Форум » История и культура » КУРТУАЗНАЯ ЛЮБОВЬ » Ответить

КУРТУАЗНАЯ ЛЮБОВЬ

Florimon: Выдержка из книги Жака ле Гоффа "Цивилизация средневекового Запада", представляющая собой небольшое размышление прославленного французского историка на тему куртуазной любви в дворянской среде южной Франции в 12-13 веках. ...Было, однако, в эту эпоху одно чувство, которое явно модернизировалось. Это любовь. В обществе, где ценились прежде всего мужественность и воинственность, как это было в собственно феодальную эпоху, большая изысканность отношений между полами граничила с отношениями дружбы между мужчинами. Наиболее совершенное отражение такой дружбы мы находим в жесте «Ами и Амиль». Вслед за этим появилась куртуазная любовь. В свое время Дени де Ружмон в своей знаменитой книге предложил немало блестящих рассуждений о браке и войне на Западе, но не объяснил их. Рене Нелли, обработав необозримую литературу по разным аспектам темы, подошел к этой проблеме со знанием дела, глубиной и страстью. И тем не менее генезис куртуазной любви даже на уровне фактических представлений остается непроясненным. Чем обязана она мусульманской поэзии и мусульманской культуре? Каковы ее связи с учением катаров? Была ли она той «ересью», которую обнаруживал в ней Александр Денноми, быть может слишком легко смешивая эту любовь с той, о которой Андрей Капеллан писал в своем трактате «О любви» (1185 г.), трактате, из которого в 1277 г. Этьен Тампье со свойственной ему тенденцией к упрощению вытаскивал какие-то шокирующие фразы, чтобы разом осудить томизм, аверроизм и некоторые другие не нравившиеся ему доктрины (хотя они относились к числу наиболее передовых в то время)? Дискуссия об интерпретации куртуазной любви еще не завершена. Многие настаивали на «феодальном» характере этой любви, вдохновляемой, по-видимому, связями между сеньором и вассалом, когда сеньором выступает дама, представительница прекрасного пола. Другие - и к ним я присоединился бы охотнее - видели в куртуазной любви форму бунта против сексуальной морали того же феодального общества. То, что куртуазная любовь была антиматримониальна, - это очевидно. Брак же был главным полем сражения за революционизацию не только нравов, но и всего мира эмоций. Требовать самоценности чувства, претендовать на то, что между полами могут существовать иные отношения, кроме тех, которые диктуются инстинктом, силой, интересом и конформизмом, - это было, конечно, настоящее обновление. А то, что это сражение развернулось в душах людей благородного сословия именно на Юге, - что тут удивительного! Здесь благородным была присуща двойственность во всем, противоречивость их устремлений резко обозначилась в отношении к катарской ереси, к которой они тем не менее не случайно присоединились. Южная аристократия была более культурной, более тонко чувствующей, чем варвары-феодалы Севера; однако в мире, где все технические новшества появились и распространялись прежде всего на Севере, южная аристократия все более утрачивала свое первенство и испытывала возрастающую тревогу. Да и верно ли то, что куртуазная любовь родом из Прованса? Разве самый прекрасный ее образец - это не любовь Тристана и Изольды? А ведь она принадлежит земле Бретани. Как бы то ни было, но куртуазная любовь, поднявшись над протестом и бунтом, смогла найти изумительное равновесие души и тела, сердца и ума, влечения пола и чувства. Возвысившись над словесной мишурой и ритуалом, делавшим ее феноменом эпохи, поднявшись над манерностью и заблуждениями куртуазной схоластики и, конечно, над нелепостями новых трубадуров, она остается нетленным даром. Этот дар из числа тех, которые творит культура мира, пробуя множество преходящих форм; вся эта культура созидает чувственный мир человека.

Ответов - 33, стр: 1 2 3 All

Леди Искренность: Цитаты Андрея Капеллана. Часть из них вполне даже узнаваема, мы их слышали из уст Жоффрея (особенно 1,2,3,10,13,14,15,17). 1. Брак не лишает возможности любить. 2. Кто не ревнует, не способен любить. 3. Нельзя любить двух людей одновременно. 4. Хорошо известно, что любовь - это и возвышение, и падение. 5. Все, что получено от любимого против его воли, не имеет сладости. 6. Мужчина не может полюбить, пока не достигнет полной зрелости. 7. Понесшая утрату должна два года нести печаль о своем погибшем возлюбленном. 8. Любить не запретишь, человек перестанет любить, только когда умрет. 9. Никто не может полюбить, пока не будет побежден красноречием любви. 10. Любовь изгоняется из скупого дома. 11. Не подобает любить того, с кем вы стыдитесь вступить в брак. 12. Истинному любовнику нужны лишь страстные объятия его возлюбленной. 13. Гласная любовь редко длится долго. 14. Доступная любовь невысоко ценится; ценность любви - в ее недоступности. 15. Любовник всегда бледнеет в присутствии своей возлюбленной. 16. Сердце любовника начинает быстрее биться всегда, когда его взгляд упадет на возлюбленную. 17. Новая любовь вытесняет старую. 18. Уже хороший характер делает достойным любви. 19. Если любовь уменьшается, она умирает и редко возрождается снова. 20. Влюбленный мужчина всегда вселяет страх. 21. Настоящая ревность увеличивает любовь. 22. Подозрительный любовник... - и чувство любви снова растет. 23. Человек, попавший в сети любви, мало спит и ест. 24. При мысли о возлюбленной любовник бросает все свои занятия. 25. Истинный любовник ценит лишь то, что нравится его возлюбленной. 26. Любовь отрицает все, что она не любит. 27. Любовник всегда нуждается в утешениях своей возлюбленной. 28. Все, что угодно, может заставить любовника подозревать свою возлюбленную в том, что что-то она делает не так. 29. Мужчина, охваченный сладострастием, не способен по-настоящему любить. 30. Истинный любовник постоянно думает о своей любимой. 31. Ничто не запрещает женщине быть любимой двумя мужчинами, так же как мужчине быть любимым двумя женщинами.

