Форум » Экранизация и инсценировки » Мишель Мерсье - Анжелика 2 » Ответить

Мишель Мерсье - Анжелика 2

Florimon: Все про Мишельку

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Katrine: Эльф пишет: у меня перевод отключается и начинается французский родной Пару лет назад, когда по одному захолустному каналу показывали "Маркизу ангелов", вся речь адвоката Дэгре на суде и еще несколько подобных ключевых моментов были оставлены на понимание знатокам французского Да и вконтакте при попытке найти все пять фильмов с нормальным переводом поиск выдаёт тоже самое

Эльф: Katrine пишет: вся речь адвоката Дэгре на суде да, именно так у меня. Целый кусок. Ну, книгу я к тому моменту прочитала и уже приблизительно понимала, чтоо вообще происходит, но всё же перевод мне не помешал бы. У меня еще на французском шел отрывок , когда Анж плыла на корабле брата Атенаис (уже и забыла, как его звали), и они с ним ругались.

Zemlya Natalya: Эльф пишет: у меня перевод отключается и начинается французский родной. у меня так же. При чем довольно часто. Но при этом внизу появляются субтитры. Эльф пишет: Скажиет, а такое проявление "качества"- это вставленные куски, наверное Ээээ... да нет... картинка сама чистая и звук хороший. Я чесно говоря те времена, когда цензуза резала маркизу не застала еще. Только слышала об этом... и я не знаю какие эпизоды убирались... Наверное самые откровенные, где она "типа обнаженная"...


Эвелина: Эльф пишет: качество ,наверное, просто АХ. Качество изображения как раз нормальное, а с переводом то, что писала Эльф: дают возможность попрактиковаться в понимании французской речи. У меня тот вариант дубляжа, где Пейрак говорит голосом Тихонова.

Эльф: Эвелина пишет: Пейрак говорит голосом Тихонова. у меня тоже Эвелина я покупала диск с раскладки, ну из тех что по 20 грн, качество было плохое. Но , наверное, раз на раз не приходится!

Анна: Эвелина пишет: У меня тот вариант дубляжа, где Пейрак говорит голосом Тихонова То есть у вас старый советский дубляж с добавкой вырезанных ранее кадров, которые так и не продублировали. А ведь существует НТВ-шный полный перевод 1995 года. Интересно, почему его не тиражируют широко? Можно было бы подумать об авторских правах. Но разве советский дубляж под пиратство не подпадает?

Zemlya Natalya: Анна пишет: А ведь существует НТВ-шный полный перевод 1995 года а по ТВЦ в этом переводе показывали???? мне больше с Тихоновым нравится...

saveleva: А у меня перевод на кассетах(куплены в 2000 году-на моё 10-летие)....фильм озвучен телекомпании НТВ....роли озвучивали: АННА КАМЕНКОВА,НАТАЛЬЯ КАЗНАЧЕЕВА,ВЛАДИМИР КОНКИН,АРТЁМ КАРАПЕТЯН.....

Анна: Zemlya Natalya пишет: Отправлено: Сегодня 12:09. Заголовок: Анна пишет: А ведь .. [Re:Анна] - новое! Анна пишет: цитата: А ведь существует НТВ-шный полный перевод 1995 года а по ТВЦ в этом переводе показывали???? Кажется, да. Zemlya Natalya пишет: мне больше с Тихоновым нравится... Тихонов дубировал Пейрака только в последнем фильме, а в первом и третьем были другие актеры. См. ЧАВО http://angeliquemarquise.forum24.ru/?1-21-0-00000001-000-0-0-1226872256

Zemlya Natalya: Голос Александра Белявского для Людовика был подобран идеально! Мне очень нравится...

saveleva: А мне,Наташ, не очень нравится,но это потому что привыкла к тем голосам которые на протяжении 14 лет слушаю и смотрю и мне не привычно воспринимать другие голоса))....

Zemlya Natalya: Я понимаю... У меня та же история с диснеевскими мультиками. Не воспринимаю эти новые продублированные переводы Привыкла только с одному терминаторскому голосу и все тут))))))))))))

saveleva: Ой,и я тоже люблю только старые переводы диснеевских мультфильмов-это такая прям ностальгия -не то что сейчас-голоса противные такие озвучивают....

Zemlya Natalya: дааааа... вот раньше дело было! и Русалочка и Терминатор одним голосом... Эх...

saveleva: Да-да....круто было ...хорошо хоть у меня есть все фильмы(почти все которые я люблю) , со старой озвучкой))))))



полная версия страницы