Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии ко 2 тому новой версии » Ответить

Комментарии ко 2 тому новой версии

Леди Искренность: Здесь то, что отыщет читатель. Опечатки, ляпы... Придирайтесь граждане.

Ответов - 51, стр: 1 2 3 4 All

Леди Искренность: Я сама, пока кто-то другой не отыскал. Вот предложение, которое почему-то вошло в книгу в старой, неотредактированной версии. 14 глава: Взволнованный, монах спросил, может ли он получить маленький слиток, чтобы показать своему благодетелю-архиепископу. Вошло в книгу : - Возьмите же для него этот слиток золота, добытый из недр наших гор, — сказал граф де Пейрак, — и объясните ему хорошенько, что это золото добыто из недр наших гор, породы, которая уже содержит его. Архиепископу надо лишь найти на своих землях несколько месторождений, и они сделают его богатым. Правильный вариант: – Да, возьмите, – сказал граф де Пейрак, – и объясните ему хорошенько, что это золото добыто из недр наших гор, из породы, которая уже содержит его. Архиепископу надо только найти на своих землях несколько месторождений, и они сделают его богатым. Я еще в 7 и 9 несколько нашла, но они уже не чья-то опечатка, а мои, родные, поэтому озвучивать не буду.

Xvost: Книгу вот тут получила на днях... Читаю урывками, в транспорте, когда время есть... прочитала немного, в общем-то читается без сучка и задоринки)) Но вот сегодня бросилось в глаза... стр. 49 третий абзац, второе предложение: "Оцепенев от ужаса и гнева, Анжелика была измучена всем этим шумом и изобилием." Откуда в ней ужас и гнев в тот момент?

toulouse: Xvost пишет: сегодня бросилось в глаза мне тоже кое-что бросилось. с. 38-39 крестьяне продают (кукурузу) более выгодно... что приносит им богатство достаток более уместен не уверена насчет гербовых простыней со стр 65: г бумага была, а вот простыни? У Северовой, помнится, то ли украшенные, то ли вышитые с.75 ни французы, ни испанцы -нЕ то и нЕ другое (вот если фраза ни французы, ни испанцы не летели на луну, тогда нИ)


Леди Искренность: toulouse Xvost , спасибо за отзывы. Лично мне они очень важны. Насчет ужаса и гнева, то это ведь на свадьбе, да? Ну перевод там верный (страх, ужас и злость, гнев). А разве она была на свадьбе злой на весь мир? Злость могла ей помочь держаться в тонусе. Что до ужаса, то-он то 100% был. Впереди первая брачная ночь, как-никак. Дамы, пишите о найденных косяках в отдельной теме пожалуйста. Я ее завела и буду вносить ваши исправления в свой электронный вариант. toulouse Про кукурузу и испанцев вы правы, српасибо. toulouse , я рада, что ваш профессиональный взор уловил то, что выложенные главы были заново сделаны. Это действительно так. У нас еще до ухода Лики и Кати был спор про стихи. Они хотели печатать несрифмованный дословный вариант, который и выложили. Я долго доказывала, что песня не может по-русски быть белым стихом и что дословный перевод тяжело воспринять на слух, но безрезультатно. Зато после их ухода, в конечный вариант их вставили. Как считаете, правильно, нет? Мне в 4 томе стихи Клода и прощальную песню рифмовать надо будет?

Xvost: Леди Искренность пишет: Насчет ужаса и гнева, то это ведь на свадьбе, да? Ну перевод там верный (страх, ужас и злость, гнев). А разве она была на свадьбе злой на весь мир? Злость могла ей помочь держаться в тонусе. Что до ужаса, то-он то 100% был. Впереди первая брачная ночь, как-никак. На мой взглад, это очень "сильные" эпитеты, слишком сильные эмоции для такого момента. А верный перевод... ну не может быть у слова одно значение, не могу поверить, что там не было более мягких "позиций". Что до тонуса, то предложением позже говорится, что ей помогала гордость ))

Леди Искренность: Xvost , предлагаешь беспокойство и раздражение?