Леди Искренность: А это цитаты Овидия (выделю то, что примерно цитировал Жоффрей): Любовь • Будь уверен, прежде всего, что овладеть можно любой женщиной, — и овладеешь ею, расставляй только свои сети! Вот в чем тайна искусства любви • Те, кто хочет исцелиться от любви, займитесь делом • Вы, женщины, должны снисходительнее относиться к разыгрывающим из себя влюбленных в вас — ведь они могут влюбиться не на шутку • Сколько ракушек на морском берегу, столько на свете страданий от любви • Небезопасно хвалить предмет своей любви приятелю • Безобразное явление — старческая любовь • Быть влюбленным — значит быть в бешенстве при здравом уме • Если хочешь, чтобы женщина продолжала любить тебя, старайся внушить ей мысль, что в восторге от ее красоты • Кто может скрыть любовь? • Любовь травами не лечится • Ревность наносит смертельный удар самой прочной и самой сильной любви • Слишком горячая и пылкая любовь нагоняет на нас в конце концов скуку и вредна точно так же, как слишком вкусная пища для желудка • Чтобы любовь заслужить, мало одной красоты • Чтобы тебя любили, будь достойным любви, а этого не дадут тебе исключительно красивая наружность или стройная фигура, — ты должен физическую красоту соединить с даром ума • Странная воля любви — чтоб любимое было далеко Женщины • Многие женщины являются на спектакли только для того, чтобы самим обратиться в зрелище • Вам, красавицы, полезно смешиваться с толпой. Почаще выходите из дому, хоть и без определенной цели. • Не вздумай ставить на вид женщине ее недостатки • Ничто не увлекает женщин больше, чем обещания • Слова женщины легче падающих листьев, которые вода и ветер несут куда им угодно • Что делать женщинам, если мужчины легкомысленнее их? Время • Время исцеляет любовную тоску • День миновавший всегда лучше, чем нынешний день • Всепожирающее время • Молодость быстро летит: лови уходящее время • Все может ослабить время, только не мою печаль • Капля камень точит, обручальное кольцо истончается от постоянного ношения [1] • Мгновения вечно сменяют друг друга • Ни река, ни быстротечное время остановиться не могут • Время тянется так медленно, что кажется, будто оно остановилось • Событие прошло, памятники остаются Искусство • Искусство — в умении скрыть искусство • Чего не сможет искусство? — Женщины умеют и красиво плакать! Они плачут, когда хотят и как хотят • Искусства смягчают нравы • Посвятить себя свободным искусствам Здоровье, медицина • Подчас болезнь оказывается сильнее медицины • Не всегда во власти врача исцелить больного • Если болезнь не захвачена в начале, то запоздалые средства бесполезны Старость, смерть • Души не умирают. Покидая прежнее местопребывание, они живут в других местах, которые вновь принимают их • Менее мучительна сама смерть, чем ее ожидание • Мы незаметно старимся • Я хочу, чтобы смерть застигла меня посреди трудов Мораль, нравственность • Благое вижу, хвалю, но к дурному влекусь • Мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного • О чем не знают, того не желают • Пусть не хватает сил, но желание все же похвально • Нетрудно быть добродетельным там, где ничто этому не препятствует • Для добродетели ни одна дорога не является непроходимой • Целомудренна та, которую никто не пожелал • Чистая совесть ни лжи не боится, ни слухов, ни сплетен • Чистая совесть смеется над лживой клеветой Надежда • Пока дышу — надеюсь • Всякая надежда, основанная на заслуге, законна Доблесть, мужество • Храброму — вся земля родина • Мы боремся с трудностями, но доблесть всегда трудна • Смелому помогает и Венера, и счастливый случай. Страх • Потерпевший кораблекрушение и тихой воды страшится Недостатки • Способен на любой обман тот, кто привык делать из черного белое и из белого черное • Зависть терзает и сама терзается • Полноте, люди, сквернить несказанными яствами тело • Лучше поборешь порок, если уступишь ему • Не считай, сколько у тебя денег, так поступают только бедняки • Груз становится легким, когда несешь его с покорностью, о неразумные, вы думаете, что черное пятно убийства может смыть речная вода! Учеба, труд • Сказано — сделано • Учиться дозволено и у врага • Трудитесь, пока позволяют силы и годы • Учитесь ходить, как следует женщине. В походке есть своего рода красота, пренебрегать которой не годиться • Стремление к деятельности крепнет с годами • Трудиться понапрасну • Занятия налагают отпечаток на характер Судьба • Каждый в пределах своей пусть остается судьбы • Ненадежное колесо судьбы • Довольствоваться своей судьбой Счастье, несчастье • Есть некоторое наслаждение в слезах • Слезам присуща подчас сила слова • Счастлив, кто смело берет под свою защиту то, что любит

Florimon: Леди Искренность пишет: Любовь изгоняется из скупого дома. А мне больше нравится: «Любовь в нужде чахнет» Леди Искренность пишет: Гласная любовь редко длится долго. А здесь: «Чтобы сохранить сладость любви, ей нужна тайна»


Леди Искренность: Florimon , мне тоже больше нравится. Это кто-то дословно переводил. Вот видишь как много зависит от переводчика. Например еще одно всем известное выражение дословно звучит так: "Легкая победа обесценивает любовь, трудная делает ее ценной/придает цену."

Florimon: Леди Искренность пишет: Вот видишь как много зависит от переводчика. В нашем случае от переводчика зависит все

urfine: Вот еще очень интересная статья о куртуазной любви "Куртуазная любовь и перемены в положении женщин во Франции XII в.". Автор статьи, современник и друг Жака Ле Гоффа, Жорж Дюби. Статья довольно большая, поэтому даю на нее ссылку. http://www.monsalvat.globalfolio.net/rus/manifest/customs/dubi-amour/index.php

Сказка: Роман о Розе В XIII веке крупнейшим произведением куртуазной культуры стала поэма «Роман о Розе», написанная около 1230 рыцарем Гильомом де Лоррисом (около 1210—1240) и представляющая собой куртуазно-любовную аллегорию, своего рода «словарь символов» любви. Продолжив тему, начатую Овидием, Гильом де Лоррис обыгрывает малейшие оттенки любовного чувства. Цель автора — воплощение возвышенного идеала куртуазной любви, переживания его героя — возвышенны и утончённы, описания природы и чувств — в высшей степени поэтичны. Юный герой романа находит чудесный сад, за стенами которого ведут хоровод прекрасные девы, водимые Весельем. Праздность впускает рыцаря в этот сад Наслаждений, где в Источнике Любви, у которого погребён Нарцисс, он видит отражение Розы. Его тотчас поражает стрелой Амур — отныне влюблённый обречён Розе — и, обратив его в вассала, поучает, как добиться желанной цели. Приветливость, Дружба, Жалость, Искренность помогают герою, Злоязычие, Страх, Стыд и другие охраняют от него Розу. Юному рыцарю удаётся добиться от Розы поцелуя, но Злоязычие пускает об этом слух, и Ревность воздвигает вокруг Розы башню, в которой запирает и Приветливость. Жалобой Влюблённого заканчивается часть, написанная Гильомом де Лорисом. Сюжетную линию, оборванную Гильомом, через 40 лет после его смерти закончил учёный горожанин Жан де Мен (Жан Клопинель, или Шопинель, из Мена; около 1240—1305). Теперь в романе появляются новые действующие лица: Лицемерие, Природа, Радость, которые поучают влюблённого на его пути к Розе. Лицемерие душит Злоязычие, Щедрость и Вежество стараются освободить Приветливость, которую Стыд и Страх вновь заключили в башне. Перед башней разыгрывается бой, и одержать победу влюблённому помогает Природа. Он срывает Розу и просыпается.

