Форум » История и культура » Проблемы перевода, языка и точности » Ответить

Проблемы перевода, языка и точности

Анна: О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Анна: urfine Маша, наверно, бороться надо так же, как это делали Чуковский и Нора Галь - писать про это не переставая, доказывать, сравнивать, рекламировать хорошее, разоблачать плохое. И стараться исправлять все, что можно. Благо сейчас есть интернет. И с переводами все не так уж плохо. Видишь, переводчик этой книги написал о своем возмущении. Без сети его услышал бы узкий круг людей. И, в конце концов, у людей есть выбор. И в отношении Остен, и в отношении многих других книг. Если будут голосовать деньгами, плохие переводы вымоются с книжного рынка. А вот насчет аннотаций - дело тут похуже. Как их убедить, что они вредят сами себе? В издательство-то я напишу. Но надо действовать со всех сторон. Девочки, кто зарегистрирован на сайте Клуба! Пожалуйста, напишите в отзывах на третий и четвертый том мнения по поводу аннотаций

Florimon: Анна пишет: Девочки, кто зарегистрирован на сайте Клуба! Пожалуйста, напишите в отзывах на третий и четвертый том мнения по поводу аннотаций Анна, я могу написать, но я не знаю что Если кто-нибудь (Маша, я имею в виду вас, как человека обладающего огромным даром убеждения ) напишет, я выложу от имени форума.

urfine: Florimon можно попробовать. Я подумаю на выходных. Все же по поводу дара убеждения вы мне льстите. Девочки с одного форума им тоже жаловались на аннотацию и обложку. Ответ был короткий: аннотация и обложка согласованы с правообладателем (представителем автора). Кстати, вот скажите мне, как такую обложку можно согласовать с автором (автор между прочим, судя по тому что я о ней знаю, обладает адекватным вкусом)? Это же уродсво.


Анна: Лена, Маша, весь офф-топ ушел в топ , то есть в тему Что читаем?

urfine: Анна , спасибо.

Мария-Антуанетта: toulouse пишет: вот они, трудности перевода... toulouse Я взялась недавно переводить "Анж и короля" с французкого, через онлайн-переводчик, так такие слова попакдаються, просто невозможно правильно по русски выразить! Особенно для меня, незнающей французского...Вот например, когда Фил ее выпроваживал Анж из своей постели перед отъездом в армию: Philippe! Philippe, gardez-moi! Gardez-moi cette nuit près de vous. Это получается, если дословно переводить: Филипп! Филипп, храните меня! Храните меня в эту ночь около вас. Это черт знает, что получается!А не перевод. Вот и понимай типа как знаеш.

Леди Искренность: Мария-Антуанетта , это фигня по сравнению с "Флоримон ползал на всех четырех ногах"

Мария-Антуанетта: Леди Искренность пишет: это фигня по сравнению с "Флоримон ползал на всех четырех ногах" Леди Искренность

toulouse: Мария-Антуанетта пишет: взялась недавно переводить "Анж и короля" сушествует методика обучения иностр языку через чтение интересной книжки. Только не пользуйтесь этими грешными онлайновыми переводчиками!

Мария-Антуанетта: toulouse пишет: Только не пользуйтесь этими грешными онлайновыми переводчиками! Да, а чем пользоваться?

toulouse: Это смотря к чему вы стремитесь. Если просто чтоб вечность провести, то как угодно. Я не понимаю, с какой целью можно читать худ литературу через промт (или др онлайновый переводчик). Удовольствия от чтения нет - разве что вы не стрмитесь специально к эффектам, подобным примеру ЛИ. Понять, что хотел сказать автор тоже не получится. Если вы хотите начать учить язык - дело другое, можем обсудить. А если хотите почитать "А и король" близко к оригиналу и при этом не заморачиваться с французским - придется набраться терпения и ждать, когда выйдет 7 том. Вроде он соотв старому "А и король".

urfine: toulouse , все, что вы пишите правильно. Хочу только вставить небольшую заметку. Когда ждать уже нет терпения и очень-очень хочется, то чтение ПРОМТом (даже с корявосятми) гораздо лучше, чем русский перевод, но с сокращениями и отсебятиной.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Когда ждать уже нет терпения и очень-очень хочется, то чтение ПРОМТом (даже с корявосятми) гораздо лучше, чем русский перевод, но с сокращениями и отсебятиной. urfine Если бы вы знали как вы правы!!! Я открываю сразу несколько онлайн-переводов и сравниваю смысл, затем переписываю для себя более менее приемлемый , но иногда я даже поняв смысл не могу подобрать русского слова или словосочетания чтобы было красиво и понятно! Но и это мне нравиться больше, чем русский перевод старой версии, в котором половину исковеркали, а другую половину просто выкинули! Бывает так , что выброшено каждое третье предложение и даже абзацы, не говоря уже о потерянных главах! И когда начинаеш читать с тем, что вырезали, то совсем другая книга получается!

urfine: Мария-Антуанетта пишет: то совсем другая книга получается! Это точно! Но даже зная оригинал 3 тома, все равно я не прониклась к Филиипу бОльшей симпатией.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Но даже зная оригинал 3 тома, все равно я не прониклась к Филиипу бОльшей симпатией. urfine Кому, что! Я например всегда его любила, даже читая покоцанный перевод Агапова! А теперь и подавно читая с оригинала!



полная версия страницы