Форум » История и культура » Проблемы перевода, языка и точности » Ответить

Проблемы перевода, языка и точности

Анна: О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Эвелина: С зубной пастой прикольно получилось. Надеюсь, никто не разочаровался.

Эвелина: urfine пишет: В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water". Ага."Тройной" одеколон по-итальянски.

Леди Искренность: urfine , забавно!


Gal_gu: Привет, я вернулась. Соскучились?! Нееет?! Щас, расплачусь!! Маша, ну просто замечательно! Они написали "voa em pele" или "voa em couro" большими буквами на огромных рекламных щитах?! Просто деликатес какой-то! Но это разные языки, а вот пример как бы одного и того же. В Бразилии и Португалии говорят на португальском. Кажется должно быть одно и тоже? А вот и нет! Слово fila (фила) в бр португ означает очередь, а в порт португальском - гей. Невинный в Бразилии вопрос "Você esta na fila?" (восе еста на фила?) - "Вы стоите в очереди?, в Португалии означает "Вы гей?". Здорово, да?! И таких мелочей огромное множество. Перед поездкой в Португалию бразильцы, которые не хотят попасть в просак, учат язык заново. Вернёмся в нашим овечкам. urfine пишет: Это означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов нескольких слов. Изходя из этого, предлагаю назвать главаря парижских бандитов - Главным Кесарем. Здесь прилагательное и существительное находятся в смысловом конфликте. Кесарь не может быть главным или второстипенным. Кесарь может быть только великим и единственным, иначе это не царь и не король, а что-то другое. Исчезает подсознательная связь слова Кесарь с государственностью и законностью. Главный Кесарь не вызывает ассоциацию с царём или королём, а именно с Главарем! Т е оболочка или упаковка, но с другой начинкой! Власть во Дворе Чудес держится не на каком-то гротескном или чудном законе, а на паритете силы. Когда он меняется, ослабевшего сжирают. У Гюго это очень хорошо показанно, у Голон получилось более завуалированно. Она увлеклась описаниями. Для читателя Двор Чудес должен быть бандитским притоном, а не гротескным, странным и чудным королевством, вроде царства Кощея или царства мёртвых. Он должен вызывать брезгливость и отвращение, как у самой Анж, а не удивление и желание его изучить. Отверженные, они не только, потому что общество от них отвернулось. Они сами отказались от общечеловеческих законов! В этом разница между бандитом Каламбреден и просто человеком, загнанном в угол обстоятельствами. Бандит отбирающий чужую жизнь или собственность, в первую очередь обесценивает свою собственную! Это можно понять и проанализировать, как Анж, но не принять и не простить! В будующем на опыте Двора Чудес будет построенно отношение Анж к пиратам и к Рескатору в частности. Девочки, понравилось? Аня, ну как ощущения? Мне кажется, что ты мня понимаешь!

Анна: Gal_gu, Отвечаю здесь Ира, я перенесла твой вопрос сюда Gal_gu Галя, а читала ль ты воспоминания астрофизика Шкловского? об экспедиции в Бразилию на солнечное затмение? И как их там предупредили, чтобы они не произносили в Бразилии слов куда и пирог, а они подставили сопровождавшего их особиста? Шкловский шутит, или эти слова в бразильской версии португальского действительно что-то значат?

Gal_gu: Анна пишет: Галя, а читала ль ты воспоминания астрофизика Шкловского? об экспедиции в Бразилию на солнечное затмение? И как их там предупредили, чтобы они не произносили в Бразилии слов куда и пирог, а они подставили сопровождавшего их особиста? Шкловский шутит, или эти слова в бразильской версии португальского действительно что-то значат? Нет, не читала. Если есть ссылка, пожалуйста, напиши, мне очень интересно. Шкловский не шутит. Аня, это очень не прилично, что-то вроде браз мата. Интересно, что их не предупредили о слове зона, так и произносится и означает место для секса за деньги. Это еще ниже чем бордель.Пирог, произносится пирок, означает хуй. Куда - это два слова. Ку, означает задний проход, а да - давай. Правильно будет да ку, но на иностранца сделают скидку! Кому, что, как и для чего дают, сама дагадывайся! Мне в голову ни один русский эквивалент не приходит! Бедный особист, представляешь, как его эти интелегенты подставили!