Xvost: Леди Искренность пишет: , предлагаешь беспокойство и раздражение? Если быть совсем честной, то это мне кажется более уместным. Но в конце концов можно же поискать какие-то более подходящие синонимы. А то Анж, этакой букой кажется ))

toulouse: Леди Искренность пишет: Как считаете, правильно ЛИ, на мой вкус, стоит рифмовать. Можно проголосовать на форуме Florimon пишет: еще просто в себя, после прочитанного, прийти не могут я сразу читала с карандашом, ехала себе в метро и ставила галочки. Скажать можно, но это уже обсуждение не издания, а произведения. Все валим в кучу? в принципе, я не против, только я ведь консерватор, как начну брюзжать, вы в лучшем случае уши заткнете читать не станете, а то и тапками закидаете...

Анна: Девочки, давайте здесь обсуждать перевод-редактуру-корректуру и прочее. toulouse Прошу прощения, но вынуждена была перенести ваше последнее сообщение сюда, потому что оно больше по этой теме. Зато я его в той теме процитировала.

toulouse: с.62 я внушаю вам жуткий страх прочитала и не могла сразу сообразить, что эта фраза напоминает?? ТОЧНО! недолго мучалась старушка в высоковольтных проводах, ее обугленная тушка внушала птичкам ЖУТКИЙ СТРАХ!! У Северовой, как будто, был безумный страх с. 252 но я беден, словно нищий дамы, не знаю, что написала автор, но это странно, вы не находите? Ну если бы "я почти нищий", "гол как сокол", "беден, как церковная крыса" (Жермонтаз достает блокнотик и, сжимая замасленными пальцами стило, записывает на память, чтобы потом доложить дядюшке) .. 241 я робка это грамматически верно, но мы так не скажем, лучше "я стесняюсь"

Florimon: Леди Искренность я сегодня вечером выложу парочку комментариев

Леди Искренность: toulouse , спасибо. Вам виднее и я соглашаюсь. Мне самой, как новичку только "нищий" малость не нравился. Остально вроде нормально звучит. Но принимается с благодарностью. Спасибо. Может вы все-таки присоединитесь к нашей группе? Как бы вы мне помогли... Хотя бы одним своим прочтением текста. Третий том очень сложный и мне самой моя работа над ним не очень не нравится.

Florimon: Все собиралась, собиралась, да все забывала выложить "опечатки". Вот то что мне не совсем понравилось в тексте. Это не придирки, а скорее пожелания стр 47: Анжелика вышла из храма, и ей почудилось, что на праздник собрался весь город. Скорее тут уместно показалось стр 51 (здесь просто опечатка): "Я буду танцевать все ночь, - твердила она... стр 52: Я еще допускаю, что его можно употреблять в порошке, по совету врача, и с одной целью - излечить нервические расстройства. Я знаю только нервные расстройства... стр 59: От бриллиантовых шпилек и нитей жемчуга, украшавших ее сложную прическу, у нее болела голова. Здесь можно без "ее". Итак понятно что прическа принадлежит героине стр 120: Берегись! Симон де Монфор придет и утащит в преисподнюю!... На мой взгляд лучше: придет и утащит тебя в преисподню

Florimon: стр 120: Глядя на графа, своего мужа, Анжелика была уверенна, что видела, как он улыбается. Мне не очень нравится повторение слов глядя и видела. Не знаю как в оригинале, но лучше перестроить предложение как-нибудь по другому стр 121: Однажды на оживленном приеме она встретилась с ним глазами, и он ответил ей взглядом заговорщика. А как это можно встретиться глазами Скорее они встретились взглядом. Я бы, также как в предыдущем случае, перестроила предложение стр 130: Полумрак сумерек в комнате... Никогда не знала что сумерки бывают полумрачными стр 133: Внезапно его ирония исчезла, и в возникшей тишине Анжелика почувствовала, как подпадает под странное влияние... Просто попадает