Сказка: Отрывок из этого романа: Пусть дама знает наперед, Что молодость ее пройдет. Нельзя промедлить ей с любовью, - Иначе радость станет болью. Не ждите завтрашнего дня: Вы посмотрите на меня. Кто без любви захочет жить, Ее на завтра отложить, Дождаться старости недужной, - Рискует стать совсем ненужной! Любви вкушайте все плоды, Пока еще вы молоды. Всяк плод хорош лишь в свой сезон, - А после уж не нужен он. Ведь, без любви совсем живя, Потратите Вы время зря! Вот мой всем женщинам совет: Спешить любить во цвете лет. А если будет он отвергнут, То вскоре радости померкнут. Но если женщина мудра, То ей прислушаться пора – Любви плодами насладиться И о Старухе помолиться. Ведь станут это всем читать, - Мою науку почитать!

urfine: Эх, если бы в Минске (у меня там книги)... и вы могли читать на французском... чтобы почувствовать всю красоту и выбор слов... А еще я читала письма женщины-трубадура графини де Диа, такие красивые... Знаменитый Бернарт де Вентадор Источник: Бернарт де Вентадорн. Песни. Издание подготовила В. А. Дынник. Издательство «Наука» М.,1979 ( Очень хорошая переводчица, она занималась провансальской и старофранцузской литературой. Благодаря ей у нас переведены многие памятники литературы западноевропейского средневековья). Вновь, Любовь, к тебе с мольбою I. Вновь, Любовь, к тебе с мольбою Обращаюсь я, влюбленный, Мне б ничтожная отрада Жар сердечный облегчила. Неужели в ней отказ Получать за разом раз! Слишком ты, Любовь, сурова. Мне тобой предрешено Горе с самого начала, Счастье мне не суждено — Лишь отчаянье одно! II. Ясно все само собою: Кто пленен жестокой Донной, Горькая тому досада Сердце мукой истомила. Все же, думаю подчас — Мне страданья — не указ: Только слова бы простого, Иль улыбки — все равно, Сердце б радостно взыграло. Если было б ей дано Видеть, как люблю давно! III. Я гордился бы собою, Будь лишь Донна благосклонной. Но, увы, смириться надо: Жизнь недаром приучила Видеть правду без прикрас. Нет уж! Радость не про нас. Но стремлюсь за Донной снова, Так в любви заведено, Так листок, не раз бывало, И послушно, и смешно Вьется с ветром заодно. IV. А она цветет красою, И пред ней дрожу, смущенный. Ночь гоня сияньем взгляда, Солнца свет она затмила. Все-то в ней ласкает глаз, Все влечет, чарует нас. В этом лести нет ни слова. Да не нужно здесь оно, Смертной казни мне бы мало, Если лжи хотя б зерно В песнь о Донне внесено! V. Так зачем же быть со мною Столь скупой и непреклонной? Знать, сладчайшая награда Зря мечты мои манила! Вы безжалостны! А вас Кроткой звал всеобщий глас Смерть настичь меня готова, Гибну, время сочтено! Но губить вам не пристало Жизнь мою: губить грешно То, что вам посвящено. VI. Как унижен я! Слезою Взор подернут, воспаленный, Сам я чувствую, надсада Все лицо мне исказила. Вижу: я — ничто для вас, Прочь уйти — настал мой час! Но от Бога всеблагого Карой будь мне воздано, Если сердце отпылало! Нет, весь век обречено На костре любви оно. У любви есть дар высокий I. У любви есть дар высокий — Колдовская сила, Что зимой, в мороз жестокий, Мне цветы взрастила. Ветра вой, дождя потоки — Все мне стало мило. Вот и новой песни строки Вьются легкокрыло. И столь любовь сильна, И столь огня полна, Что и льдины, как весна, К жизни пробудила. II. Сердце страсть воспламенила Так, что даже тело И в снегах бы не застыло, Где кругом все бело. Лишь учтивость воспретила Снять одежды смело, — Ей сама любовь внушила Скромность без предела. Любви мила страна, Что Донною славна, Не пизанская казна — Не в богатстве дело! III. Донна пусть и охладела, Но живу, мечтая, Ненароком поглядела — Вот и рад тогда я! Сердце бьется оробело, От любви страдая, Но летит к любимой смело Греза молодая. Моей любви волна В любые времена Через Францию вольна Плыть, как песня мая. IV. Счастье мреет, обещая Все, что мне желанно. Так кораблик, чуть мелькая, Мчится средь тумана, Где встает скала морская Гибелью нежданной. На душе тоска такая! Счастье столь обманно. Моя любовь грустна, И я не знаю сна. Мне судьбина суждена Бедного Тристана. .. V. Боже, взвиться бы нежданно Ласточкой летучей — Да и к Донне утром рано. Обгоняя тучи! А она лежит, румяна, Всех на свете лучше. — Сжальтесь, Донна! В сердце рана. Словно пламень жгучий! Ах, как любовь страшна! Коль Донна холодна, То любовь напоена Скорбью неминучей. VI. Но упрямы и живучи Страстные желанья, Их стремит порыв могучий Через расстоянья. Если ж выпадает случай, Что мои стенанья Вдруг сменяет смех певучий, Счастью отдал дань я: Ведь так любовь чудна, Что радостью пьяна, Хоть и в радости слышна Горечь расставанья. VII. Спеши, гонец, — она Тебе внимать должна! Пусть польются письмена Вообще вот ссылка http://www.monsalvat.globalfolio.net/rus/manifest/poetry/medieval/index.php здесь и ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ и БЕРТРАН ДЕ БОРН и ТИБО ШАМПАНСКИЙ И здесь еще много с подстрочным переводом: http://www.russianplanet.ru/filolog/medieval_poets.htm

urfine: CТИЛЬ Трубадуры разделяются на две группы, судя по стилю поэзии Trobar leu или plan - используя rims plans или leu (легкие или простые рифмы), трубадуры сочиняли легкую для понимания поэзию. Trobar clus - обозначает "темную" поэзию, трудную для понимания. Этот стиль обычно скрывает тайный смысл, добраться до которого можно только с помощью ключа (сlau), а иногда нужен и второй ключ (clau segonda). Этот стиль звался также trobar car, prim, sotil, cobert, escur (боготый, новый, изящный, скрытый, темный). Беспорядочные слова, трудные конструкции и сложные рифмы, все это должно было прятать смысл поэмы от глупцов (fatz, necis), но он не ускользнет от посвященных (entendens). Одной из причин этого разделения стилей может быть тот факт, что в школах учили риторику, основанную на классических доктринах: ornatus facilis (упор на манеру речи; слова легкие) и ornatus difficilis (упор на переносные значения: метафоры, синекдохи, гиперболы, и т.д.) CORTEZIA Ухаживать - это значит чтить, хорошо отзываться, показывать себя любезным и грациозным в обществе. Учтивый влюбленный хвалит в своей даме такие качества, как сortezia (вежливость), genta (приятность), ensenhada (образованность), avinen de sa persona (приветливость). Достоинства дамы, воспеваемые поэтом, включают в себя благородное происхождение (bonaire - из хорошей семьи; linhatge - род; paratge - дворянство), а также bontatz (доброту), beutatz (красоту), gensor (любезность), doussor (мягкость), jovens (молодость). Лучший способ добиться признания в поэзии и в любви - cortejar (ухаживать), domneiar (соблазнять), lauzar (хвалить), onrar (чествовать), blandir (льстить), servir (служить), chantar (воспевать), и т.д.

