Форум » История и культура » Проблемы перевода, языка и точности » Ответить

Проблемы перевода, языка и точности

Анна: О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Леди Искренность: Анна , тогда почему вы когда делали первый том написали Марэ? Так и во втором.

urfine: Леди Искренность пишет: Вот бы еще кто-то сказал Марэ или Маре. Я просто выскажу свое наблюдение, которое в общем-то за совет считать не надо - оно чисто субъективное и непрофессиональное. Но сначало (вообще надо по словарям посмотреть, бумажным): Википедия: Маре́ (также Марэ, фр. Marais — «болото») — квартал Парижа на правом ---есть оба варианта; по фр. звучит как Марэ Жан Маре́ (Marais) — французский актер. по фр. звучит как Марэ Маре́ (Maré) — остров по фр. звучит как Маре Из интернет поиска видно, что употребляют два варианта. Но в русской традиции транскипции французских названий с окончанием на -е/аi- я чаще встречала русское конечно -е-. Но, конечно, лучше бы свериться с какими-нибудь словарями или знать мнение проф. переводчика. С кварталам Marais я бы предпочла вариант Марэ вот по какой причине. Я часто слышала как люди в словах, где написано -е-, но произносить его надо как -э-, произносят все же -е-. Не совсем удачный пример, но пока ничего не могу вспомнить другого: сет (теннис) - и произносят же -сет-. Это я к тому, что многие и квартал будут читать именно Маре - слово-то не на слуху, а он же все же Марэ, все же русская буква -э- в данном случае для меня более адекватна, чем -е-. Не у всех возникнет хотя бы ассоциация с именем Ж.Маре, которое все произносят как -Марэ-. Т.е я бы хотела, что бы читатель при чтении однозначно воспринимал это слово как -Марэ-, а не -Маре-.

La comtesse: У меня сегодня веселое настроение, я вот на радостях представила, как в примечаниях перед тем, как раскрыть значение слова (в нашем случае-квартала) вставят в квадратных скобочках транскрипцию...


urfine: La comtesse А еще подробный экскурс во французское произношение. Могу написать

Леди Искренность: La comtesse , ты про болото?

Леди Искренность: urfine , мне, честно, фиолетово, как будет написано, но я сама не хочу брать на себя ответственность и это решать. Может кто-то знает как принято в истории архитектуры или еще где.

La comtesse: Леди Искренность, нет, про звучание МарЕ или МарЭ. urfine, а я бы почитала.

urfine: Леди Искренность пишет: Может кто-то знает как принято в истории архитектуры или еще где. А что говорит перевочица? Ведь она тоже может поспрашивать в своих кругах. А можно найти название этого квартала на каких-нибудь официальных картах Парижа? Ведь мы вроде бы так выбирали как писать Ньор/Ниор.

Леди Искренность: urfine пишет: А можно найти название этого квартала на каких-нибудь официальных картах Парижа? Ведь мы вроде бы так выбирали как писать Ньор/Ниор. Вот. Именно это мне и надо. В принципе, мы вроде как договаривались все заканчивать на "е". Сите, Бине и пр. Просто я заморочилась из-за того, что в 1 томе вы написали "э". Думаю, может это традиция какая.