Анна: Florimon пишет: От бриллиантовых шпилек и нитей жемчуга, украшавших ее сложную прическу, у нее болела голова И не говорите! В тексте столько этих местоимений, что трудно изавиться от лишних. Согласно, здесь надо было убрать ее Florimon пишет: Берегись! Симон де Монфор придет и утащит в преисподнюю!... Придет серенький волчок, он ухватит за бочок По-моему, нормально. Florimon пишет: нервические расстройства Есть такое слово. Оно устаревшее, но существующее Florimon пишет: как подпадает под странное влияние... Просто попадает Из двух слов лучше все же "подпадает", ИМХО

Florimon: стр 135: Поодаль в саду стоял эскорт монсеньора: лакеи, пажи и знатные сеньоры на лошадях шумели у кареты, запряженной шестеркой гнедых лошадей. В одном предложении дважды повторяются лошади. Во втором случае можно заменить на "жеребцов", "животных", "красавцев"... И еще лично мне не нравится слово поодаль. Оно немного не вписывается в стилистику автора... Но, возможно, я ошибаюсь. стр 142: Тулуза, этот веселый город, был еще и красным от крови, ведь почти сто лет назад здесь больше всего убивали гугенотов. Лучше: убивали большое количество гугенотов. Или больше чем где-либо убивали гугенотов. стр 142: Пламя костров испанской инквизиции выжег чистый свет... выжгло стр 154: ... - сказал граф и обвел жестом великолепный салон, где недавно по его приказанию снова... по приказу - так лучше звучит. И обвел скорее взглядом, а не жестом... стр 163: Невыносимая жара повергла в оцепенение отель ВН, пажи уснули прямо на лестницах. Вечером устраивали грандиозный прием в садах. Предложения не согласованы по времени. Скорее: вечером должен был состояться грандиозный прием

Florimon: Анна пишет: цитата: нервические расстройства Есть такое слово. Оно устаревшее, но существующее Не знала... Спасибо что просветили Анна пишет: цитата: как подпадает под странное влияние... Просто попадает Из двух слов лучше все же "подпадает", ИМХО Ну, здесь можно спорить, хотя смысл не меняется. Я просто, как обычный читатель, высказываю свое мнение. Абсолютно не претендую на главного редактора

toulouse: Florimon пишет: это можно встретиться глазами Скорее они встретились взглядом извини, в основном я с замечаниями согласна, но тут ты неправа. глазами можно, взглядами - нельзя. Можно "их взгляды встретились" понятно, много мелочей, в основном из-за спешки. Чтобы все было, как у Северовой, нужно столько времени, столько было у нее.

Florimon: стр 178. Не буду полностью приводить отрывок (когда Жофр приставал к Анж в беседке), но считаю что там слишком много местоимений стр 205: ... коснувшись земли плюмажем с красными и черными перьями... Я это точно уже говорила... Плюмаж и есть те самые перья на шляпе. И так говорить - тавтология. Получается перья с перьями Можно сказать плюмаж из таких-то перьев стр 212: Луч света из-за приоткрытой двери разбудил ее. Просто из стр 266: Она почти не осознавала, как он раздел ее и положил на постель. Предложение не согласовано. Возможно: она почти не осознала, как он ее раздел и положил... Или: она не осознавала, как он раздевал ее... стр 275: Анжелика с нетерпением ждала ночи, когда ее снова захватит восторг осознания его любви, а он сожмет ее в своих объятиях, поглощенный только ей одной и тем, чтобы делать ее счастливой. Так по моему только иностранцы говорят Скорее: поглощенный только ей одной и тем как сделать ее счастливой. стр 285: Леди Искренность уже говорила по этому поводу выше Ну вроде и все...

Florimon: toulouse пишет: извини, в основном я с замечаниями согласна, но тут ты неправа. глазами можно, взглядами - нельзя. Можно "их взгляды встретились" Но, вы согласны что предложение некрасивое, если можно так сказать?!?! toulouse пишет: понятно, много мелочей, в основном из-за спешки. Чтобы все было, как у Северовой, нужно столько времени, столько было у нее. Когда такие мелочи встречаются на каждой странице да еще и по несколько раз (как в последних томах), то от чтения получаешь мало удовольствия. Еще раз хочу сказать, что все кто работал над томом просто святые люди!!! За такой короткий срок выпустить, в общем и целом, хороший текст... Это требует больших усилий и знаний!!! Все мои похвалы в адрес наших замечательных редакторов!!!