La comtesse: urfine, спасибо за Вентадура! Помнится, даже учила наизусть "Мне любовь дарит отраду...". А еще учила ту самую графиню Беатриссу де Диа. Привожу стихотворение, только знаки препинания авторские не помню... Мне любовь дарит отраду, Чтобы звонче пела я, И заботу, и досаду Прочь гоню, мои друзья. И от всех наветов злых Ненавистников моих Становлюсь еще смелее, Вдесятеро веселее! Строит мне во всем преграду Их лукавая семья. Добиваться с ними ладу Не позволит честь моя. Я сравню людей таких С пеленою туч густых, От которых день темнее. Я лукавить не умею. Грозный рокот их не стих, Но глушить мой смелый стих- Лишь напрасная затея... О своей пою весне я!

La comtesse: ТРУБАДУР(прованск. сочинять, находить)-лицо, входившее в состав свиты феодала, творчество чаще всего связано с жизнью замка, но среди трубадуров были не только рыцари и не только мужчины. Рыцарской эту лирику называют потому, что большую ее часть составляют рыцари среднего достатка. Сохранилось более 2500 текстов. Процесс развития: 1. Зарождение в 11 веке 2. Расцвет в 12 веке 3. Кризисные явления в 13 веке. Появляются в Провансе. ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ: 1. Сложное явление. имеет несколько источников: Фольклор, античная поэзия, средневековая латинская лирика, влияние арабской культуры. 2. Лирика этикетна. 3. Преобладание любовной тематики, особое значение имеют трактаты о любви, культ Прекрасной Дамы, внутренние переживания героя-влюбленного рыцаря. Любовь: облагораживает, возвышает, она добродетель. У трубадуров она принимает характер религиозного или вассального служения. Часто это любовь неравная или к замужней дамы. Чтобы не компрометировать возлюбленную, поэты давали ей различные прозвища. Любовь нередко торжествует над сословными преградами. Такая любовь-своеобразный бунт против сословного брака. "Любовь устремилась на всех парусах к нарушению супружеской верности, и ее поэты воспевали это". Ф.Энгельс. Куртуазная любовь тонкая, изысканная. Существует в двух формах: неразделенная (стихи о холодности дамы) и взаимная. Куртуазная любовь-это не только воспевание дамы, юное томление, вздохи при луне. Это еще и обладание, мощно выраженное плотское чувство, но выраженное столь тонко, что его надо угадывать. Прекрасная Дама-высшее существо, черты ее нереальны, образ ее-поэтическая аллегория женственности вообще, ему принадлежит такая же роль, как и образу Мадонны в религиозной поэзии. Жанры: 1. Канцона ("песня") 2. Сирвента (песня на соц-полит. или сатирическую тему, кот.часто содержит выпады против врагов трубадуров). 3. Альба-обмен репликами возлюбленныых на рассвете. 4. Тенсона-спор, дипут, в котором принимают участие 2 поэта. 5. Пасторелла- словесная дуэль пастушки и рыцаря, заканчивающаяся поражением последнего. Представители: Бернар де Борн. Бертран де Винтадур. Центральная тема-любовь к жене своего сеньора. Проходит эволюцию от торжества любви к ревности и страданию.

Анна: La comtesse Привожу стихотворение, только знаки препинания авторские не помню... Какой великолепный ритм и настрой, переполненный радостью жизни, чего сейчас часто не хватает. Скажите пожалуйста, кто переводчик?

Эвелина: Ой! А можно я влезу ? Перевод со старопровансальского Валентины Дынник.

Анна: Спасибо

La comtesse: Эвелина, правильно сделали, что влезли, я переводчика не помнила...

Леди Искренность: urfine пишет: Вновь, Любовь, к тебе с мольбою Вот это когда читала, так и видела как это может спеть Золотой Голос Королевства.

