Форум » История и культура » Проблемы перевода, языка и точности » Ответить

Проблемы перевода, языка и точности

Анна: О проблемах перевода, языка и точности в художественных, документальных, популярных и научных произведениях

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Анна: О премии "Абзац" и проблемах перевода http://www.kp.ru/daily/24266/462051/ http://www.kp.ru/online/news/211878/

Эльф: Анна пишет: О премии "Абзац" и проблемах перевода Анна, было очень интересно прочитать))особенно понравилось про "укроп" как будущему переводчику,для меня было очень познавательно.Вот например "Многие люди считают: чтобы стать переводчиком, достаточно хорошо знать иностранный язык. И это их главная ошибка. Знание - лишь инструмент. Нужно чувствовать стиль автора, мыслить нестандартно." И,конечно же, автор прав насчет того,что сейчас народ бросается на имя автора и яркую обложку((не все,конечно.Но большинство.

Анна: Эльф А какие языки Вы изучаете?


Эльф: английский,немецкий,польский

Sourire: Эльф а можно нескромный вопрос? Зачем Вам польский? Я например занимаюсь с одной девочкой английским, она из польской семьи, но говорят они по-русски (а живут соответственно в Латвии). Она учится в польской школе, я просто в шоке , какая у неё каша в 8 лет с 4 языками. Но ребёнок в тоже время на редкость любознательный, она каждый раз меня встречает со словами - "Наконецто Вы пришли, я так ждала..." Эх, где моя тяга к знаниям была в эти годы...

Эльф: Sourire пишет: а можно нескромный вопрос? Зачем Вам польский? У нас третий язык факультативом))основные языки немецкий и английский,а польский так - в дипломе будет просто значится,что изучался.У нас деление на группы,остальные учат французский или испанский.Каша в голове конечно еще та была - на первом и втором курсе особенно!короче польский у нас так сказать для общего развития."Почувствуйте себя филологом", что называется! Сейчас вроде все по полочкам разложили Если еще учесть то,что преподают на украинском,а у нас большинство по-русски говорит...Кому-то по-украински не сложно отвечать,но мне - трудновато!!!всегда перевожу ответ на укр.заранее, ибо сложно!

Florimon: На самом деле польский похож на украинский и когда я начинала его учить (было такое дело в молодости ) то для меня это не было большой трудностью. Я всегда путалась в написании - никак не могла привыкнуть писать латинскими буквами знакомые почти с детства слова

Эльф: Florimon пишет: Я всегда путалась в написании - никак не могла привыкнуть писать латинскими буквами знакомые почти с детства слова вот-вот,я тоже))ну то,что польский похож на укр. - ето конечно же здорово нам помогло,так как нам прислали польку преподавать,а она с нами по особой методике только по-польски говорила)с польским было проще чем с другими языками,но все равно мы вначале очень путались.

Леди Искренность: Вся наша языковая группа похожа, так или иначе. Русский, украинский, белорусский, польский, многие балканские (даже в чешском и болгарском можно много похожестей нарыть, я уж молчу про сербов). А как вы путались догадываюсь. У моей мамы, например, в свое время была 5 по-украинскому и 3 по-русскому только потому, что она вечно делала ошибки в похожих словах. Я-то вот по-украински писать не рискну, хотя понимаю неплохо, книги читать могу. А вот говорить почти нет. Акцент позорный все равно, стыдно красивый язык коверкать, да и слова нужные на ум не приходят. Получается адская смесь русских слов на украинский манер. Увы!

Леди Искренность: Теперь о выложенной Анной сноске. Как это все печально. А самое ужасное, что вся эта ужасть и нашу книгу не минует. Вон, умные люди пишут год нужен, чтобы хороший перевод сделать, а тут трех месяцев не допросишься...

Анна: Леди Искренность пишет: даже в чешском и болгарском можно много похожестей нарыть, я уж молчу про сербов Так все славянские языки похожи. Болгарский вообще легко бы читался, если бы не твердые знаки. И вообще, зная два славянских языка, третий понять уже легко. Леди Искренность пишет: Вон, умные люди пишут год нужен, чтобы хороший перевод сделать, Улисса вообще двадцать лет переводили

Sourire: Я не буду писать историю, как я изучаю 5 языков параллельно (на филологии я не учусь, да и не стремлюсь особо, просто так получилось), поскольку весёлого тут мало. Но по крайней мере это был мой выбор и я знала на что иду. Каша была у меня только, когда я начинала учить испанский, я всё время норовила заменять некоторые слова французскими. А сейчас я выбрала в универе как дополнительный курс английский, чтобы не напрягаться особо - так нарисуют оценку, знания то есть и до свидания, ну и хожу соответственно на лекции на филологический факультет - всё таки странные люди там преподают . Я конечно понимаю, что полиглоты и тому подобное, но по-моему это кощунство говорить оценки за тесты на итальянском . Надо наверное было мне себе ещё веселее жизнь устроить, пойти итальянский учить. Но всё таки в языке главное качество, а не количество.

Сказка: Анна пишет: Так все славянские языки похожи. Болгарский вообще легко бы читался, если бы не твердые знаки. И вообще, зная два славянских языка, третий понять уже легко. А что значит понять? Понять на какую тему говорят или действительно понять разговор? У меня есть возможность смотреть сербский, украинский и польский каналы, могу сказать, что когда на них попадаю не могу понять о чем они говорят. Смотрела сербский сериал с субтитрами, даже уже зная текст, все равно осознавала, что не понимаю их. Была возможность вживую наблюдать разговор двух людей, которые клялись что понимают друг друга и обсуждали какую-то тему. Через пару минут один человек уже говорил об одном, другой о другом, все кивали головами, соглашались и продолжали диалог. В один момент мне уже стало смешно и я вмешалась в их разговор, объяснив каждому о чем в последние несколько минут говорил собеседник, потом смеялись вместе. Общие слова есть, никто не спорит, но есть столько незнакомых слов, что не зная их смысл просто теряется.

Анна: Сказка пишет: А что значит понять? Понять на какую тему говорят или действительно понять разговор? Скорее понять текст. А что касается разговорной речи, то дело тут сложнее. У нас были польские и украинские каналы. Польский я понимала с трудом, но понимала, а украинский - без каких-либо проблем. Какие-то незнакомые слова терялись в общей массе знакомых и, как бы общего смысла. Насчет слов - тут, на мой взгляд в родственных языках избежать опасности "ложных друзей переводчика" Сказка пишет: Была возможность вживую наблюдать разговор двух людей, которые клялись что понимают друг друга и обсуждали какую-то тему. Через пару минут один человек уже говорил об одном, другой о другом, все кивали головами, соглашались и продолжали диалог. Для кого-то из них язык, на котором они говорили, был родным?

Сказка: Для кого-то из них язык, на котором они говорили, был родным? Каждый говорил на своем родном языке.



полная версия страницы