Форум » История и культура » Проблемы перевода, языка и точности » Ответить

Проблемы перевода, языка и точности

Анна: О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Леди Искренность: Все, я заканчиваю. Нет чтобы поругали продуктивно, сразу хвалить начинаете. А я ведь не на похвалу напрашиваюсь, а критики жду, только конкретной. Что, где плохо и как это изменить. urfine пишет: Оказывается, я деморализатор.... Я собственно, из благих побуждений... Не для комплексов, а для роста. Наоборот. Я вот, прочитав ссылки, пришла к выводу часть сносок надо выкинуть к чертям собачьим.

urfine: Леди Искренность пишет: И только вдумчивый читатель, к тому же хорошо знакомый со стилем автора по иным переводам (а еще лучше – читавший автора в оригинале), может сказать, что перевод фальшивит, что он не отвечает духу оригинала. Я уже знаю одного такого "вдумчивого читателя". вот интересно, а если два вдумчивых читателя думают по-разному? В отношении Голон, я считаю себя вдумчивым читателем. А вдумчивый читатель не может быть субъективен? Как я уже где-то приводила цитату: Другое дело, что всякому мало-мальски неглупому человеку следует отличать провальный перевод от личного, индивидуального неприятия перевода.

urfine: Леди Искренность пишет: А я ведь не на похвалу напрашиваюсь, а критики жду, только конкретной. Что, где плохо и как это изменить. Так по 1,2,3,4 томам вроде критика есть в разделе "О новой версии" в комментариях. По 5, 6 тому - пока нет материала для критики. Вот кстати еще статья интересная, на засыпку http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=220&id=569 "Отравленный клинок или дружеский пинок? (о критике переводов)"


Леди Искренность: Вот смотрите, я придираюсь или предложение действительно какое-то убогое. «Это Молин, несмотря на то что сам был гугенотом, сообщил барону, что обучение у иезуитов бесплатное, о чем знали немногие.» Эта череда несмотря на, что, о чем..., куча запятых, последняя фраза словно приляпана не к месту и не вписывается в предложение... Не знаю... Дурацкий первый том.

Анна: Леди Искренность пишет: Наоборот. Я вот, прочитав ссылки, пришла к выводу часть сносок надо выкинуть к чертям собачьим Ну уж нет. Не выкинуть, а перекинуть в предыдущие тома и немного сократить. Впрочем, есть еще один вариант - все сноски поместить в конец книги.

Леди Искренность: Анна пишет: Впрочем, есть еще один вариант - все сноски поместить в конец книги. Мы ведь давно это предлагали. Но, наверное все-таки стоит убрать сноски на Мазарини и Анну Австрийскую. А то действительно читатель решит, что мы его за идиота держим.

Анна: Леди Искренность пишет: Вот смотрите, я придираюсь или предложение действительно какое-то убогое. «Это Молин, несмотря на то что сам был гугенотом, сообщил барону, что обучение у иезуитов бесплатное, о чем знали немногие.» Эта череда несмотря на, что, о чем..., куча запятых, последняя фраза словно приляпана не к месту и не вписывается в предложение... Не знаю... Дурацкий первый том. Не придираешься. Надо менять. Например: Именно гугенот Молин рассказал барону о бесплатном обучении у иезуитов, о чем мало кто знал. Именно гугенот Молин сообщил барону то, о чем мало кто знал: о бесплатном обучении у иезуитов. А вот http://nastik.livejournal.com/?skip=20 блог Анастасии Грызуновой Жаль, времени нет. Но сдается мне, дело тут нечисто. Смотрите: имееется по крайней мере два хороших перевода двух классических романов. Они издаются неоднократно, продаются свободно. Именно этот роман берется, гм, переводится несколько неожиданным образом и ... издается в том же оформлении, что и перевод Маршака! Очень похоже на литературную игру. Переводчица, вероятно, не ожидала резко отрицательной реакции и стала вводить цензуру.

Анна: Леди Искренность пишет: Мы ведь давно это предлагали. Мы это обсуждали еще с Пантерой несколько лет назад. Но так ни к чему и не пришли. По-моему, оставили все на усмотрение издательства. Лен, я до сих пор не знаю, как лучше. Леди Искренность пишет: Но, наверное все-таки стоит убрать сноски на Мазарини и Анну Австрийскую. А то действительно читатель решит, что мы его за идиота держим. Годы жизни как раз оставить можно. И вообще, мне кажется, такое примечание не обижает. Наоборот, оно является справкой. Тот человек, который написал, что сам посмотрит, просто живет в сети, мне кажется и думает, что любая информация может быть добыта мгновенно. Либо у него есть время ходтиь в библиотеку или рыться в собственных книгах. А сетью регулярно пользуются не все. Бумажная книга, как мне кажется, должна быть самодостаточна. Например, в одном из изданий "Наполеона" Тарле очень обширный глоссарий в конце, про всех подряд, в том числе и про Тайлерана, всех наполеоновских братьев и сестер, маму и папу, Александра I и прочих товарищей. И никуда не надо лазить - смотри и читай в свое удовольствие. То же в книге Ларошфуко и прочих литературных памятниках.