La comtesse: Жанры поэзии трубадуров По своему происхождению провансальская лирика, возникшая, скорее всего, в конце XI века, связана с народным песенным творчеством. Некоторые жанры поэзии трубадуров наглядно демонстрируют эту фольклорную традицию. Так баллада (с провансальского balata — «плясовая») хранит в словах и музыке многие черты, подтверждающие её связь с народными хороводными песнями; в одной балладе прямо упоминается «апрельская королева», традиционный персонаж народных весенних обрядов. Существует также гипотеза о значительном влиянии на развитие поэзии трубадуров поэтической культуры арабской Испании и, прежде всего, заждаля — жанра строфической поэзии на разговорном арабском языке, которым пользовались жители Испании как христиане, так и мусульмане. Однако, возникнув на почве народной песни и народного поэтического языка, заимствуя и в дальнейшем некоторые свои мотивы из фольклорных источников, провансальская поэзия выступает — впервые в истории новоевропейской литературы — как поэзия индивидуальная, как лирика осознающей себя личности. Канцона Канцона — один из основных жанров поэзии трубадуров, лирическое стихотворение о рыцарской любви в средневековой поэзии прованских трубадуров или просто любовная песня ( пров. canso, ит. canzone — «песня»). Канцона достаточно сложная форма, состоящая обыкновенно из пяти-семи строф, замыкаемых одной-двумя посылками (торнадами) из трёх-четырёх стихов. В торнаде указывался адресат песни, часто называемый условным именем — сеньялем — это могла быть сама дама, наперсник трубадура или его покровитель. Главенствующим принципом любовной лирики старого Прованса была бесконечная вариация разнообразных сочетаний постоянных элементов в пределах строго определённого условного канона. Неверное понимание этого принципа создало мнение об «однообразии» и «монотонности» поэзии трубадуров, о том, что формальности созданного ими кодекса любовных отношений породили «бесплодные перепевы некогда новых и своеобразных тем». Почти одновременно с канцоной возникает жанр пародийной пьесы, где мотивы куртуазной любви иронически снижаются и шутливо обыгрываются. Неожиданным образом пародия, «выворачивание наизнанку» куртуазной любви, обновляли поэзию трубадуров, загнанную в строгие рамки канона, предохраняли её от вырождения. Пример - канцоны Бернара де Вентадура и Беатрисы де Диа. Сирвента Менее условен, чем кансоны, более насыщен конкретным жизненным материалом другой распространённый жанр поэзии трубадуров — сирвенты (провансальское sirventes — «служебная песня»). Образцом для формального построения сирвенты служила кансона. Но сирвенты отличаются своей тематикой от любовной песни. Это жанр обсуждения вопросов религиозных, моральных, политических. В сирвенте трубадуры высмеивали недостатки противников и воспевали достоинства друзей. Лучший и известнейший из авторов сирвент — Бертран де Борн, перигорский сеньор, участник феодальных усобиц на юге Франции, в том числе и военной распри из-за владений в Провансе, возникшей между сыновьями английского короля Генриха II — Ричардом Львиное Сердце и Генрихом, по прозванию Молодой Король. Основная тема поэзии де Борна — любовь к войне. Наивысшая радость (joy), которую другой трубадур испытывает, созерцая свой идеал, прекрасную Даму, де Борну доступна только в бою. Сирвенты служили Бертрану де Борну одним из средств борьбы: он неустанно призывает к боевым действиям королей и баронов. И, как рассказывает его жизнеописание, де Борн нередко создавал свои произведения для разжигания вражды. Иными настроениями насыщены сирвенты Пейре Карденаля, тоже прославленного мастера этого жанра. В своих сатирических песнях, написанных в мужественном и энергическом стиле, он клеймит гордость и жестокосердие богачей и знати, выражает симпатии к бедному и бесправному люду, негодует на французские войска и инквизицию, предававшие разгрому альбигойцев. В песнях Гильельма Фигейра, современника Пейре Карденаля, можно найти высказывания, направленные против папства, и нападки на монахов. В одной из сирвент, написанной Ги де Кавальоном, священники порицаются за то, что «оставили своё главное дело» и преследуют мирские интересы. В стихах трубадуров высмеиваются индульгенции и почитание мощей, безнравственные священники и корыстолюбивые епископы как «предатели, лжецы и лицемеры». Известны и литературно-пародийные сирвенты, своеобразные «галереи трубадуров» — юмористические портреты собратьев-поэтов (Пейре Овернский, Монах Монтаудонский), сочиняемые, вероятно, по случаю больших собраний трубадуров при дворах сеньоров, покровительствующих им. Распространена была разновидность персональной сирвенты, так называемый плач (planh), выражающий скорбь поэта по поводу смерти своего знатного покровителя или какого-нибудь близкого человека (один из ярких образцов — «Плач» Бертрана де Борна на смерть «Молодого Короля»). *** Мужики, что злы и грубы, на дворянство точат зубы, Только нищими мне любо, Любо видеть мне народ. Голодающим, раздетым, Страждущим, необогретым... Чтоб крестьяне не жирели, Чтоб лишения терпели,- Надобно из года в год Всех держать их в чёрном теле… Бертран де Борн. Альба Ещё один популярный жанр — альба (провансальское alba — «утренняя заря»): жалоба влюблённых на неизбежность разлуки с наступлением утра. Представляет собой драматический диалог кавалера с дамой либо другом, охраняющим покой влюблённых. Диалогичность альбы указывает на её связь с народной песней. Вопреки классической куртуазной ситуации в альбе любовь осуществляется, но счастье кратковременно — с наступлением утра любовники расстаются из-за страха перед клеветой или ревнивцем-соперником. Этот жанр был распространён и в поэзии немецких миннезингеров. *** Отогнал он сон ленивый, Забытье любви счастливой, Стал он сетовать тоскливо: -Дорогая, в небесах Рдеет свет на облаках. Ах!.. Страж кричит нетерпеливо: "Живо Уходите! Настает Час рассвета!" Дорогая! Вот бы диво, Если день бы суетливый Не грозил любви пугливой И она, царя в сердцах, Позабыла вечный страх! Ах! Страж кричит нетерпеливо: "Живо! Уходите! Настает Час рассвета!" Дорогая! Сколь правдиво То, что счастье прихотливо! Вот и мы - тоски пожива! Ночь промчалась в легких снах - День мы встретили в слезах! Ах! Страж кричит нетерпеливо: "Живо! Уходите! Настает Час рассвета!" Дорогая! Сиротливо Я уйду, храня ревниво В сердце образ горделивый, Вкус лобзаний на устах, - С вами вечно я в мечтах! Ах! Страж кричит нетерпеливо: "Живо! Уходите! Настает Час рассвета!" Дорогая! Сердце живо - В муке страстного порыва - Тем, что свет любви нелживой Вижу я у вас в очах. А без вас я - жалкий прах! Ах! Страж кричит нетерпеливо: "Живо! Уходите! Настает Час рассвета!" Ук де ла Баккалариа. В рефрене альбы обязательно было использование слова “рассвет”. Часто встречается и антиальба, или серена, т.е. вечерняя песня, в рефрене которой используется слово “вечер” …..Истерзался друг тоской: Ох, томится день деньской! Нет, видать, Нынче вечера не ждать! ……. Пастурель Популярен был жанр пасторелы (pastorella или pastorela), песни, изображающей беседу рыцаря с пастушкой; в этом жанре большим мастером был Маркабрюн. Пастурель жанр не столько «социальный», где встречаются представители противоположных классов, сколько жанр противопоставления взглядов на жизнь: с одной стороны куртуазного, с другой — здравого смысла. Причём трубадур, обращающийся по-куртуазному с пастушкой, почти всегда терпит поражение. *** Встретил пастушку вчера я Здесь, у ограды блуждая, Бойкая, хоть и простая, Мне повстречалась девица. Шубка на ней меховая И кацаейка цветная, Чепчик – от ветра прикрыться. К ней обратился тогда я: – Милочка! Буря какая Нынче взметается злая! – Дон! – отвечала девица Право, здорова всегда я, Сроду простуды не зная – Буря пускай себе злится! – Милочка, самой пугливой, Даже и самой строптивой Можно привыкнуть на диво К ласкам любовным, девица. Судя по речи игривой Мы бы любовью счастливой С вами могли насладиться. – Милочка! Вы загляденье! Полно же без сожаленья Так над любовью глумиться. – Дон! Нам велит Провиденье: Глупым – ловить наслаждение, Мудрым – к блаженству стремиться. Маркабрюн Другие жанры Лирика трубадуров отличается большим разнообразием жанров. Кроме кансоны, сирвенты, баллады и альбы, популярностью пользовалось прение — специальный диалогический жанр, диспут на художественные, психологические или философские темы. Чередуясь от строфы к строфе трубадуры в споре отстаивали своё мнение. Исследователи различают два варианта прений: тенсону (от tenso — спор) — свободный обмен взглядами и партимен или джок партит (partimen — раздел), где собеседники придерживались противоположных мнений, а трубадур, открывающий спор, задавал тему. Таков партимен между Линьаруа (сеньяль Раймбаута Оранского) и Гираутом де Борнелем о достоинствах и недостатках тёмного и лёгкого стилей поэзии трубадуров. Причём Раймбаут Оранский ставит задачу перед Борнелем защитить лёгкую манеру, хотя последний считался мастером тёмного стиля, а весь партимен создан по законам trubar clus. Любопытен он ещё и тем, что это одна из первых дискуссий на литературную тему. Существовало и много других, второстепенных жанров, — например, эскондидж (escondig — оправдание): песня, в которой поэт оправдывается перед своей дамой; дескорт (descort — разногласие): песня с беспорядочной композицией, передающей смятенное состояние поэта и другие. Некоторые из жанров представлены всего лишь одним-двумя произведениями. Обилие поэтических жанров сопровождалось строгой регламентацией их тематики и словесной формы. Вместе с тем, у трубадуров встречаются попытки преодолеть жанровые трафареты, создавать новые жанры или по-новому трактовать старые. Так, в противовес альбе, создается серена (serena — вечерняя песня). Юк де ла Баккалариа задаётся целью создать альбу «на новый лад», где он посылает проклятие не утренней заре, разлучающей влюблённых, а ночному мраку, полному одиночества неразделённой любви; Раймбаут де Вакейрас составляет дескорт на пяти наречиях, чтобы таким смешением языков выразить расстроенное состояние своей души. В XII веке известным трубадуром был граф из Байи Джауфре Рудель, о жизни которого существует трогательная легенда.: подобно герою немецкого эпоса Зигфриду, он также заочно влюбился в графиню Триполийскую, писал о ней восторженные стихи и наконец отправился в дальнее путешествие, чтобы увидеть ее, но по пути заболел и умер на руках у возлюбленной Графиня, тронутая его любовью, уходит в монастырь. От тоски по вас, далекой, Сердце бедное болит Утешения никчемны, Коль не увлечет меня В сад, во мрак его глубокий, Или же в покой укромный Нежный ваш призыв, - Но где вы?! Бернарт де Вентадорн, трубадур из Окситании, сын пекаря, был посвящен в рыцари, но полюбил жену своего сюзерена и был изгнан из замка. Он бежал в Англию, где состоял на службе у английской королевы Элеоноры Аквитанской. Бернарт де Вентадорн прославился своими кансонами: *** У любви есть дар высокий, Колдовская сила, Что зимой, в мороз жестокий Мне цветы взрастила. Ветра вой, дождя потоки – Все мне стало мило. Вот и новой песни строки Вьются легкокрыло. *** И столь любовь нежна, И столь любовь ясна, Что и льдины как весна К жизни пробудила… В Германии рыцарская лирика – миннезанг (любовная песня), проявилась не столь ярко, она вторична по отношению к поэзии провансальских трубадуров и северофранцузских труверов, однако, благодаря плодотворному влиянию народной поэзии, песни некоторых миннезингеров, в частности, Вальтера фон дер Фогельвайде, по праву вошли в сокровищницу средневековой рыцарской поэзии. Наибольшей известностью пользовался миннезингер Тангейзер, который, по легенде, жил на горе с любимой им богиней Венерой. Вскоре он раскаялся и отправился в Рим просить отпущения грехов у папы римского. Папа сказал, что скорее зацветет посох в его руке, чем Тангейзер получит прощение. Расстроенный миннезингер вернулся к Венере, посох же в руке папы зацвел. Известна написанная на этот сюжет одноименная опера Рихарда Вагнера.

