Форум » История и культура » Проблемы перевода, языка и точности » Ответить

Проблемы перевода, языка и точности

Анна: О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

urfine: Кстати, как я узнала этот роман в таком переводе вышел тиражом 4000 экземпляров. Плюс, эта же переводчица переводила «Нортенгерское аббатство»

Леди Искренность: urfine, нельзя так издеваться. Я не смогла прочитать и половины.

Анна: Все работает, спасибо Однако, удивительно то, что этот перевод пробрался на бумагу. Мне все же кажется, что мы имеем дело с литературной мистификацией.


Леди Искренность: Анна пишет: литературной мистификацией. Это хуже. Это оружие массового поражения. 10 минут чтения и, либо выкидывается книжка со словами "чем читать такую муть, лучше выпить и заснуть", либо взрывается мозг.

urfine: Анна пишет: мы имеем дело с литературной мистификацией. Почему вы так думаете? Просто из тех высказываний перводчицы, что я читатала, у меня сложилось впечатление, что она это все на полном серьезе. Вот как она ответила свои оппонентам: "всем, кому я ответила, - я ответила. все, чье мнение мне важно, - ну, вы всё знаете. всем остальным же я вынуждена сообщить, что вы не входите в мою референтную группу, поэтому ваше мнение о том, что я делаю, меня интересует не очень, и я не готова тратить время на дальнейшие разговоры. я лучше вашего знаю, где и что с этим текстом надо делать, поскольку я с ним работала. я вообще, изволите ли видеть, сознаю, что делаю. ваше мнение я услышала. если приличия обязывают меня за него благодарить - извольте. однако мне оно, увы, неинтересно. перевод - занятие интимное, и я предпочитаю заниматься им в одиночку и с редактором, а не в этой вокзальной обстановке "школ" и "семинаров", которую вы мне навязываете. поэтому я предлагаю вам в дальнейшем изливаться где-нибудь не здесь." Был бы это стеб, или некая постмодернистская стилизацая или я не знаю что еще, то не надо было это выпускать в серии "Зарубежная классика"/"Культовая классика".

Анна: urfine пишет: Почему вы так думаете? Просто из тех высказываний перводчицы, что я читатала, у меня сложилось впечатление, что она это все на полном серьезе. Но эти высказывания тоже могут быть частью игры. urfine пишет: Был бы это стеб, или некая постмодернистская стилизацая или я не знаю что еще, то не надо было это выпускать в серии "Зарубежная классика"/"Культовая классика". Вот это как раз и смущает. Я могу понять переводчицу, а также ее редактора, но, простите, чем думают редакторы серии? Кто такое будет покупать, если рядом лежат переводы Маршака и Гуровой? Даже люди, желающие собрать книги одного оформления? Я, конечно, могу и ошибаться...

Леди Искренность: всем, кому я ответила, - я ответила. все, чье мнение мне важно, - ну, вы всё знаете. всем остальным же я вынуждена сообщить, что вы не входите в мою референтную группу, поэтому ваше мнение о том, что я делаю, меня интересует не очень, и я не готова тратить время на дальнейшие разговоры. я лучше вашего знаю, где и что с этим текстом надо делать, поскольку я с ним работала. я вообще, изволите ли видеть, сознаю, что делаю. ваше мнение я услышала. если приличия обязывают меня за него благодарить - извольте. однако мне оно, увы, неинтересно. перевод - занятие интимное, и я предпочитаю заниматься им в одиночку и с редактором, а не в этой вокзальной обстановке "школ" и "семинаров", которую вы мне навязываете. поэтому я предлагаю вам в дальнейшем изливаться где-нибудь не здесь." Вы почитайте, как она пишет. Все сразу понятно. Честно говоря, будь я психиатром, задумалась бы о душевном здоровье этой дамы. Слог и манера излагать мысли, весьма занятны.

urfine: Анна пишет: Но эти высказывания тоже могут быть частью игры. Могут быть. Однако вот слова редактора: удивительно, конечно, насколько несимметричную и неадекватную реакцию вызвал анонс выхода первого из этих двух романов <«Гордость и предубеждение»> в версии nastik’a, но это, пожалуй, больше говорит нам об общественных нравах, чем о достоинствах или недостатках собственно работы. нравы же, тем паче – господствующие, никогда не бывали хороши. как не бывало хороших времен для литературы. То есть переводчик+редактор ждали другой реакции. Какой? Чтобы люди поняли, что эта мистификация и посмеялись в месте с ними? Но по их задумке люди должны были сами догадатся? Получается что не они, а читатели "сыграли не по правилам" с переводчиком+редактор приняв все серьезно? Получается, что вроде как и чаяния самих мистификаторов не оправдались. При этом никто не говорит тогда, что "люди, очнитесь, вы что не способны увидеть "игру в бисер"? И поклонники их перевода не говорят "люди, это классный первод, потому что это мистификация, забава переводчика". Они на полном серьезе хвалят такой первод как самый "сурьезный" и достоверный. Тогда может, и поклонники такого перевода нанятые актеры на роли? Короче, для всех бы было легче, если бы эта мистификация - если это мистификая - была бы чуть прозрачней.

urfine: Леди Искренность пишет: У меня ссылки не открываются Все, вроде все ссылки, что я рекоммендовала, работают .

