Форум » История и культура » Проблемы перевода, языка и точности » Ответить

Проблемы перевода, языка и точности

Анна: О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Анна: La comtesse пишет: Нотр-Дам или Собор Парижской Богоматери? Если второй вариант, тогда нужно менять название четвертого тома. Как вам вообще это название: "Мученик Нотр-Дама"?

La comtesse: Если в этом случае, то пусть остается Нотр-Дам. Это емко и даже создается определенный ритм. А если рассматривать само название, то мне старый вариант КОСТЕР НА ГРЕВСКОЙ ПЛОЩАДИ нравится больше. МУЧЕНИК НОТР-ДАМА акцентирует внимание на образе Жоффрея, а костер-это символ, вынесенный в заглавие. Это и разрушенная жизнь Жоффрея, и начала скитаний Анжелики, оно вбирает в себя все. Но это только мое субъективное мнение.

Женя: Полностью согласна с La comtesse, старое название символично и очень чётко вырисовывает главную тему книги.


Леди Искренность: Женя пишет: Полностью согласна с La comtesse, старое название символично и очень чётко вырисовывает главную тему книги. Только у автора книга называется "Покаяние на площади Нотр-Дам". Как быть с этим?

Женя: Ой, не знаю, но костёр мне больше нравится. Всё-таки надо названием охватывать не только, скорее не столько, главную сцену, сколько всю главу, а в названии Покаяние, это можно притянуть только за уши.

La comtesse: Согласна. Но ПОКАЯНИЕ выдержано в русле предыдущих названий: СВАДЬБА-ПРАЗДНЕСТВА-ПОКАЯНИЕ, то есть все неодушевленные предметы без перехода на личность. А МУЧЕНИК удачно в том плане, что действительно охватывает всю часть. Ведь он мученик не только у Нотр-Дама, его пытали и судили до... Но с другой стороны, покаяние-это ключевое событие, оно может лечь в основу заглавия. Кстати, скажите мне, а где там на паперти покаяние-то? Там песня была вместо! Леди Искренность, а почему при редактуре заменили название?

Леди Искренность: La comtesse пишет: а где там на паперти покаяние-то Должно же было быть.

La comtesse: Должно, но ведь не было. Если мне память не изменяет (а возможно, что изменяет!), то ему дали возможность покаяться, а Жоффрей вместо этого начал петь. Покаяния по сути-то не было. В этом случае название даже какой-то иронией отдает... не к месту.

Леди Искренность: Анна , иероглифы у тебя получились.

La comtesse: Ой, боюсь, я в этих крючОчках ничего не пойму...

Анна: Девочки и мальчики, название четвертой книги новой версии и четвертой части первого тома старой версии звучит одинаково. См. ЧАВО, а то уже боюсь вставлять сюда французские аксенты. Слово, с которого начинается название - не покаяние, а "казненный", "мучимый". Мы сначала дали название "Покаяние у собора Парижской Богоматери", а потом вернули более близкий к оригиналу текст: "Мученик у собора Парижской Богоматери". Слово казненный, когда оно звучит в названии, выглядит все же однозначно. Хотя, мне кажется, Анн Голон здесь дает намек, что "гражданская казнь" у собора была единственной казнью в тот день. А нас еще и попросили сделать название покороче, увы, по техническим причинам. Отсюда Нотр-Дам вместо собора. А вот Северова в свое время нашла совершенно другой выход - она просто придумала новое название - Костер на Гревской площади, что звучит, конечно, очень сильно.

Анна: http://www.cnrtl.fr/definition/Supplicié

Анна: Ссылка на значение вышеназванного слова. Аксенты глючат, и уже не впервые.

Сказка: Леди Искренность пишет: И еще, огромная просьба высказать свое мнение. Как вы считаете, названия улиц и площадей Парижа лучше писать по-французски русскими буквами или переводить с учетом того, что они все говорящие? Например Долина Любви или Валь дАмур, Валле-де-Мизер или улица Нищеты, Анфер или улица Ада... Должен быть одинаковый подход. Или переводите все улицы и имена или не трогаете их. Нельзя переводить выборочно, запутаете. Допустим, сейчас и некоторые улицы есть в Париже. Хочу я проехаться по местам Анжелики и что мне искать? По-французски я не говорю, а там на английском спрошу - подскажите где находится улица Ада? Если это выдуманные улицы, которые несут смысловую нагрузку, то переводить стоит, но обычно по этому поводу говорят с автором. Я предпочитаю читать оригинальные названия. Помню как прочитала Гарри Поттера на русском с измененными именами, а потом стала смотрела фильм и какое-то время не могла врубиться кто есть кто, потому как слышала эти имена на английском, а в книге было все по-другому.

toulouse: В принципе, можно писать всюду ул Анфер, и на первый раз дать примечание, что, дескать, это в переводе улица Ада - ну или преисподней, если угодно. Минус - не все читатели, особенно не знающие французский, запомнят, что Анфер = ад, и авторская задумка пропадает. Ладно еще с Анфером, есть в Париже такая улица, а как быть улицами, которых нет? В 4 томе Беше прикончили на Вишневой (если не путаю), тонкий намек на королеву прекраснейшего сада. Кстати, такой улицы в Париже нет. Впрочем, если бы издательство оплатило поездку в Париж исключительно в целях выяснения, какие улицы из упомянутых в романе существуют/существовали, а какие - нет, я бы не отказалась и в библиотеке поработать Если Вы такая сторонница транслитерации, то как бы вы переводили на др язык (не на болгарский), скажем, Скотинина или Скалозуба?



полная версия страницы