Форум » История и культура » Кино и телевидение-5 » Ответить

Кино и телевидение-5

Анна: Здесь - все о фильмах и постановках, не имеющих отношения к Анжелике. О кино и телевидении, о нашем к ним отношении Начало в архиве: Кино и телевидение. архив » тема закрыта

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

МА: Леди Искренность А когда следующая серия Практикантки или Дамского рая выйдет не знаете случайно?

Леди Искренность: МА пишет: Тогда понятно кого старушка в очках видела Старушка видела бывшую девушку Николы, которая переоделась в Элену и пугала своего бывшего. Ну и бабку заодно случайно разок. Это она на фото. Это уже всплыло. Завтра последняя серия выйдет, чуть-чуть осталось. И Белла интригу держит, молодец, не рассказывайте нам.

Леди Искренность: МА пишет: Леди Искренность А когда следующая серия Практикантки или Дамского рая выйдет не знаете случайно? Практикантка сегодня. Рай через неделю, я сегодня деньги перевела им, сколько до полной серии не хватало.

МА: Леди Искренность Спасибо ! Я тоже готова содействовать материально выходу серий. Оба сериала понравились. И Лино Гуанчале симпатичный Есть где-то реквизиты для переводов денежных?

Леди Искренность: Да, у них на сайте есть все реквизиты, там же отчет о поступлении средств, можно смотреть сколько не хватает на серию. В поддержи проект и меню группы. Потом админу скриншот или просто написать на что. Я достаточно регулярный спонсор, у меня с админом Наташей хорошие отношения, поэтому я в курсе когда что выйдет, она мне пишет. А вот с переводчиком не задались дела. Я ей пару раз замечания сделала по Практикантке, что она неправильно переводит медицинские термины и предложила бескорыстную помощь. Она сказала, что обыватель нечего не понимает и обывателю наплевать правильно или нет переведено. На что я возразила, что когда мы занимались переводом и редактурой, то старались вникать в матчасть и переводить грамотно. Это неуважение к тому зрителю, что в теме и халатность. Она ответила, что термины все равно никто не понимает, а если непонятно зрителю будут скучно. Я написала, что она не права, считая нашего зрителя тупее итальянского, ведь те правильно говорят и их зритель понимает, а неправильный перевод снижает качество фильма, зритель винит создателей кино в ошибках, не зря же зовут консультантов. В Скорой помощи, Докторе Хаусе полно терминов и никому не было скучно, а если интересно, то можно и в инете глянуть, расширить кругозор. В общем не убедили мы друг друга, теперь я смотрю и собираю копилку ляпов, потом на работе ржем. Моя коллекция (первое перевод - второе правильный перевод): таблетки для сосудов - антикоагулянты гипертонический пневмоторакс - напряженный пневмоторакс предварительная анестезия - вводная анестезия или премедикация электрокардиограмма - коронарография (последнее вообще два разных исследования, но по ее словам ЭКГ знают все, а что такое КАГ/коронарография никто, поэтому она специально неправильно перевела)

japsik: Как странно, я бы, наоборот, обрадовалась! Я, как человек далекий от медицины, не поняла только второй термин, но он мне и при неправильном переводе непонятен, видимо, что-то связанное с давлением. Ну электрокардиограмма вместо коронарографии (последнее тоже пришлось загуглить, на всякий случай, но любой хоть немного знакомый с языками увидит что-то между ними ничего общего) это вообще искажение смысла...