Анна: Gal_gu пишет: Нет, не читала. Если есть ссылка, пожалуйста, напиши, мне очень интересно. вот здесь

urfine: Даю ссылку здесь на статью о переводах в России, о которой просила Анна (из темы "О новой версии"): http://www.utoronto.ca/tsq/10/volodarskaya10.shtml

Анна: Маша, спасибо! Очень серьезная и обстоятельная статья. Кроме всего прочего, она внушает оптимизм. Например, вот это: В работе переводчика, в отличие даже от оригинального автора, нет и не может быть случайностей. Воля - это не своеволие. Нет и не может быть разговоров типа: "Так написано в английском!" А почему у каждого издательства свой перевод - понятно. Чужому издательству или же переводчику/наследникам надо заплатить порой больше, чем своему.

Леди Искренность: И еще, огромная просьба высказать свое мнение. Как вы считаете, названия улиц и площадей Парижа лучше писать по-французски русскими буквами или переводить с учетом того, что они все говорящие? Например Долина Любви или Валь дАмур, Валле-де-Мизер или улица Нищеты, Анфер или улица Ада... Выскажитесь пожалуйста.

Анна: И еще одна просьба. перевод французского слова maître http://www.cnrtl.fr/definition/maître На мой взгляд мэтр - это юрист или же "мастер своего дела". Или же обращение к "баричу". мастер - представитель средневековой цеховой системы. Следовательно, нам нужно выбрать адекватный русский перевод в КАЖДОМ случае. Северова, к сожалению, не переводила второй старый том, и не имела дела с проблемой мастера Буржю. Да, у нее есть подмастерье Гонтран, который смотрит на картину своего мэтра. Тут слово мэтр более-менее органично, но только потому, что мы, сегодня, воспринимаем художника не как обычного ремесленника. Кроме того, здесь просматривается два значения - мастер и учитель/наставник. При всем уважении к Северовой, я бы перевела это слово как "учитель/наставник". И не была бы против мастера. С Буржю не так. Он ощущается ближе к цеховой системе, как бы более "стандартный мастер", он никаким образом не мэтр. Тем более, у Буржю есть подмастерье - Давид. Если Давид подмастерье - значит, его дядюшка - мастер. В книге упоминается также мастер-кондитер и его подмастерье - жених Розины. Что касается французского колорита, он вполне сохраняется в передаче слова Maître как "мастер" по отношению к ремесленнику. Тем более, что у мастера Буржю Слово "мастер" и "подмастерье" в отношении к ремесленникам имеют европейский, в частности, французский колорит и являются старым адекватным переводом. Таким образом, мое мнение: мэтр Флоримон мэтр Дегре, Альфонсо, Клеман (в будущем - Берн) мастер Буржю мастер/мэтр Обен. Возможно, к Обену лучше применить и мэтр, но мастер звучало бы ближе к системному термину. Уважаемые форумчане, пожалуйста, высказывайтесь. Как вы понимаете, речь идет о переиздании первых томов.

Анна: Леди Искренность пишет: Как вы считаете, названия улиц и площадей Парижа лучше писать по-французски русскими буквами или переводить с учетом того, что они все говорящие? Мое мнение: названия улиц надо переводить, чтобы сохранялся смысл.