Анна: urfine пишет: То есть переводчик+редактор ждали другой реакции. Какой? Но если они ждали серьезной и одобрительной реакции, то должны были дать серьезное обоснование своей работе. А что мы видим? Мы видим 1) плохую аргументацию 2) совершенно неадекватный текст, изданный в серьезной серии. С какой целью? То есть с какой целью это сделали редакторы серии? Предположим, они не хотят платить Гуровой и наследникам Маршака за право издания. Но неужели не видят, что при этом теряют еще больше, издав этот текст? urfine пишет: Тогда может, и поклонники такого перевода нанятые актеры на роли? Нет, вряд ли. Может быть, Грызунова не мистификатор, а те, кто ее издает? Вы знаете, что это мне напоминает? Исторические альтернативки Фоменко с Носовским, Валянского с Калюжным и других товарищей. Насчет Фоменко я не уверена, все-таки человек разрабатывает свою идею больше тридцати лет, а вот по поводу Валянского и Калюжного у меня бооольшие подозрения насчет мистификации.

urfine: Объясните мне еще такую вещь, вот я привела статью об этом переводе, можно сказать из форума, где собрались поклонники английскогой литературы к.18-19в., в том числе и Остин. Там много страниц посвящено переводу, и ни кому не пришла в голову мысль о мистификации. Историки: есть те, кто вопринимает Фоменко как серьезную правду, есть другие - воспринимают его как серьезную неправду, но есть и те, кто видит в этом мистификацию - все точки зрения видны. В пререводе Грызловой никто не видит мистификации: ни сторонники, ни противники. Во всяком случае, такую точку зрения редко найдешь, вы первая от кого я это услышала. Потом, хорошо, читатели не могут разгадать мистификации. Но переводческие сообщества, неужели из этих людей, которые не по наслышке знают от перевоческих забавах, не видят этой мистификации. А из тех отзывов переводчиков, что я читала - они действительно не видят. На полном серьезе разбирается текст, доказываются ошибки и т.д. Кто должен был понять эту мистификацю, какова ее целевая аудитория (знакомый вопрос )? Получается, что даже сторонники такого первода не целевая аудитория, они не понимают, что читают.

Леди Искренность: urfine , поначиталась я твоих ссылок и чего-то мне так страшно стало. Такая неуверенность в себе обуяла, что вот уже пять минут смотрю на предложение, как баран на новые ворота, и размышляю какая я бездарность, что никак не могу заставить его звучать нормально, по-русски.

Анна: Леди Искренность Лена, спокойно. Представь себе для начала, что ты пишешь сообщение в форум. А эти ссылки очень, очень полезны. Меня они вдохновляют. urfine пишет: А из тех отзывов переводчиков, что я читала - они действительно не видят. На полном серьезе разбирается текст, доказываются ошибки и т.д. Сам текст, может быть и был переведен серьезно. Возможно, мистификаторы те, кто решил его продвигать и делать бумажное издание. Хотя, повторюсь, я ни на чем не настаиваю.

urfine: Оказывается, я деморализатор.... Я собственно, из благих побуждений... Не для комплексов, а для роста. Леди Искренность пишет: я бездарность, что никак не могу заставить его звучать нормально, по-русски. Никакая ты не бездарность, дипломированные редактора часто похуже будут. А у тебя и чувство стиля и слова есть. И еще банальное : "если не ты, то кто?". Потому что вот возьмет издательсво и сделет из книги мистификацию, подобную той, что предполагает Анна у Грызловой с Джей Остин - сама знаешь , попозновения были, если бы оно выпустило перевод Айи - чем не мистификация?. Мы уже видели много мистификаций по роману Голон, хватит, а ты, вместе с другими в вашей группе, даете нам действительно книгу Голон.

Леди Искренность: Анна пишет: Лена, спокойно. Представь себе для начала, что ты пишешь сообщение в форум. Уже успокоилась. Просто где-то на задворках сознания притаилась и зудит мерзкая мысль, не обо мне ли это... «те, кто искренне любят литературу и получают удовольствие от процесса перевода, то есть своего рода фанатики. » «Об искренних любителях перевода – говорить сложнее. Ведь как и в любом деле хотеть – еще не все, надо еще и уметь. Здесь в результате мы можем иметь дело либо с переводом талантливым, удачным, либо с переводом посредственным, серым, либо с переводом ужасным.» «Гораздо сложнее с переводами посредственными. Читателю кажется, что такой перевод вполне хорош: ничто не цепляет взгляд, все гладко и ясно. И только вдумчивый читатель, к тому же хорошо знакомый со стилем автора по иным переводам (а еще лучше – читавший автора в оригинале), может сказать, что перевод фальшивит, что он не отвечает духу оригинала. Как правило, такие переводы страдают «серостью»: вместо эмоциональных пиков – прямая линия, вместо тонких выразительных описаний – простые незамысловатые фразы. Все словно отнивилировано и залакировано. Лично я убежден, что именно такие переводы – самые страшные для литературы. Ибо перевод халтурный, невежественный очевиден; рано или поздно достойное произведение будет переиздано в другом переводе. Но перевод посредственный способен «убить» неординарное произведение, сделать его пресным и скучным. Некоторым авторам у нас уже не повезло; два-три «серых лакированных» перевода убедили читателя (и издателя!), что его книги никому не интересны. Я знаю таких авторов…» А если так... Это же ужасно. Но потом, как подумаю про то, что может предложить издательство (без нас всех) и понимаю, что это еще хуже...



полная версия страницы