенности хотелось бы остановиться на жанре детского фэнтези .

Ответов - 108, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Анна: Louise R. пишет: Самое смешное - они признают Нарнию как приемлемую литературу. Логика убийственная, а вот поди ж ты... Но Нарнию можно рассматривать как религиозную аллегорию, построенную на христианских мотивах. А Гарри Поттер описывает несколько иной мир, по крайней мере, внешне. Скажите, а изменилось ли отношение вышупомянутых радикалов к Гарри Поттеру после выхода последнего тома?

Katrine: Louise R., про возражения со стороны христианства нее знала, просветили А я вот еще слышала, что в США были несчастные случаи - дети пытались сварить какое-то зелье, и взрывали квартиры. И совсем уж скандальная история была из-за игрушечной продукции, созданной по мотивам фильма (метлы, волшебные палочки и т.д.), но это уже вина производителей. а не автора.

Женя: Katrine, а что за скандальная история была связана с такими игрушками? Я ничего такого не слышала, расскажи, пожалуйста.

Katrine: Вот в этой статье я первый раз наткнулась на упоминание о странных игрушках , предназначеных для фанатов фильма. там и про метлу есть. http://www.film.ru/article.asp?id=5982 В другой статье, ссылку на которую я к сожалению не могу найти, писали о том, что группа родителей подали в суд на производителя, и им пришлось прикрыть лавочку, да еще и выплатить моральную компенсацию.

Эвелина: Katrine пишет: и не удивлюсь, если скоро поттерианну введут в обязательную школьную программу по зар. лит. Katrine Уже ввели. В 5 классе (по 12-летке) читают отрывки из "Философского камня".

La comtesse: Эвелина, ух ты! У нас пока такого не ввели, но, думаю, не за горами...

Тара: из последних книг для детей, но это скорее мл. шк. возраст, хотелось бы отметить Эрин Хантер серия " Коты-Воители", сама прочитала с большим удовольствием

Анна: Балетка пишет: ну я все равно не могу назвать сказки своего детства фентези. И дело не в том, что в них есть или нет волшебства, для меня это чужое выражение, навязанное нам западом. Нет ну я не против западной культуры, я против подминания ею нашей. Вера, но ведь и слова "роман", "новелла", "поэма" когда-то пришли к нам с запада Фэнтези - это особый жанр литературной сказки, поэтому, имхо, термин имеет право на существование. Можно ли называть старую литературную сказку фэнтези, не знаю. Louise R. пишет: Несмотря на то что я большая почитательница жанра, есть в этом слове что-то... неестественное, тем более что множество современных "шедевров" по качеству с Гримм(мами) даже рядом не лежало. Неестественное, потому что еще не совсем русифицированное? Что касается современной литературы по сравнению с Гриммами, так ведь Гриммы уже прошли испытание временем, а в современной сказке или фэнтези нам самим приходится разбирать завалы. И в этих завалах время от времени встречаются талантливые вещи. Эвелина пишет: Katrine Уже ввели. В 5 классе (по 12-летке) читают отрывки из "Философского камня". А на каком языке?

Katrine: Анна пишет: А на каком языке? Зная наше правительство, то скорее всего, на украинском, у нас даже издание такое имеется. Только в украинском переводе это все больше походит на пародию, так они умудрились имена главных героев искорёжить

Анна: Katrine пишет: Только в украинском переводе это все больше походит на пародию, так они умудрились имена главных героев искорёжить Так ведь имена там говорящие, поэтому многие переводчики в разных странах и стараются их переводить для сохранения смысла. Как там интерпретировали имена? Сам по себе перевод нормальный?

Эвелина: Анна пишет: А на каком языке? Анна на русском. Это в учебнике по литературе для школ с русским языком обучения. А какая программа по зарубежке для школ с украинским языком обучения я,честно говоря, не знаю.Она может сильно отличаться. Украинского перевода Гарри Поттера лично я не видела.

Louise R.: Анна - нет, ничего седьмой том не изменил. Просто ажиотаж улегся. Катрин - было дело... Не знаю насколько достоверно, но я лично слышала будто один фанат пробовал летать на игрушечной метле - влех на высокий стол и прыгнул. Результат сего мне неизвестен.

Katrine: Эвелина , есть перевод на укр. языке издательства "Абабагаламага", причем обложки скопировали с русского издания ("Эксмо") Анна Перевод в общем неплохой) А с именами они напартачили - Херміона(хотя на английском так и читается - Роулинг использовала контраст между именем греческой богини Hermione и фамилией Granger - деревенщина), Рон Візлі , Думбльдор, Крічер (в русском - Кикимер). Но есть и удачно переведенные имена - например, в русском издании Severus Snape почему-то перевели как Северус Снегг, а в украинском сохранили изначальное Снейп(т. е. змея).

Анна: Katrine Спасибо. По-моему, нормальные переводы. Насчет Гермионы (так звали дочь Менелая и Елены Прекрасной) - даже не знаю. Каковы правила перевода на украинский язык имен греческого происхождения с начальным h? В фильме ее имя, насколько я помню, звучало как Эрмайони. На народном переводе Гарри Поттера, даже голосовали. Katrine пишет: Рон Візлі - это вечная проблема переводчиков - как переводить - Вильям или Уильям? Ватсон или Уотсон? А по поводу Снейпа/Снегга, Росменовские переводчики еще не так сильно напортачили. Они решили воспроизвести значение имени Северус (суровый) в фамилии. В одном из переводов, выкладывавшихся в сети, его звали Злодеус Злей

Эвелина: Katrine пишет: есть перевод на укр. языке издательства "Абабагаламага" Вообще-то там хорошие переводы. У Малковича качественная продукция. Анна пишет: Каковы правила перевода на украинский язык имен греческого происхождения с начальным h? Как правило, h передается как г, кроме отдельных слов английского происхождения. Возможно, Гермионе сохранили английскую транскрипцию.



полная версия страницы