Форум » История и культура » Проблемы перевода, языка и точности » Ответить

Проблемы перевода, языка и точности

Анна: О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

zajka73: Анна пишет: Спасибо за ссылку, положила себе в избранное Анна, пожалуйста! Всегда приятно помогать хорошим людям!

Анна: Энциклопедия пиратов как энциклопедия ляпов Виктор Губарев Заблуждения, связанные с неправильным переводом географических названий (на примере русскоязычной версии книги Ж. Рогожинского "Энциклопедия пиратов". – М.: Александр Корженевский; Вече, 1998)

Астарта: Девочки, я очень извиняюсь, может, это где-то на видном месте есть, да я не нашла, есть ли на форуме ссылки на электронный вариант Анжелики на французском???


Анна: Новой версии в электронном варианте нет, а старую могу выслать. только не все тома.

Астарта: О, вышлите, пожалуйста, если вас это не сильно затруднит :-) Я так хочу найти всю серию книг на французском, думала по интернету заказать, да пока не нашла. Может, когда-нибудь, когда вся новая серия будет готова, во Францию съезжу, да скуплюсь) ast-velikaya@mail.ru

Анна: Астарта Выслала вам первые восемь томов, а также 10-й

Астарта: Спасибо вам огромнейшее ! :) Буду наслаждаться!

Анна: Астарта Заходите сюда почаще, можем обсудить книгу, если хотите

Астарта: Ок, спасибо! :) Обсудим особенности переводов ;)

Арабелла: Немного резануло глаз... Читаю новую версию Анж - книга "Тулузская свадьба". На данный момент глаз ""споткнулся" дважды. На разговоре графа с Берналли, на фразе "... тряпичный мяч весом более 2 ливров" и на руднике "... слиток весом более 2 ливров". Я знаю, что по французски фунт это livre (ливр), но для большинства (как полагаю, к тому же незнакомых с фр. языком) ливр - это больше денежная единица. А сноски в новой версии на сей факт нет... К тому же, французский ливр мог и отличаться по весу от английского. В старой версии, насколько помню были именно фунты. (Я в принципе, за оригинальные меры длин/веса и пр. Когда привычные лье заменяют милями (причем порой 1:1, и даже "без конвертации" - мне тоже режет глаза... Но иногда стОит вносить небольшие коррективы . И , хотя в английском Фунт - также является и денежной единицей и мерой веса - но это уже как бы "само собой" - никого не удивляет и всем понятно...)

Леди Искренность: Арабелла пишет: Читаю новую версию Анж - книга "Тулузская свадьба". В бумажной или электронной версии читаете? Советую, если будет время и желание, посмотреть на сайте тему "О переводах новой и старой версий" А замечание интересное. Считаете стоило написать фунты?

Арабелла: Леди Искренность пишет: В бумажной или электронной версии читаете? Советую, если будет время и желание, посмотреть на сайте тему "О переводах новой и старой версий" А замечание интересное. Считаете стоило написать фунты? Можно на "ты", пожалуйста. (а то я себя старушкой чувствую ))))) Читала электронную в Пдф. С черными силуэтами на "обложке", и примечанием Уважаемый читатель! Вы держите в руках следующий, второй том саги?«Анжелика» — грандиозного проекта, начатого издательством «Клуб Семейного Досуга». Я бы оставила привычные фунты... Или же сделала соответствующую сноску на ливр, как единицу измерения веса. Французский ливр - (380-550 г,) -вес мог зависеть от региона и времени. Парижский ливр - 489,5 г. Тогда как английский (привычный нам, стандартный) - 453,6 г. Несмотря на то, что ливр, как монета можно сказать, практически не существовала, он все же был выпущен. Но только один раз - в 1656 г, весом ок. 8 г. с содержанием серебра 7, 69 гр. (Будь на месте злополучного ливра какая-нибудь другая мера веса - унции, мары и т.д, это было бы уже "само собой", и внутреннего противоречия бы не вызвало ))) Возможно просто, что далеко не всем интересны подобные мелочи, чтобы обращать внимание, поэтому и вопросов не вызывают. Что еще пришло в голову, пока писАла... Сейчас уже очень плохо помню описание батальных действий на суше и на море. Войну, в которой погиб Филипп, одиссея по Средиземному морю и восстание. Там упоминались пушки? И ядра. Хоть одно упоминание о весе ядер / или мощности пушек должно быть... А (в исторической и ист/прикл. литературе) в основном вес ядер и калибр пушек у нас измеряются в фунтах (в переводах). Самые распространенные les boulets de 4, 8, 12, 16 et 24 livres. Существовали пушки также 36-фунтовые. И хотя во французском тексте будет также написано, ну скажем, Un canon de 12 livres, вряд ли можно будет перевести как двенадцатиливровая пушка/пушка в двенадцать ливров... Пушка будет двенадцатифунтовая/четырех-восьмифунтовая, также как и соответствующие им ядра.

