Форум » История и культура » Проблемы перевода, языка и точности » Ответить

Проблемы перевода, языка и точности

Анна: О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

toulouse: La comtesse пишет: мне старый вариант КОСТЕР НА ГРЕВСКОЙ ПЛОЩАДИ нравится больше. МУЧЕНИК НОТР-ДАМА и я того же мне-ни-я

Эвелина: Если брать голую лингвистику, то имена личные вроде бы не должны подвергаться переводу. Если город Красноармейск, то Червоноармійськом уже не будет. Но в данном конкретном случае названия, являющиеся носителями подтекста, лучше перенести, чтобы донести до читателя (думающего) авторский замысел. В ином случае теряется подтекст, символизм (называйте как угодно). Разве что в качестве ссылки дать название в оригинале, хотя смысла в этом особо не вижу.

Анна: Эвелина Спасибо toulouse пишет: La comtesse пишет: цитата: мне старый вариант КОСТЕР НА ГРЕВСКОЙ ПЛОЩАДИ нравится больше. МУЧЕНИК НОТР-ДАМА и я того же мне-ни-я Угу. Звучит сильно. Но это находка Северовой. Если позаимствовать, уже плагиат будет.


Сказка: toulouse пишет: Если Вы такая сторонница транслитерации, то как бы вы переводили на др язык, скажем, Скотинина или Скалозуба? Ну скажем так, на английский ни Молчалина, ни Скалозуба, ни Скотинина не переводили. Вот доказательство из Онегина: click here

toulouse: так не скажем. дело в принципе, а не в прецедентах.

urfine: Информация к размышлению , кому нравится обсуждать проблемы перевода: http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=220&id=572 Кстати, мне там в одном тексте приглянулась фраза (Владимир Баканов): Другое дело, что всякому мало-мальски неглупому человеку следует отличать провальный перевод от личного, индивидуального неприятия перевода. http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90&id=48 http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90&id=47 http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90&id=45 А вот на другом форуме обсуждали перевод Д.Остин "Гордость и предубеждение"/"Гордость и гордыня".Вот несколько реплик: принципиальную разницу переводческих подходов можно проиллюстрировать на пример двух переводов знаменитой первой фразы из "Pride and Prejudice": "It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife". "Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену". ("Гордость и предубеждение" в переводе Э. Маршака) "Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина". ("Гордость и гордыня" в переводе И. Гуровой) Совершенно очевидно, что здесь каждый из переводчиков идет своим путем, и это только его путь, а как бы ни был плох или хорош конкретный подход, у каждого найдутся свои сторонники. Цапля пишет: Ох, в свое время на фертуме вели дискусию на эту тему, мнения были самые разные. приводились "параллельные" цитаты, и , что характерно, сторонницы перевода Гуровой (их было, емнип, гораздо меньше), приводящие цитаты, очень недоумевали, когда сторонницы перевода Маршака упорно не видели красот построения фраз, на которые и делалась ставка в споре. Я вынуждена признаться, что перевод Гуровой не читала. По приведенным тогда, на фертуме, и сейчас и здесь фразам, определенно чувствую бОльшую склонность к переводу Маршака. Хотя - тогда мы сделали вывод, что главная составляющая пристрастия к тому или иному переводу - это то, что он был прочтен первым. Первые впечатления, так сказать.

Анна: urfine Маша, спасибо! Очень интересный ресурс

Леди Искренность: У меня ссылки не открываются Кстати, по поводу Остин, я среди меньшинства. Бесспорно отдаю должное переводу Маршака, но ближе по стилю Гурова. Наверное все-таки женский роман лучше переводить женщине. "Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену". ("Гордость и предубеждение" в переводе Э. Маршака) "Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина". ("Гордость и гордыня" в переводе И. Гуровой) У Маршака три ошибки 1) "молодой человек" - слишком абстрактно и сразу представляется юный и симпатичный парень. У Гуровой "холостяк", то есть вон он его статус и по барабану молод, красив, воспитан он, или нет. 2) "располагающий средствами" = есть деньги "обладает солидным состоянием" = есть МНОГО денег 3)"должен подыскивать" = сам активно искать "должен настоятельно нуждаться" = она по мнению всех нужна, но сама жертва/мужчина не в курсе. И это только в одной фразе. У Остин бытовые романы, где все замешано именно на диалогах, поэтому каждая такая тонкость неимоверно важна.

