Форум » История и культура » Проблемы перевода, языка и точности » Ответить

Проблемы перевода, языка и точности

Анна: О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Анна: Мария-Антуанетта Я бы вам посоветовала при использовании промта (который обычно дает первое значение слова) обращаться также к франко-французскому толковому словарю. Например, http://www.cnrtl.fr/lexicographie/

Мария-Антуанетта: Анна Спасибо! Попробую последовать вашему совету, а то такое порой попадается ...

urfine: Мария-Антуанетта пишет: а то такое порой попадается ... Вы еще учитывайте свой уровень языка. Чем ниже уровень, тем большей сложностей и всяких там "порой попадается...". Хотя у Голон бывают сложные предложения. 3 том старой версии как раз не трудный. Мне в оригинале авторская манера письма Голон нравится больше, в переводе не всегда ухватишь нюанс сказанного, даже перебрав кучу русских синонимов. Это не значит, что русский язык беднее, просто он другой, со своей языковой палитрой. Некоторые выражения, слова всегда будут звучать лучше только на языке оригинала.


Мария-Антуанетта: Анна ,а как им пользоваться на русском?

urfine: Мария-Антуанетта пишет: а как им пользоваться на русском? Он же франко-французский Так что на русском наверное не получится. Ну тогда хотя бы http://lingvo.yandex.ru/

Леди Искренность: Мария-Антуанетта , слова которые непонятны смотрите в рус-фр словаре на яндексе. Там именно лингво. Даже можно послушать, как они правильно звучат на французском.

zajka73: А я бы посоветовала отличный он-лайн словарь http://www.multitran.ru/ - я им пользуюсь постоянно. У него есть одна отличительная особенность: к солидной основной словарной базе пользователи присоединяют собственный перевод тех слов, которых не было в этом словаре. И он таким образом пополняется постоянно. Так что ваше gardez можно перевести еще и как "оставить" - "оставьте меня в эту ночь подле себя" - вполне приемлемо.

zajka73: Леди Искренность пишет: Флоримон ползал на всех четырех ногах Не знаю, откуда этот кусочек, но наверное, имелось в виду "Флоримон бегал на четвереньках".

urfine: zajka73 пишет: Так что ваше gardez можно перевести еще и как "оставить" - "оставьте меня в эту ночь подле себя" - вполне приемлемо. Ну в моем понимании фраза gardez и "Флоримон на четырех ногах " - это даже и не задача. Даже для почти нулевого уровня языка. Достаточно посмотреть словарь и русский синоним быстро находится, даже по первому значению. Это тот случай, когда французский и русский языки в общем совпадают. Здесь важно уже владение русским языком, и гибкость мышления. Кроме того, это перевод ПРОМТа по первым значениям, если человек переводит сам, то он скорректирует себя сразу. Это я говорю не потому что знаю до некоторой степени французский язык. У меня был опыт переводов ПРОМТа с английского и испанского с последующей корректировкой. Так что какие могут быть сложности и корявости я понимаю хорошо. В этом отношении нет особой разницы с какого языка ПРОМТ переводит. А есть другие примеры, когда надо четко вникать мало того что в значение слова, но и в грамматическую конструкцию (время, наклонение), искать четвертое или пятое значение, а оно может менять есть это слово сцеплено с другим словом, когда предложение сложное и со вставками и т.д.

Леди Искренность: zajka73 пишет: Не знаю, откуда этот кусочек, но наверное, имелось в виду "Флоримон бегал на четвереньках". Только не бегал, а ползал. Согласна с Машей, фразу я разместила не потому, что она непонятна, а потому что она смешная, а в том же промте зачастую можно догадаться о смысле, если хорош русский словарный запас и воображение. А для непонятных слов есть словарь лингво и словарь синонимов. Конечно не редко бывают такие предложения, над которыми даже хорошо знающие французский люди будут сидеть часами в попытке добыть оттуда смысл. Маша думаю это подтвердит. Была еще смешная фраза, я ее тоже уже выкладывала: "Флоримон родился весь покрытый волосами и черный." Мавр однако. Да еще и не мышонок не лягушка, а неведома зверушка. Точно сынок колдуньи и дьявола

Кантор: Мария-Антуанетта а я советую пользоваться переводчиком гугл click here во-первых там можно прослушать как правильно звучат слова, во -вторых практически нет погрешностей с переводом.

Мария-Антуанетта: Спасибо всем за советы, буду пользоваться!urfine пишет: Ну в моем понимании фраза gardez и "Флоримон на четырех ногах " - это даже и не задача. Даже для почти нулевого уровня языка. Достаточно посмотреть словарь и русский синоним быстро находится, даже по первому значению. Это тот случай, когда французский и русский языки в общем совпадают. Здесь важно уже владение русским языком, и гибкость мышления. Кроме того, это перевод ПРОМТа по первым значениям, если человек переводит сам, то он скорректирует себя сразу urfine Что я и пытаюсь делать и мне кажется удачно...

Анна: Мария-Антуанетта пишет: Анна ,а как им пользоваться на русском? На русском действительно не получится. Но пользоваться можно. Набираете нужное слово и выскакивает его статья. Статью можно даже через промт пропустить - польза будет.

Анна: zajka73 Спасибо за ссылку, положила себе в избранное.

Мария-Антуанетта: Анна пишет: Статью можно даже через промт пропустить - польза будет. Постараюсь извлечь.Спасибки!



полная версия страницы