Gal_gu: Лена, пожалуйста, перестаньте дергаться. Я прочитала 2, почти весь 3 и уже начала 4. Там почти все хорошо, читается легко. Я уже подчеркнула, что мне ненравиться, посмотрю еще раз и начну вам отсылать для разбора. На пример, во 2 томе Пейрак говорит, что делился любовницами с Лозеном. Странно это звучит не по-пейраковски. У меня в старой версии это по-другому, может быть там ошибка в переводе. Я отправлю отрывок и мой вариант из старой версии. По поводу ссылок я совершенно с вами согласна! Все ссылки там нужны и они - на своем месте, т е в тексте, а не где-то в конце. Ссылку на Мазарини и Анну Австрийскую тоже оставте. Народ всегда заявляет, что все знает, на самом деле ничего не знает, а объежается потому, что на этом незнании был пойман. В некоторых ссылках нужно исправить ошибки. На пример, Офир -это не легендарная библейская страна, а древне-ивритское название Эфиопии и кое-что еще. Теперь о кличках и названиях. Переводчик конечно хорошо сказал, что преводить надо. Это помогает лучше понять смысл, это очень логчно! Только здесь нужен строго индивидуальный подход! Лена, вы же не станете превращать мамашу Кордо в мамашу Веревку, хотя кличка оочень говорящая. Весельчак мне тоже не нравится. Лучше бы остался как был и со сноской. А вот Деревянный Зад, Красавчик бесспорно должны быть переведены. Кстати, что решили с главарем парижких бандитов: Великий Кесарь или Великий Кезр со ссылкой на персидского шаха Хвострова? Надо написать ссылку почему цыгана называют Герцегом Египта. Я однозначно против перевода названий улиц! Нужно просто писать ссылки. Иначе это не Париж будет, а "деревня глушь Саратов". Я читаю Марэ, если так и оставите, буду очень благодарна.

Анна: Gal_gu пишет: На пример, во 2 томе Пейрак говорит, что делился любовницами с Лозеном. Странно это звучит не по-пейраковски. У меня в старой версии это по-другому, может быть там ошибка в переводе. Так в новой версии. В старой был некоторый анахронизм. En fait, rien n’a valu pour moi le plaisir de retrouver Péguilin, vous connaissez, le comte de Lauzun, ce neveu du duc de Gramont, gouverneur du Béarn? Je l’ai eu à Toulouse avant qu’il ne monte à Paris. Je le revois encore avec sa figure de chat malicieux, au temps où nous partagions les mêmes maîtresses. Gal_gu пишет: Я однозначно против перевода названий улиц! Нужно просто писать ссылки Галя, но это же говорящие названия. Я однозначно за. Это именно Париж, но средневековый (или постсредневековый) Париж, с колоритными средневековыми названиями и цеховой атмосферой. А сноски (за которые я за ) в данном случае только бы загромоздили текст. Gal_gu пишет: Только здесь нужен строго индивидуальный подход! А с этим никто и не спорит Gal_gu пишет: Лена, вы же не станете превращать мамашу Кордо в мамашу Веревку, хотя кличка оочень говорящая. Это уже не прозвище, а практически фамилия. Ее, конечно, переводить не надо. Никто ведь не будет переводить Джона Смита как Ивана Кузнецова. Весельчак мне тоже не нравится. Лучше бы остался как был и со сноской. А вот Деревянный Зад, Красавчик бесспорно должны быть переведены. Но эти клички одного порядка, и товарищи из одной банды Например, Офир -это не легендарная библейская страна, а древне-ивритское название Эфиопии и кое-что еще. Ну как сказать. Если Офир - страна, упоминаемая в Библии, то, можно ее назвать и библейской. Но в общем, ты права, надо исправить на "полумифическая богатая золотом страна, упоминаемая в Библии, которую помещали в Африку или в Индию. А что кое-что еще? Кажется, под Офиром понимали не только Эфиопию, в вообще неизвестную богатую золотом страну. В Библии она упоминается без уточнений.

Анна: Надо написать ссылку почему цыгана называют Герцегом Египта. Тут, видишь ли, автор виноват. Она дальше по тексту сама объясняет, почему цыган называли египтянами. И что с этим делать?

Леди Искренность: В общем, я думаю Наташа это все тоже прочла, правда Наташа? А она у нас главный. Как она решит, так я и буду делать.

Анна: Маша, вот здесь еще раз засветился редактор Грызуновского перевода "Гордости и предубеждения". на этот раз товарищ внедряет канцелярит

urfine: Анна и что с этим делать? Как боротся с такими редакторами, переводами, аннотациями, политикой издательств? Или это как говорится неизбежное зло?



полная версия страницы