Леди Искренность: Арабелла пишет: Можно на "ты", пожалуйста. (а то я себя старушкой чувствую ))))) я совсем не против, только "за", но всегда путаюсь с кем о чем договорилась

Арабелла: Поскольку мой последний пост пропал во "время всеобщего бедствия", пишу заново. "История с географией". Касательно Анж в Берберии. (Беру только интересующий меня отрывок, начиная с момента незадолго до того, как Анж привезли в Мекнес Попали в руки 3 (или даже 4) варианта Берберии (в электронке). К слову, у меня сейчас бумажных книг нет, (часть своей библиотеки в одно время я раздала, полагая, что уже к ним не вернусь). А вот же, спустя х-дцать лет нахлынуло опять. Теперь пролистываю электронные варианты. Но что хочу сказать. Сейчас к услугам переводчиков и редакторов не только библиотеки, но и обширная сеть Интернет – с кучей информации, картами и справочниками. Даже ходить никуда не надо, только несколько кнопочек нажать. И тем не менее, уродуют геогр.названия кто во что горазд. Для непривередливого читателя, возможно «и так сойдет», но для тех кто можно сказать, «живет» произведением, это никуда не годится.) Имеем следующие ляпы. То, что создатели сериала (или переводчики его на русский), поместили столицу султана в Грецию, назвав Мекнес – Микенами, думаю, слышали уже почти все. К слову, это же встречается в одном из переводов этой книги. В одном из переводов «Фес» обозначен как «феЦ». Не спорю, ФеЦ – допустимое название, но для русского уха и глаза привычнее ФЕС. Да и на картах пишется именно так. Но это так, мелочь. Теперь, город «Мелилья» иногда назван как «Мельвиль». Это один из городов, куда собиралась бежать группа рабов во главе с Коленом. Называли Сеуту и этот город, чтобы потом перебраться во Францию. Но – Мелилья – находится на побережье Марокко. А Мельвиль – во Франции. Кстати, в Нормандии, родине Колена. И даже неподалеку от Сен-Валери-ан-Ко. Далее. Упоминается некий Себон (во всех вариантах), неподалеку от Феса. Мы помним, что беглецы решили сделать солидный крюк, обойдя Мекнес с юга, и далее через Фес в Сеуту. Себон этот, в одном из переводов обозначен как «ручей», в другом это «вади», в третьем «колодец». Во втором случае так и стоит - "вади", даже без указания, что это такое… Хотя по идее, можно было бы сказать "речная долина"... Или "река" - на крайний случай. И не "Себон", а "СебУ". Вади Себу. Действительно, находится чуть западнее Феса. Но мое особое внимание привлек таинственный город, вариации названия которого разнились… Это тот, в котором Колен находился до того как попал в Мекнес. И благодаря этому знал многие тропинки и дороги в окрестностях. Так, в трех переводах этот город значится как: Мешаун, Ксене, Касауэн. Причем, ни одно из них не является верным. Чтобы убедиться в правильности своих выводов, пришлось обратиться к французскому варианту – Xauen. Но – это Шефшауэн / Шефшавен (на худой случай, Шавен – хотя здесь может возникнуть путаница с французским городом). Шефшауэн – «Голубой Город» - «Голубая жемчужина», расположен у подножья гор Эр-Риф. Кстати, вот http://www.travel.ru/wow/chefchaouen.html Ну вот неужели так трудно просто посмотреть на карту? Все же Марокко - не огромная страна с миллионом городов. Да и местоположение указано вполне конкретно. Тем более, что упоминаются совершенно реальные города, а не вымышленные.

Анна: Спасибо за такой тщательный анализ, и особо за город Шефшауэн. В малом атласе мира его нет, в большом, очевидно есть. От Татищевой я такого не ожидала, жаль. У нее ведь отличный перевод, а там тоже Касауен. В оправдание всем переводчикам могу сказать только одно - когда они переводили, Интернета не было. Но в атлас посмотреть было можно. Хотя там тоже не все указано.



полная версия страницы