Леди Искренность: Florimon , спасибо. Тебя похоже уже тоже пора в редакторы звать. Почти со всем согласна, но три часа ночи и сил отвечать уже нет. Я завтра. Только про нервические расстройства скажу. Именно так правильно, поверьте медику.

toulouse: Florimon пишет: вы согласны что предложение некрасивое, и даже больше - что оно не одиноко

Florimon: Леди Искренность тогда я наверное буду самым молодым редактором

Chouette: гл 4 том 2 Терпимость, какую вы могли бы найти в Нидерландах, может исчезнуть под новыми угрозами, так как Филипп IV и Испания не приняли потерю своих богатых нидерландских провинций. блин, чума на голову издательского редактора! перекосячил мне всю фразу! должно быть под угрозой изчезновения

Леди Искренность: Chouette, , я от тебя балдею. Умеешь сказать.

Оленька: Девочки меня очень корябнула фраза "... с неутомимым терпением....." - первая брачная ночь. Как терпение может быть неутомимым, по мне лучше бесконечное.

agatta: Оленька пишет: Девочки меня очень корябнула фраза "... с неутомимым терпением....." - первая брачная ночь. Наверное хотели вместить в фразу два качества: мало что терпеливый, так ещё не устаёт Вообщем superboy))) Однако терпение никак не может быть неутомимым)))

Леди Искренность: Оленька пишет: Как терпение может быть неутомимым, по мне лучше бесконечное. agatta пишет: Однако терпение никак не может быть неутомимым))) Возможно... Но! Дамы, почему же вас это "неутомимое терпение" у Северовой не покоробило? Заглянула сравнить, так у нее тоже оно. Цитирую: "С неутомимым терпением он снова и снова начинал ласкать ее..." Так что придираетесь граждане. Но в принципе я согласна и можно исправить на бесконечное, хотя у автора именно неутомимый и терпеливый, как заметила agatta

Оленька: Придираюсь дальше. Сцена с каретами на узкой дороге. "... человек апоплексического телосложения..." Специально посмотртрела "Апопплексия" это инсульт, как может быть телосложение инсультное, мне кажется тут скорее внешний вид, там например красное лицо, отдышка, но никак не телосложение. Леди Искренность , вы как медик прокомментируйте пожалуйста.

agatta: Я знаю, что апоплексическое телосложение - это телосложение человека, предрасположенного к апопплексии. Вроде премьер-министр Израиля Ариель Шарон был апопплексичного телосложения

Оленька: agatta пишет: предрасположенного к апопплексии Апоплексия это инсульт, т.е. телосложение предрасположенного к инсульту человека.

agatta: Я и имела ввиду инсульт))

Оленька: Мне просто кажется что в речи не употребляют словосочетание "инсультное телосложение".

agatta: Учитывая любовь многих медиков к кратким и замудренным терминам, то они,наверное, в выражение "апопплексичное телосложение" впихнули "телосложение человека, поддверженного к инсультам". Называется кому надо, тот поймет ))) Может быть Леди Искренность все досканально объяснит

Леди Искренность: Апоплексический удар - это не только инсульт, чаще даже это гипертонический криз так называют. А иногда и инфаркт миокарда. А люди с апоплексической внешностью - это полные с нездоровым отекшим лицом, лихорадочным румянцем на щеках, с инъецированными сосудами склерами и напряженными сосудами шеи люди. В гневе краснеют. Это все признаки застоя по малому кругу кровообращения, что может привести и к инфаркту, и к инсульту.

Леди Искренность: Что до телосложения, то скорее всего он был полный гиперстеник с развернутой апертурой грудной клетки (эпигастральный угол, образованный краями ребер тупой) и описанным выше внешним видом. Эти люди склонны к гипертонической болезни по природе, как астеники к язве.