La comtesse: Альба(мой любимый жанр) Боярышник в саду листвой поник... Боярышник в саду листвой поник, Где донна с другом ловят каждый миг. Вот-вот рожка раздастся первый клик! Увы, рассвет, ты слишком поспешил... - Ах, если б ночь Господь навеки дал, И милый мой меня не покидал, И страж забыл свой утренний сигнал. Увы, рассвет, ты слишком поспешил... Под пенье птиц сойдем на этот луг. Целуй меня покрепче, милый друг, - Не страшен мне ревнивый мой супруг! Увы, рассвет, ты слишком поспешил... Продолжим здесь свою игру, дружок, Покуда с башни не запел рожок: Ведь расставаться наступает срок. Увы, рассвет, ты слишком поспешил... Как сладко с дуновеньем ветерка, Струящимся сюда издалека, Впивать дыханье милого дружка. Увы, рассвет, ты слишком поспешил... Красавица прелестна и мила И нежною любовью расцвела, Но, бедная, она невесела, - Увы, рассвет, ты слишком поспешил... Неизвестный автор Вместо нежного привета... Вместо нежного привета Ей, царице всех услад, Чтоб забыться, песнь рассвета Я сложу на новый лад. Лунный свет забрезжил где-то, В птичьих трелях дремлет сад, - Так мне тяжко бденье это, Что заре я был бы рад. О боже, как Наскучил мрак! Как я жду рассвета! Хоть Евангельем осмелюсь Я поклясться: ни Андрей, Ни Тристан или Амелис Даме не были верней. Строки "Pater noster" пелись Наново душой моей: "Господи, qui es in cаelis, Дай увидеться мне с ней!" О боже, как Наскучил мрак! Как я жду рассвета! Среди гор, в морской стихии Не умрет любовь моя, И, наветчики лихие, Верить вам не буду я! Провожу уныло дни я, Без еды и без питья. К ней от стен Антиохии В смертный час помчался б я! О боже, как Наскучил мрак! Как я жду рассвета! Брал я с бою замок грозный, Мне не страшен был медведь, Леопард неосторожный Попадал мне часто в сеть, - Пред любовью же ничтожна Мощь моя досель и впредь: Трепет сердца невозможно Ни унять, ни одолеть! О, Боже, как Наскучил мрак! Как я жду рассвета! Ук де ла Баккалариа. Стереги Стереги, Приятель молодой, - Береги Ты с башни наш покой, Нам враги Лучи рассвета! К нам беги, О мрак ночной, И сокрой Нас от рассвета, ох, рассвета! Громче, брат, Ты с башни покричи, - Я богат, И счастлив я в ночи. Но, стократ Сильней рассвета, Днем нудят Меня лучи. Нет, молчи, Вестник рассвета, ох, рассвета! Не зевать! Неси, дружок, дозор. Вдруг, как тать, ПрокрАдется сеньор - Нас поймать В часы рассвета, Нас предать С ней на позор. Как ты скор, Приход рассвета, ох, рассвета! Донна, нам Расставанья близок срок, - Знаю сам: Супруг ревнивый строг. Все отдам, Лишь бы с рассвета Снова к вам Прильнуть я мог. Но жесток Приказ рассвета, ох, рассвета... Пейре Карденаль

La comtesse: Конец эпохи трубадуров После неудачи крестовых походов многие начали сомневаться в правомерности духовной и светской власти католической церкви. О лицемерии, жадности и продажности священников стало известно всем. Епископы и священники, беспрестанно домогавшиеся богатства и политической власти, поступали в угоду знати. Их пренебрежение духовными потребностями неимущих людей и представителей среднего сословия неотвратимо вело к расколу. Лангедок был известен своей веротерпимостью. Тулузские графы и другая знать юга Франции предоставляли людям религиозную свободу. Вальденсы перевели на язык ок Библию и ревностно проповедовали её учения. Распространяли свои религиозные воззрения и альбигойцы, обратив в свою веру многих представителей знати. Папа Иннокентий III, желавший предотвратить распространение ереси катаров, объявил альбигойский крестовый поход (1209—1229). Двадцать лет войны положили конец процветанию Прованса и уничтожили его культурные центры. Установление инквизиции, образование монашеских орденов, неблагоприятно отразилось на положении трубадуров. Трубадуров обвиняли в катарской ереси, и поэтому большинство из них скрывались в менее опасных странах. Альбигойский крестовый поход и преследования инакомыслия уничтожили окситанскую цивилизацию, её уклад жизни, язык и поэзию. Законом инквизиции запрещалось даже напевать песни трубадуров. Но их наследие сохранилось. Песни, осуждавшие духовенство, проложили путь будущей Реформации.