Леди Искренность: Да, искажение смысла, потому что ЭКГ - это исследование электрической работы сердца, проводимости и ритма, а коронарография - это введение в вену проводника с контрастом и осмотр под рентгеном проходимости сосудов сердца. А пневмоторакс - это когда при травме лёгкого воздух из него попадает в плевральную полость, накапливается и постепенно не даёт легкому расправляться и дышать, человек задыхается. Есть напряженный или клапанный и обычный. Второй лучше, там просто дырка и воздух туда-сюда ходит, а при первом из куска ткани создаётся некий клапан условный, когда при с каждым дыханием клапан открывается воздух заходит, а потом захлопывается и он не выходит обратно, давление на легкое с каждым вдохом больше, каждый новый вдох приближает к смерти, это экстренная ситуация. Именно поэтому термин напряжённый/клапанный ближе. Слово гипертонический означает в их смысле, что давление в плевре растет, а наш человек сразу подумает о гипертонии или сердечном давлении

toulouse: Леди Искренность Лен, думаю, ты совершенно права, что хотя бы попробовала что-то втолковать переводчице. Когда-нибудь она тебя с благодарностью вспомнит, надо надеяться)

Леди Искренность: toulouse , я знала, что ты меня поймёшь . Как мы с должностями придворными заморачивались? И с деталями костюма, и когда изобрели шампанизацию, когда появились кушетки и чем они отличаются от кровати для отдыха, как выглядел пресловутый дом на острове из свадьбы короля, с именами, титулами и кличками. С покрашенными статуями и т д.

Bella: Леди Искренность пишет: Практикантка сегодня. Рай через неделю сегодня практикуйтесь, а в рай попадете через неделю Леди Искренность пишет: И Белла интригу держит, молодец, не рассказывайте нам. наверное, все уже заметили, что люблю кидать версии на будущее, но в данном сериале если я вам как-то хотя бы намекну или откину кого-то из предполагаемых убийц, я вам очень сильно кайф сломаю- этот сериал надо смотреть . Отпишитесь по поводу финала, обсудим. Я, когда смотрела, подозревало того, кто на самом деле убил на 15-20%, но скорее потому что само поведение мне не импониривало- не люблю таких

toulouse: Леди Искренность Леди Искренность пишет: Как мы заморачивались? Еще бы не помнить)))

Bella: Леди Искренность пишет: А вот с переводчиком не задались дела. Я ей пару раз замечания сделала по Практикантке, что она неправильно переводит медицинские термины и предложила бескорыстную помощь. Она сказала, что обыватель нечего не понимает и обывателю наплевать правильно или нет переведено. буду писать В ТЕМУ, мы же о кино и ТВ здесь? моя знакомая, дипломированный переводчик, предлагала свои услуги 2-ум группам в контакте, не буду утверждать точно каким. ответом был отказ, т.к. желающих переводить хватает. так что медленный перевод, а соответственно и выход серий, по другой причине. От себя скажу, что и не медицинские термины, а простые диалоги, не всегда переводятся точно. Складывается впечатление, что переводчики с Молдавии или Украины, т.е. русский язык- не родной, но учили. особенно по глаголам заметно, фразы по-русски режут слух, ну и просто неточности перевода- замена синонимами, не всегда передающими правильный смысл.

Леди Искренность: Bella, печально. Я подозревала, что у нас не только книги, но и фильмы лишь бы как переводят. А про Сестры жду с нетерпением. Кто же там может быть "не люблю таких". Героев по пальцам пересчитать.

Bella: Леди Искренность пишет: но и фильмы лишь бы как переводят я это начала понимать с англоязычных фильмов, особенно когда с british- там такие красивые фразы урезают! А с итальянского меня вообще удивляет, т.к. структура языка намного ближе к русскому, нежели english. В утешение могу сказать, что когда смотрю те же англоязычные фильмы с переводом на итальянский- вообще кондражка берет А в итальянском вообще есть прикол: если фильм снят на неаполитанском, сицилианском, то делают титры на итальянский.

Bella: Леди Искренность пишет: Кто же там может быть "не люблю таких". Героев по пальцам пересчитать. вот интересно, что мэра никто из зрителей не подозревает? или того парня из колледжа? его девушку? ну, муж пока под следствием... муж беременной... близнецы бабки и сама бабка... соседка... там весь город к этой семейке неравнодушен, как мужская часть населения, так и женская



полная версия страницы