Оленька: Можно еще попридираться. В книге написано что в начале зимы 1658 г. Анж. поняла что беременна, а в апреле 59г. она уже рожила. Предположим, что зима у них начиналась как и в современном мире, т.е в декабре, произведя простые расчеты, установим что с декабря до апреля прошло 5 месяцев, отсюда делаем выводы, либо календарь был другой, и надо выложить ссылку, когда же в Тулузе начиналась зима, либо наша мадам была очень несообразительная и беременность обнаружила уже на 3-4 месяце, что настораживает, даже если она сама в этом деле была профаном, то у нее была вполне опытная служанка и искушенный в этом вопросе муж. Еще в книге указано, что они сбежали из жаркой Тулузы в замок в Беарне, следовательно определить зиму в жаре вообще проблематично, и тут уже надо делать ссылку о климатических особенностях того региона в средние века.

Леди Искренность: Вроде мы считали, что Фло родился после праздника "Цветочных игр", а значит в мае. Значит у Анж месяца три беременности было, когда она догадалась. Ну а там кто ее знает, может у нее месячные нерегулярные были. У меня у самой так было: месячных нет, гениколог говорит беременности нет, тесты отрицательные. И так до 8 недель. Только на восьмой тест положительным стал. А это два месяца. В замок они поехали незадолго до родов, наверно в конце апреля-начале мая. Жара вполне даже вероятна. Я дже у нас помню, как на майские под 30 градусов жара стояла.

Оленька: Леди Искренность пишет: Вроде мы считали, что Фло родился после праздника "Цветочных игр", а значит в мае Глава 16 называется "Апрель 1659" и во втором абзаце говорится про роды, т.е. опять же четко не указано, когда же родился ФЛО.

Леди Искренность: Да уж... Тогда до близнеца наш Фло не дотягивает... Жаль, а как похож...

Леди Искренность: Уфф, милые дамы, наконец-то нашла время и вставила в текст все ваши замечания. Спасибо вам всем огромное!!! Жду того же по третьему. А вот до первого даже и не знаю когда руки дойдут. Ну пусть пока исправления копятся...

Эвелина: Глава 13 с.267 "....сумел [оценить ценность дара, который она только что преподнесла ему. Тавтология. Возможный вариант "...сумел оценить дар...;

Леди Искренность: Без проблем, но вот я почему-то не согласна. Подарок может пустячный и никому не нужный. А здесь особенно ценный так сказать... В Тулузе видимо девственность редкостью была.

Эвелина: Леди Искренность пишет: Подарок может пустячный и никому не нужный. А здесь особенно ценный так сказать... Так ведь здесь употребляется слово"дар", а не подарок." Дар" все-таки относится к высокому стилю, а значит пустячным быть не может. Если бы имелось в виду "пустячность" его, то слово бы употребили в переносном смысле. и в предложении был оттенок иронии.

Леди Искренность: Поняла, спасибо.

Катюша: Все равно не понимаю зачем надо было делить книгу на три части Видела сегодня в магазине второй том Мало того что сама книжка страниц на 100 так еще вначале 10 старниц посторонней информации и в конце страниц 20

Florimon: Катюша пишет: Мало того что сама книжка страниц на 100 Если быть точным - 360

Катюша: Книжка такая тонкая что как там столько страниц поместилось не представляю

Florimon: Катюша пишет: Книжка такая тонкая что как там столько страниц поместилось не представляю листочки тоненькие... А вот лично мне нравится такое разделение. Ну представьте себе величину 1го старого тома со всеми дополнениями. Такой книженцией и убить ненароком можно А так новый формат легко в сумочку помещается и возить куда угодно можно

Катюша: Florimon пишет: А вот лично мне нравится такое разделение. Ну представьте себе величину 1го старого тома со всеми дополнениями. Такой книженцией и убить ненароком можно Ну.... красота убойная сила Представь как удобно для самозащиты

toulouse: Катюша пишет: Все равно не понимаю зачем надо было делить книгу на три части Это уж вопрос к автору. В принципе, старый 1 том делился на части(соответствующие новым отд книгам), так что вернее говорить о дележе не на 3, а на 4 книги. Вы считаете, издательству следовало объединять по 2 книги под одной обложкой? Тут было препятствие чисто техническое: как только на фр появляется соотв книга, ее начинают переводить и т.д. по-русски.



полная версия страницы