urfine: Анна, так можно было скзать об этой самой игре, и все бы встало на свои места. А то не понятно, где смеятся, при этом получается, что не понимают этого все: переводчик, редактор, сторонники, противники, проф. переводчики - никто не понимает. Одни не монимаю, почему их не понимают и так реагируют, других удивляет, что от них хотели этого самого понимания и какой-то определенной реакции. Реакция есть - да не та. Вот проф. переводчики устраиваю разбор полетов серьезно, но и они как я понимаю, немного в растерянности: Если, распространив на перевод замечание А.С. Пушкина о драматургических произведениях, сказать, что и переводчика «должно судить по законам, им самим над собою признанным», то Настик обладает завидным критическим иммунитетом, ибо никаких законов над собой не признаёт. Т.е. переводчик не объясняет правил своей литературной игры, и проф. переводчики ее судят по правилам переводов без литературной игры. Вопрос: кому адресована мистификация, понимает ли переводчик что и для кого это было сделано, удалась ли мистификация?

urfine: Анна ,Леди Искренность - я сомтрю, вы и в правду трудоголики-совы. Вам спать не хочется? У одной 2:30 у второй 3:30. Прямо Герои труда. Вот вам, для отвлечения от дел редакторских: В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая: "Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки". Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом: "Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено. Мне нынче дома мирный сон уже не лаком, Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!"

Анна: urfine

Леди Искренность: urfine В общем, когда я в 3.30 отправилась баюшки , то размышляя на сон грядущий, пришла к нескольким выводам. Что касается сносок(мое субъективное мнение читателя): Я всегда любила сноски, так как в нашу доинтернетовскую эру только так и можно было быстро получить объяснение по книге и не мучиться в догадках. А заодно и знания немного пополнить. Конечно, взрослому читателю может показаться ненужной сноска, например, на какой-нибудь галеон. Он ведь умный - он знает. Но вот лично я, будучи юной читательницей узнавала морские термины именно из таких примечаний. И кто знает, какую книжку первой прочтет юная барышня: про пиратов или про Анж. Помню, читая Одиссею капитана Блада (без сносок) была очень смущена тем, что короля Англии на суде называют еще и королем Франции. Да и вообще вся эта кутерьма с монархами (один осудил, второй патент выдал, третий губернатором назначил) была совершенно непонятна. А сделай переводчик примечание на всех этих Монмутов, Вильгельмов Оранских и Яковов, неужели было бы хуже? Не все такие зануды как я и попрутся за информацией в библиотеку. Теперь о месте расположения сносок. На мой вкус, сноски лучше воспринимаются в тексте. Объясняю. Я читаю довольно быстро и успеваю прочитать сноску, практически не отрываясь от книги. Так и нить изложения не теряешь, и понятно на что сноска, и текст становиться яснее, и информация запоминается как часть книги. Когда сноски в конце - меня лично, как любопытное созданье, они ставят в тупик. При виде заветной цифры над словом сразу хочется прочесть что же там за объяснение. Приходится отрываться от текста, листать туда-сюда. Тогда сноски в большом количестве действительно утомляют. Если же читать их после прочтения книги, то упускаешь зачем и на что они были даны. Просто просматриваешь пустую информацию. Скучно. Приходится возвращаться к тексту, перечитывать абзац со сноской. Утомительно. В общем, я - читатель, за сноски в тексте. Теперь о названиях и кличках. Очень рада. что мое мнение совпало с мнением переводчика, который писал статью, выложенную Машей. Просто присоединяюсь к нему. Говорящие названия должны переводиться, а стремление их транскрибировать не более чем лень переводчика. можно поднять тему перевода говорящих имен и фамилий (любители Толкина знают: беггинсы или торбинсы) или перевода географических названий (Хей-Маркет или Сенной Рынок; сейчас названия все больше транскрибируют, а ведь как хорошо звучит в «Трех мушкетерах» улица Могильщиков!); И наконец об авторском стиле Мне кажется тут важно отличать авторский стиль от особенностей языка, которые при переводе пытаются перетащить в русский и выдать их за авторский стиль. По-дурацки построенные предложения с современными эпитетами и словечками, со словами-кальками и всякими "это", "есть", "быть", "иметь" - это не стиль автора. Стиль автора это то как он излагает мысль. Он любит пространные рассуждения и длинные описания, или отдает предпочтение изложению фактов. Пишет от 3 лица или от первого. Описывает события сам или вкладывает в уста героев, предпочитает диалоги или монологи, или прямую речь... Один пишет длинно, другой лаконично, один эмоционально со множеством вопросительных, восклицательных и многоточий, другой другой сухо. Один будет сыпать точками с запятой (как Лермонтов), другой любит тире и двоеточия. Один мыслит прилагательными, другой глаголами. Вот он стиль автора, именно его важно передать. Так мне кажется.

Анна: Леди Искренность пишет: Просто присоединяюсь к нему. Говорящие названия должны переводиться, ППКС, но с одной маленькой оговоркой. Есть транскрибированные названия, глубоко вошедшие в традицию, сейчас приходит в голову только Унтер-ден-Линден. А вообще нужно как можно больше стараться передавать смысл, тем более, если этот смысл специально вкладывается автором.

Леди Искренность: Анна пишет: но с одной маленькой оговоркой. Есть транскрибированные названия, глубоко вошедшие в традицию Само-собой. Тут никто не спорит. На том и порешили. Вот бы еще кто-то сказал Марэ или Маре. И было бы мне счастье.

Анна: Будет тебе счастье. Пиши Маре - это написание более употребительное. Вариант "Марэ" - обычно стоит именно как второй вариант. Но тут надо спросить мнения филологов. А насчет перевода названий - мы тут кажется, пытаемся убедить друг друга в одном и том же - необходимости их перевода



полная версия страницы