Форум » История и культура » Проблемы перевода, языка и точности » Ответить

Проблемы перевода, языка и точности

Анна: О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Анна: Леди Искренность пишет: И думаю, что несмотря на традицию русского языка транскрибировать названия, необходимо сделать исключение и переводить. Я думаю, эта традиция не абсолютна. Мы говорим, например, "река Святого Лаврентия", улица "Елисейские поля", государство "Великобритания" и так далее.

Леди Искренность: Анна пишет: Я думаю, эта традиция не абсолютна. Мы говорим, например, "река Святого Лаврентия", улица "Елисейские поля", государство "Великобритания" и так далее. тем более

Леди Искренность: Дамы, высказывайтесь смелее. Мы сами не можем прийти к единому мнению. Что вам больше нравится?


Florimon: Леди Искренность я к сожалению полный профан в лингвистике. Вот если нужны фотографии чего-то, то пожалуйста - найду вагон и маленькую тележку. Но раз уж вы просите, то могу только сказать что нравится мне, как читателю. Обращение "мэтр" уже стало привычным после такого огромного количества прочтения этих книг, и мне бы не очень хотелось привыкать к чему-то иному, как в случае с Каламреденом (для меня он все равно Каламбреден, а не какой не Весельчак). И улицы не стоит переводить - они вносят свой колорит.

Леди Искренность: Florimon , спасибо что высказалась. Значит ты за транскрипцию улиц и мэтра. Ждем еще мнений.

Женя: Я тоже ничего в этом не понимаю, но могу предположить, что большинство привыкли к первому переводу и Каламбреден для меня тоже, уж действительно, Весельчаком не станет. Кстати, смотрела недавно в контакте одну группу, где архангелогородцы рассказывают о том, что их в Питере(кто туда переехал) не понимают, не знают смысла и значений многих слов с Севера. Например кулёк (как у нас) или пакет (как в Питере), батон (как у нас) или булка (как в Питере). Вот и получается что лучше когда есть одно слово, давно знакомое всем (тот же мэтр) Мало кто вдумывается в смысловую часть этого слова, а проглатывает его вместе с именем.

Леди Искренность: Женя , вывод какой? Ты за мэтра? Не поняла. И еще про улицы напиши.

Женя: Леди Искренность, да ты правильно поняла, я за мэтра. Улицы как-то для меня не принципиально, я не чувствую в них сильной связи с героями (если не считать улицу Ада), но если смысл с тем или иным эпизодом есть, то стоит переводить даже ради пары строчек (будет сильнее воздействие на читателя)

Анна: Но дело же не в том, как привычно, а в том, насколько это осмысленно. ИМХО, главное все же - это перевод смысла. По моему мнению, правильно по отношению к Буржю - именно мастер. Ведь этот термин существует не в одной "Анжелике", он - исторический Женя пишет: Мало кто вдумывается в смысловую часть этого слова, а проглатывает его вместе с именем. Верно, а если поставить "мастер Буржю" - сразу появится тот самый цеховой колорит, о котором идет речь в пятой книге, и тексту добавляется больше смысла. Колорит получается не только французский вообще, но и цеховой в частности. Если честно, мэтр Буржю и для меня звучит более ритмично, что ли, но при замене на мастера текст обретает новые грани.

Женя: Что ж, вам виднее, я не специалист, уверена, что вы сделаете всё правильно. Я и говорила именно о смысле. Если ярче, отчётливее смысл проявиться благодаря переводу, то так уж точно хуже не будет.

Леди Искренность: А я согласна с Женей. Нас и так ругают, что мы среднестатистическому читателю всю голову заморочили. Привычно мэтр - пусть будет мэтр. Мне думается это уже излишний формализм. Только Ань, ради Бога не обидься на меня. Я не хочу из-за этих мастеров\мэтров с тобой поссориться.

Анна: Леди Искренность пишет: Нас и так ругают, что мы среднестатистическому читателю всю голову заморочили. Ну и пусть ругают. Среднестатистический читатель - это, ИМХО, нечто виртуальное. Он, читатель, на практике сложнее, чем в теории. Книга должна не опускаться до "среднестатистического" уровня, а поднимать, образовывать. Леди Искренность пишет: Только Ань, ради Бога не обидься на меня. Я не хочу из-за этих мастеров\мэтров с тобой поссориться Лена, какие обиды, что ты По-моему, у нас идет вполне осмысленная и плодотворная дискуссия. Но тут важно, что скажут специалисты.

La comtesse: Не знаю, дамы, что делать с улицами. Мне кажется, единым правилом тут не обойдешься. Квартал Марэ-он и останется кварталом Марэ, это уже устоичивое выражение. Я уже предвижу сносочки на странице, привычные в новой версии, объясняющие, что это квартал богатых и... Но также я вспоминаю сразу Гюго, у которого Жан Вальжан во время революции 1832 года жил на улице Революционного человека, а Мариус на улице Сестер Страстей Господних. Читатель (с филологическими задатками) сразу же обратит на символичность названий. Наверное, все-таки говорящие названия улиц лучше переводить (это как с улицей Ада). А привычные нашему уху улицы Нотр-Дам и кварталы Марэ оставить. Не думаю, что перегруженность названиями создает колорит эпохи и страны. Особенно если улица что-то вроде Виль-де-... . А во Франции, насколько у меня сложилось мнение, часты такие двойные названия. Раздражает, когда Гревскую площадь называют Плас-де-Грев. Ближе к русскому языку, товарищи! Ничего нового по поводу мэтра сказать не могу. Уже привычно мэтр Буржю. Но как звучит мастер Буржю мне тоже нравится. Мастер Обен как-то нелепо, согласна.

Леди Искренность: La comtesse , спасибо. Про улицы: поняла что ты за перевод, кроме устоявшихся исторически названий. Гревская площадь должна быть Гревской, хотя она ведь тоже площадь Забастовки Согласна, что площадь де Грев вообще ужас. И еще, девочки, Марэ или Маре? La comtesse пишет: Квартал Марэ-он и останется кварталом Марэ, это уже устоичивое выражение. Я уже предвижу сносочки на странице, привычные в новой версии, объясняющие, что это квартал богатых и... Уже объясняли во 2 томе, 9 главе. Марэ плохо переводить, он слабо говорящее название, так как переводиться что-то вроде болота, если мне память не изменяет. Насчет мэтра\мастера, Вика - надо высказаться однозначно. Как хочешь видеть в книге.

La comtesse: Леди Искренность, здорово, отвезите меня на улицу Болота... Кстати, вот с устойчивыми выражениями-то тоже не все четко. Нотр-Дам или Собор Парижской Богоматери? Устоялись оба варианта. Я в данном случае склоняюсь к русскому варианту. Даже на слух воспринимается легче и приятнее. Тогда я согласна с Анной. Мастер Буржю, НО все-таки мэтр Обен.



полная версия страницы