Леди Искренность: Кстати, их лучше соединить: "Всем известно, что холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене".

urfine: Леди Искренность пишет: У меня ссылки не открываются У меня теперь тоже. Как смогу, так поменяю, потому что действительно стоит почитать.

Анна: Леди Искренность пишет: Кстати, по поводу Остин, я среди меньшинства. Бесспорно отдаю должное переводу Маршака, но ближе по стилю Гурова. Наверное все-таки женский роман лучше переводить женщине. Гм, а я среди большинства. При всем уважении и восхищении Гуровой, подарившей нам блестящий перевод книг Хэрриота и многое другое. Как сказано в одной из статей, важно, какой перевод прочитаешь первым. Наверно, для меня этот роман не женский, а сатирический и социальный с любовной линией и хэппи-эндом, что позволяет спокойно и с удовольствием воспринимать всю эту сатиру И поэтому щас буду спорить Леди Искренность пишет: "молодой человек" - слишком абстрактно и сразу представляется юный и симпатичный парень. У Гуровой "холостяк", то есть вон он его статус и по барабану молод, красив, воспитан он, или нет. Ну тут согласна. Леди Искренность пишет: 2) "располагающий средствами" = есть деньги "обладает солидным состоянием" = есть МНОГО денег Э нет, располагающий средствами - это по умолчанию и есть имеющий средства к существованию. То есть имеющий столько денег, чтобы жить, не работая на чужого дядю, и иметь возможность содержать семью. А для меня эти самые средства есть элемент сатирического стиля Остен. Леди Искренность пишет: 3)"должен подыскивать" = сам активно искать "должен настоятельно нуждаться" = она по мнению всех нужна, но сама жертва/мужчина не в курсе. Нет, скорее, это по мнению других он должен подыскивать, а что он думает на самом деле - в данном случае несущественно. Опять сатира. Должен настоятельно нуждаться - ИМХО, слишком громоздко.

Леди Искренность: Все, Маша права, дело вкуса.

Анна: Встречался еще один перевод Остин, сделанный специально в каком-то архаическом стиле. Читать его просто... ну, невозможно. Особенно после Маршака и Гуровой. Причем переводчица еще перевела таким же образом и "Нортенгерское аббатство". Если найду, выложу.