Леди Искренность: La comtesse , спасибочки за информацию.

Эвелина: А я вот что нашла. Может, его в ресурсы переместить? Куртуазная поэзия на французском и окситанском

La comtesse: Эвелина, вот когда начинаешь жалеть, что не знаешь провансальского и французского...

Анна: Эвелина Спасибо Уже внесла

Violeta: КОДЕКС ЛЮБВИ XII ВЕКА (Тридцать один параграф средневекового кодекса любви по-французски). Ссылка на брак не может служить поводом для уклонения от любви. Кто не умеет хранить тайну, тот не умеет любить. Никто не может быть влюбленным одновременно в двоих. Любовь всегда должна либо возрастать, либо уменьшаться. Никакой нет услады в том, что один из любящих берет у другого насильно. Мужчина обычно любит лишь после наступления полной половой зрелости. После смерти одного из любящих другому приписывается вдовство в течение двух лет. Никто без наличия оснований более чем достаточных, не может быть лишен своих законных прав в любви. Никто не может любить, если он не поощряется к любви (надеждою на то, что его полюбят). Обычно любовь изгоняют из дома скупостью. Не подобает любить ту, которую стыдно было бы взять себе в жены. Истинный влюбленный желает ласк лишь той женщины, которую любит. Любовь, ставшая общеизвестной, редко может длиться долгое время. Слишком легкий успех быстро отнимает всякую привлекательность у любви: препятствия сообщают ей высокую цену. Каждый любящий бледнеет при виде предмета своей любви. При неожиданной встрече с любимым трепещут. Новая любовь изгоняет старую. Только заслуги делают человека достойным любви. Угасающая любовь исчезает быстро и редко оживает вновь. Любовь всегда боязлива. Благодаря истинной ревности чувство любви непрерывно возрастает. Подозрения и ревность, из них вытекающая, увеличивают чувство любви. Меньше спит и меньше ест тот, кого осаждают любовные мысли. Каждое действие любящего заканчивается мыслью о любимом существе. Истинная любовь ничего не признает хорошим, кроме того, что по нраву любимому существу. Любовь ни в чем не может отказать любви. Любящий не может насытиться обладанием любимой. Простого предположения достаточно, чтобы любящий начал питать самые мрачные подозрения насчет любимой. Чрезмерная привычка к наслаждениям мешает зарождению любви. Истинно любящий постоянно и беспрерывно занят мысленным созерцанием любимого существа. Ничто не препятствует одной женщине быть любимой двумя мужчинами и одному мужчине — двумя женщинами. И главное! Приговор графини Шампанской: «Мы говорим и утверждаем, ссылаясь на присутствующих, что любовь не может простирать своих прав на лиц, состоящих в браке между собою. В самом деле, любовники всем награждают друг друга по взаимному соглашению совершенно даром, не будучи к тому понуждаемы какой-либо необходимостью, тогда как супруги подчиняются обоюдным желаниям и ни в чем не отказывают друг другу по велению долга… Пусть настоящий приговор, который мы вынесли с крайнею осмотрительностью и согласно мнению большого числа других дам, будет для вас истиной, постоянной и неоспоримой. Постановлено в 1174 году в третий день майских календ, индикта VII». То есть получается, что Жоффрей нарушил правила, которые сам же и проповедовал!

Violeta: Известно, что в XV веке «Суд любви» воспроизвёл вышеупомянутое решение графини Шампанской. Один рыцарь обратился в «Суд любви», заявив, что он и другой рыцарь любили одну даму, которая, в свою очередь, любила второго рыцаря, но обещала уступить истцу, если она разлюбит своего избранника. Немного позднее дама благополучно вышла замуж за второго, и первый рыцарь потребовал исполнения дамой своего обещания. Суд торжественно постановил: иск рыцаря справедлив, ибо между мужем и женой любви быть не может. Иначе говоря, обязал замужнюю женщину переспать с любовником. Впрочем, никакой обязательности в решениях "Судов любви" этого времени уже не существовало. Короче, Жоффрей утверждал, что он принадлежит всем и все принадлежат ему, ну как Сабина в Квебеке говорила, так что любая из дам, та же Карменсита, могла на Суде любви предъявить ему обвинение в несоблюдении куртуазных правил и отвоевать себе право на его внимание)))! А Анж пришлось бы молчать в тряпочку и согласиться делить мужа со всей Тулузой! А то придумали себе какую-то любовь в браке, фу, кто ж в такое поверит!

Леди Искренность: Удивительно. Какая же наш автор молодец. Я практически под каждый постулат могу привести цитату Жоффрея из книги.

Violeta: Нашла великолепную статью - "Место и роль женщины в средневековом западном обществе". Там есть целая глава, посвященная нашей теме: "Женщина в куртуазной традиции. Культ Прекрасной Дамы". http://www.proza.ru/2009/08/01/72

Мадемуазель Мари: Violeta пишет: Нашла великолепную статью - "Место и роль женщины в средневековом западном обществе". очень интересно)

княгиня Спадо: Дами подскажите, где можно почитать Шаплена, и есть ли перевод?