Леди Искренность: Теперь о мэтрах. Спор славянофилов и западников. Я однозначно за мэтра везде, где его пишет автор, так как: 1) такое обращение известно, оно устоялось в литературе и кино. 2) мы привыкли к нему в старых изданиях книги. 3) очень сложно определить, кто достоин называться мэтром а кто мастером. Куда отнести Одиже, Берна, Маниголя...; юристы понятно, но почему Молин или Клеман, или Альфонсо достойны быть мэтрами, а например Маниголь нет. 4) обращение мастер по отношению к палачу меня просто убивает наповал. Я конечно его уважаю и понимаю, что он мастер своего дела, но сразу представляю Анж со словами "мастер Обен придушите мастерски моего мужа". Как в Собаке на Сене: "зарежет мастерски..." 5) обращение мастер напоминает мне Америку и Твена с Верном, где мастер - обращение к сыну хозяина. Помните "масса Дик"? 6) Мне нравиться как звучит, к примеру "один из распространителей памфлета выдал адрес типографии и имя мастера", но именно в обращении мастер Ван Оссель, мастер Буржю, мастер Люка, мастер Обен, мастер Бине... Ну не могу я, русский человек воспринять это адекватно. Бригада штукатуров-маляров какая-то. 7) обращение мэтр, на мой взгляд лучше передает дух и стиль Франции. Все, я с аргументами закончил. Голосую за мэтров, в том числе и мэтра обольщения (Пейрака )

Леди Искренность: Анна пишет: Мое мнение: названия улиц надо переводить, чтобы сохранялся смысл. Мое мнение такое же. Это как говорящие фамилии у русских писателей: Раскольников, Собакевич, Манилов, Молчалин и пр. Бедные иностранцы - им они ничего не говорят. И думаю, что несмотря на традицию русского языка транскрибировать названия, необходимо сделать исключение и переводить.

Анна: Леди Искренность пишет: мастер Обен придушите мастерски моего мужа". Мэтр по отношению к палачу тоже звучит парадоксально: учитель/наставник Обен, придушите Леди Искренность пишет: Я однозначно за мэтра везде, где его пишет автор, так как: Но это слово многозначно Леди Искренность пишет: такое обращение известно, оно устоялось в литературе и кино. Но обращение "мастер" по отношению к цеховым мастерам тоже устоялось и тоже известно. Если не в данной книге, то в общекультурном контексте, частью которого она является . Понимаешь, мне очень нравится в новой версии именно этот парижский, городской, постсредневековый колорит. Он еще раз подчеркивает, что Анжелика - не один Версаль с королем очень сложно определить, кто достоин называться мэтром а кто мастером. Куда отнести Одиже, Берна, Маниголя...; юристы понятно, но почему Молин или Клеман, или Альфонсо достойны быть мэтрами, а например Маниголь нет. Молин не связан с цеховой системой, Берн и Маниголь, в общем, тоже нет. Поэтому они мэтры. А вот Буржю связан. И у него есть подмастерье. Поэтому для меня он именно мастер. В общем, мастера - те, кто имеют отношения к цехам. Леди Искренность пишет: обращение мастер напоминает мне Америку и Твена с Верном, где мастер - обращение к сыну хозяина. Помните "масса Дик"? Да, такое значение тоже есть. Но в послесредневековой Европе мастер - это не барчук Леди Искренность пишет: но именно в обращении мастер Ван Оссель, мастер Буржю, мастер Люка, мастер Обен, мастер Бине... Ну не могу я, русский человек воспринять это адекватно. Но они мастера, это колорит средневековой Европы. Я вовсе не настаиваю на обращении мастер по отношению ко всем вышеназванным товарищам. Но Буржю - именно мастер, у него есть подмастерье, у него проблемы с цеховыми правилами, он в этой системе. И Бине, кстати, тоже мастер. Леди Искренность пишет: обращение мэтр, на мой взгляд лучше передает дух и стиль Франции. Все, я с аргументами закончил. Голосую за мэтров, в том числе и мэтра обольщения (Пейрака ) Мэтр обольщения - безусловно за! Я вовсе не против применения слова мэтр в книге. Я против применения его везде, именно из-за многозначности данного слова. Употребление слова "мастер" передает дух и стиль европейской страны Франции. Вот мои аргументы.



полная версия страницы