urfine: Анна вот про этот перевод статья с разбором и там есть "образец" перевода - думаю для составления мнения достаточно. Сначала прочитайте отрывок, а потом зайдите прочитать статью: http://apropospage.ru/osten/ost13.html Надеюсь, что ссылки будут работать. Перевод с английского Анастасии Грызуновой ТОМ ПЕРВЫЙ Глава I Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину. Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей. - Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан? Г-н Беннет отвечал, что о сем не слышал. - Однако же он сдан, - сообщила она. - Только что у нас побывала госпожа Лонг - она-то мне обо всем и рассказала. Г-н Беннет не почтил сие откликом. - Ужель не хотите вы узнать, кто его снял? - в нетерпеньи вскричала его жена. - Это вы хотите мне о том поведать, и я не возражаю выслушать вас. Сего побужденья ей вполне достало. - Так вот, дорогуша, да будет вам известно, что госпожа Лонг сказала, будто Незерфилд снят весьма состоятельным молодым человеком с севера Англии; будто он прибыл в понедельник в запряженной четверкою карете и был столь очарован, что договорился с господином Моррисом тотчас же; будто он вступит в права пред Михайловым днем, а иные слуги прибудут в дом к концу будущей недели. - Как зовут его? - Бингли. - Женат, холост? - Ах! холост, дорогуша, еще как холост! Холостяк, да к тому ж богач - четыре или же пять тысяч в год. Какой дивный подарок нашим девочкам! - Это как же так? при чем тут они? - Дорогуша мой господин Беннет, - отвечала его жена, - отчего же вы так занудливы? Я помышляю о том, чтобы он женился на ком-нибудь из них, чего вы не можете не понимать. - И он поселился здесь с подобным замыслом? - Замыслом! какая ерунда, что вы такое говорите! Но крайне вероятно, что он может в одну из них влюбиться, а потому, едва прибудет, вам надлежит его навестить. - Не вижу повода. Вы с девочками можете отправляться, или же пошлите их одних. Сие, пожалуй, будет и к лучшему - вы, любезная моя, соперничаете с ними красотою, и из всей делегации можете приглянуться господину Бингли более всех. - Дорогуша, вы мне льстите. Я, разумеется, красотою обделена не была, однако теперь вовсе не притязаю на незаурядность. Даме с пятью взрослыми дочерьми надлежит оставить помыслы о собственной красоте. - В подобных случаях дама зачастую красоты лишена, а стало быть, и помышлять не о чем. - Однако, дорогуша, когда господин Бингли приедет, вам следует его повидать. - Уверяю вас, сие выходит за пределы моего долженствованья. - Но подумайте о дочерях. Только подумайте, сколь замечательна станет для одной из них такая партия. Сэр Уильям и леди Лукас намереваются посетить господина Бингли исключительно из подобных соображений - они, знаете ли, не имеют обыкновенья навещать приезжих. Вам безусловно следует отправиться, ибо, коли вы откажетесь, его не сможем навестить мы. - Вы чрезмерно щепетильны. Полагаю, господин Бингли будет вам рад; я пошлю ему пару строк, заверю в искреннем своем согласьи на брак, какую бы дочь мою он ни выбрал; впрочем, надо бы замолвить словечко за мою крошку Лиззи. - Нет уж, извольте ничего подобного не делать. Лиззи ни капли не лучше прочих; и уж точно и вполовину не так красива, как Джейн, и вполовину не так жизнерадостна, как Лидия. И однако же вы всегда оказываете предпочтение ей. - Хвалить прочих особых резонов нет, - отвечал г-н Беннет. - Они глупы и невежественны, как всякие девицы; Лиззи же сообразительна поболе сестер. - Господин Беннет, как можете вы подобным манером оскорблять своих детей? Вы дразните меня и тем наслаждаетесь. Вы вовсе не питаете сочувствия к расшатанным моим нервам. - Вы ошибаетесь, любезная моя. К вашим нервам я питаю глубочайшее уваженье. Мы с ними давно приятельствуем. По меньшей мере двадцать лет я слышу, сколь любовно вы о них отзываетесь. - Ах! вам не понять моих страданий. - Надеюсь, однако, вы оправитесь и доживете до того дня, когда в окрестностях станут кишеть толпы молодых людей с четырьмя тысячами в год. - Нам это без толку, даже если прибудет двадцать молодых людей, ибо вы не желаете их навещать. - Можете не сомневаться, любезная моя, когда их станет двадцать, я навещу каждого. Г-н Беннет являл собою столь диковинную мешанину вспыльчивости, остроумья саркастического сорта, холодности и чудачества, что на постиженье нрава его г-же Беннет не хватило и двадцати трех лет. Разгадыванье ее характера не представляло такого труда. Г-жа Беннет обладала недалеким умом, немногими познаньями и неустойчивым темпераментом. Будучи недовольною, она полагала себя нервной. Делом жизни ее было устройство дочерних браков; отрадою - визиты и сплетни.

urfine: Леди Искренность пишет: Все, Маша права, дело вкуса. Это не я права, это я цитаты приводила, но с ними согласна. Ведь многие и к новому перевод Голон относятся плохо, потому что в уме прочно сидит перевод Северовой.



полная версия страницы