Леди Искренность: Попробуйте поискать под именем Андре (Андрей) Капеллан. Так найдете достаточно много. Я в свое время находила цитаты его и Овидия. Вот они. Цитаты Капеллана почти полностью повторяют многие фразы Жоффрея Цитаты Овидия: Любовь • Будь уверен, прежде всего, что овладеть можно любой женщиной, — и овладеешь ею, расставляй только свои сети! Вот в чем тайна искусства любви • Те, кто хочет исцелиться от любви, займитесь делом • Вы, женщины, должны снисходительнее относиться к разыгрывающим из себя влюбленных в вас — ведь они могут влюбиться не на шутку • Сколько ракушек на морском берегу, столько на свете страданий от любви • Небезопасно хвалить предмет своей любви приятелю • Безобразное явление — старческая любовь • Быть влюбленным — значит быть в бешенстве при здравом уме • Если хочешь, чтобы женщина продолжала любить тебя, старайся внушить ей мысль, что в восторге от ее красоты • Кто может скрыть любовь? • Любовь травами не лечится • Ревность наносит смертельный удар самой прочной и самой сильной любви • Слишком горячая и пылкая любовь нагоняет на нас в конце концов скуку и вредна точно так же, как слишком вкусная пища для желудка • Чтобы любовь заслужить, мало одной красоты • Чтобы тебя любили, будь достойным любви, а этого не дадут тебе исключительно красивая наружность или стройная фигура, — ты должен физическую красоту соединить с даром ума • Странная воля любви — чтоб любимое было далеко Женщины • Многие женщины являются на спектакли только для того, чтобы самим обратиться в зрелище • Вам, красавицы, полезно смешиваться с толпой. Почаще выходите из дому, хоть и без определенной цели. • Не вздумай ставить на вид женщине ее недостатки • Ничто не увлекает женщин больше, чем обещания • Слова женщины легче падающих листьев, которые вода и ветер несут куда им угодно • Что делать женщинам, если мужчины легкомысленнее их? Время • Время исцеляет любовную тоску • День миновавший всегда лучше, чем нынешний день • Всепожирающее время • Молодость быстро летит: лови уходящее время • Все может ослабить время, только не мою печаль • Капля камень точит, обручальное кольцо истончается от постоянного ношения [1] • Мгновения вечно сменяют друг друга • Ни река, ни быстротечное время остановиться не могут • Время тянется так медленно, что кажется, будто оно остановилось • Событие прошло, памятники остаются Искусство • Искусство — в умении скрыть искусство • Чего не сможет искусство? — Женщины умеют и красиво плакать! Они плачут, когда хотят и как хотят • Искусства смягчают нравы • Посвятить себя свободным искусствам Здоровье, медицина • Подчас болезнь оказывается сильнее медицины • Не всегда во власти врача исцелить больного • Если болезнь не захвачена в начале, то запоздалые средства бесполезны Старость, смерть • Души не умирают. Покидая прежнее местопребывание, они живут в других местах, которые вновь принимают их • Менее мучительна сама смерть, чем ее ожидание • Мы незаметно старимся • Я хочу, чтобы смерть застигла меня посреди трудов Мораль, нравственность • Благое вижу, хвалю, но к дурному влекусь • Мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного • О чем не знают, того не желают • Пусть не хватает сил, но желание все же похвально • Нетрудно быть добродетельным там, где ничто этому не препятствует • Для добродетели ни одна дорога не является непроходимой • Целомудренна та, которую никто не пожелал • Чистая совесть ни лжи не боится, ни слухов, ни сплетен • Чистая совесть смеется над лживой клеветой Надежда • Пока дышу — надеюсь • Всякая надежда, основанная на заслуге, законна Доблесть, мужество • Храброму — вся земля родина • Мы боремся с трудностями, но доблесть всегда трудна • Смелому помогает и Венера, и счастливый случай. Страх • Потерпевший кораблекрушение и тихой воды страшится Недостатки • Способен на любой обман тот, кто привык делать из черного белое и из белого черное • Зависть терзает и сама терзается • Полноте, люди, сквернить несказанными яствами тело • Лучше поборешь порок, если уступишь ему • Не считай, сколько у тебя денег, так поступают только бедняки • Груз становится легким, когда несешь его с покорностью, о неразумные, вы думаете, что черное пятно убийства может смыть речная вода! Учеба, труд • Сказано — сделано • Учиться дозволено и у врага • Трудитесь, пока позволяют силы и годы • Учитесь ходить, как следует женщине. В походке есть своего рода красота, пренебрегать которой не годиться • Стремление к деятельности крепнет с годами • Трудиться понапрасну • Занятия налагают отпечаток на характер Судьба • Каждый в пределах своей пусть остается судьбы • Ненадежное колесо судьбы • Довольствоваться своей судьбой Счастье, несчастье • Есть некоторое наслаждение в слезах • Слезам присуща подчас сила слова • Счастлив, кто смело берет под свою защиту то, что любит Цитаты Капеллана: КОДЕКС ЛЮБВИ XII ВЕКА Ссылка на брак не может служить поводом для уклонения от любви. Кто не умеет хранить тайну, тот не умеет любить. Никто не может быть влюбленным одновременно в двоих. Любовь всегда должна либо возрастать, либо уменьшаться. Никакой нет услады в том, что один из любящих берет у другого насильно. Мужчина обычно любит лишь после наступления полной половой зрелости. После смерти одного из любящих другому приписывается вдовство в течение двух лет. Никто без наличия оснований более чем достаточных, не может быть лишен своих законных прав в любви. Никто не может любить, если он не поощряется к любви (надеждою на то, что его полюбят). Обычно любовь изгоняют из дома скупостью. Не подобает любить ту, которую стыдно было бы взять себе в жены. Истинный влюбленный желает ласк лишь той женщины, которую любит. Любовь, ставшая общеизвестной, редко может длиться долгое время. Слишком легкий успех быстро отнимает всякую привлекательность у любви: препятствия сообщают ей высокую цену. Каждый любящий бледнеет при виде предмета своей любви. При неожиданной встрече с любимым трепещут. Новая любовь изгоняет старую. Только заслуги делают человека достойным любви. Угасающая любовь исчезает быстро и редко оживает вновь. Любовь всегда боязлива. Благодаря истинной ревности чувство любви непрерывно возрастает. Подозрения и ревность, из них вытекающая, увеличивают чувство любви. Меньше спит и меньше ест тот, кого осаждают любовные мысли. Каждое действие любящего заканчивается мыслью о любимом существе. Истинная любовь ничего не признает хорошим, кроме того, что по нраву любимому существу. Любовь ни в чем не может отказать любви. Любящий не может насытиться обладанием любимой. Простого предположения достаточно, чтобы любящий начал питать самые мрачные подозрения насчет любимой. Чрезмерная привычка к наслаждениям мешает зарождению любви. Истинно любящий постоянно и беспрерывно занят мысленным созерцанием любимого существа. Ничто не препятствует одной женщине быть любимой двумя мужчинами и одному мужчине — двумя женщинами.

фиалка: Я Овидия впервые прочитала, в опубликованной в советское время, Библиотеке всемирной литературы. Кстати, там же публиковались и трубадуры и стихи Клода ле Пти. Это я тогда все копала как раз на волне любви к Анж (интернета то еще не было). Что касается Овидия, то это довольно любопытное чтиво, советую. Правда, придется в его Науке любви, сперва приноровиться к тому, что много всяких сравнений (притом относящиеся к одному действию) и постоянные отсылки к богам и мифическим героям. То есть, чтобы вычленить приведенные выше цитаты, надо много лирики проглотить и все в стихотворной форме. La comtesse пишет: Жанры поэзии трубадуров А вот интересно строфу, которую Жоффа посвятил Анж, к чему можно отнести? К канцоне?

Violeta: фиалка пишет: А вот интересно строфу, которую Жоффа посвятил Анж, к чему можно отнести? К канцоне? Скорее всего, под описание подходит. "Провансальская кансона состояла обыкновенно из пяти — семи строф и завершалась одной укороченной, а чаще — двумя строфами в три — четыре стиха. Замыкающие строфы назывались торнадами (окс. tornata — поворот), в них содержалось указание на объект, которому адресовалась канцона. Позднее торнада получила название посылка (фр. envoi). Метрическое построение канcоны было тесно связано с мелодией, являвшейся её неотъемлемой частью, так как сочинения трубадуров создавались исключительно в расчёте на музыкальное воплощение/исполнение."



полная версия страницы