Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии ко 2 тому новой версии » Ответить

Комментарии ко 2 тому новой версии

Леди Искренность: Здесь то, что отыщет читатель. Опечатки, ляпы... Придирайтесь граждане.

Ответов - 51, стр: 1 2 3 4 All

Леди Искренность: Я сама, пока кто-то другой не отыскал. Вот предложение, которое почему-то вошло в книгу в старой, неотредактированной версии. 14 глава: Взволнованный, монах спросил, может ли он получить маленький слиток, чтобы показать своему благодетелю-архиепископу. Вошло в книгу : - Возьмите же для него этот слиток золота, добытый из недр наших гор, — сказал граф де Пейрак, — и объясните ему хорошенько, что это золото добыто из недр наших гор, породы, которая уже содержит его. Архиепископу надо лишь найти на своих землях несколько месторождений, и они сделают его богатым. Правильный вариант: – Да, возьмите, – сказал граф де Пейрак, – и объясните ему хорошенько, что это золото добыто из недр наших гор, из породы, которая уже содержит его. Архиепископу надо только найти на своих землях несколько месторождений, и они сделают его богатым. Я еще в 7 и 9 несколько нашла, но они уже не чья-то опечатка, а мои, родные, поэтому озвучивать не буду.

Xvost: Книгу вот тут получила на днях... Читаю урывками, в транспорте, когда время есть... прочитала немного, в общем-то читается без сучка и задоринки)) Но вот сегодня бросилось в глаза... стр. 49 третий абзац, второе предложение: "Оцепенев от ужаса и гнева, Анжелика была измучена всем этим шумом и изобилием." Откуда в ней ужас и гнев в тот момент?

toulouse: Xvost пишет: сегодня бросилось в глаза мне тоже кое-что бросилось. с. 38-39 крестьяне продают (кукурузу) более выгодно... что приносит им богатство достаток более уместен не уверена насчет гербовых простыней со стр 65: г бумага была, а вот простыни? У Северовой, помнится, то ли украшенные, то ли вышитые с.75 ни французы, ни испанцы -нЕ то и нЕ другое (вот если фраза ни французы, ни испанцы не летели на луну, тогда нИ)


Леди Искренность: toulouse Xvost , спасибо за отзывы. Лично мне они очень важны. Насчет ужаса и гнева, то это ведь на свадьбе, да? Ну перевод там верный (страх, ужас и злость, гнев). А разве она была на свадьбе злой на весь мир? Злость могла ей помочь держаться в тонусе. Что до ужаса, то-он то 100% был. Впереди первая брачная ночь, как-никак. Дамы, пишите о найденных косяках в отдельной теме пожалуйста. Я ее завела и буду вносить ваши исправления в свой электронный вариант. toulouse Про кукурузу и испанцев вы правы, српасибо. toulouse , я рада, что ваш профессиональный взор уловил то, что выложенные главы были заново сделаны. Это действительно так. У нас еще до ухода Лики и Кати был спор про стихи. Они хотели печатать несрифмованный дословный вариант, который и выложили. Я долго доказывала, что песня не может по-русски быть белым стихом и что дословный перевод тяжело воспринять на слух, но безрезультатно. Зато после их ухода, в конечный вариант их вставили. Как считаете, правильно, нет? Мне в 4 томе стихи Клода и прощальную песню рифмовать надо будет?

Xvost: Леди Искренность пишет: Насчет ужаса и гнева, то это ведь на свадьбе, да? Ну перевод там верный (страх, ужас и злость, гнев). А разве она была на свадьбе злой на весь мир? Злость могла ей помочь держаться в тонусе. Что до ужаса, то-он то 100% был. Впереди первая брачная ночь, как-никак. На мой взглад, это очень "сильные" эпитеты, слишком сильные эмоции для такого момента. А верный перевод... ну не может быть у слова одно значение, не могу поверить, что там не было более мягких "позиций". Что до тонуса, то предложением позже говорится, что ей помогала гордость ))

Леди Искренность: Xvost , предлагаешь беспокойство и раздражение?

Xvost: Леди Искренность пишет: , предлагаешь беспокойство и раздражение? Если быть совсем честной, то это мне кажется более уместным. Но в конце концов можно же поискать какие-то более подходящие синонимы. А то Анж, этакой букой кажется ))

toulouse: Леди Искренность пишет: Как считаете, правильно ЛИ, на мой вкус, стоит рифмовать. Можно проголосовать на форуме Florimon пишет: еще просто в себя, после прочитанного, прийти не могут я сразу читала с карандашом, ехала себе в метро и ставила галочки. Скажать можно, но это уже обсуждение не издания, а произведения. Все валим в кучу? в принципе, я не против, только я ведь консерватор, как начну брюзжать, вы в лучшем случае уши заткнете читать не станете, а то и тапками закидаете...

Анна: Девочки, давайте здесь обсуждать перевод-редактуру-корректуру и прочее. toulouse Прошу прощения, но вынуждена была перенести ваше последнее сообщение сюда, потому что оно больше по этой теме. Зато я его в той теме процитировала.

toulouse: с.62 я внушаю вам жуткий страх прочитала и не могла сразу сообразить, что эта фраза напоминает?? ТОЧНО! недолго мучалась старушка в высоковольтных проводах, ее обугленная тушка внушала птичкам ЖУТКИЙ СТРАХ!! У Северовой, как будто, был безумный страх с. 252 но я беден, словно нищий дамы, не знаю, что написала автор, но это странно, вы не находите? Ну если бы "я почти нищий", "гол как сокол", "беден, как церковная крыса" (Жермонтаз достает блокнотик и, сжимая замасленными пальцами стило, записывает на память, чтобы потом доложить дядюшке) .. 241 я робка это грамматически верно, но мы так не скажем, лучше "я стесняюсь"

Florimon: Леди Искренность я сегодня вечером выложу парочку комментариев

Леди Искренность: toulouse , спасибо. Вам виднее и я соглашаюсь. Мне самой, как новичку только "нищий" малость не нравился. Остально вроде нормально звучит. Но принимается с благодарностью. Спасибо. Может вы все-таки присоединитесь к нашей группе? Как бы вы мне помогли... Хотя бы одним своим прочтением текста. Третий том очень сложный и мне самой моя работа над ним не очень не нравится.

Florimon: Все собиралась, собиралась, да все забывала выложить "опечатки". Вот то что мне не совсем понравилось в тексте. Это не придирки, а скорее пожелания стр 47: Анжелика вышла из храма, и ей почудилось, что на праздник собрался весь город. Скорее тут уместно показалось стр 51 (здесь просто опечатка): "Я буду танцевать все ночь, - твердила она... стр 52: Я еще допускаю, что его можно употреблять в порошке, по совету врача, и с одной целью - излечить нервические расстройства. Я знаю только нервные расстройства... стр 59: От бриллиантовых шпилек и нитей жемчуга, украшавших ее сложную прическу, у нее болела голова. Здесь можно без "ее". Итак понятно что прическа принадлежит героине стр 120: Берегись! Симон де Монфор придет и утащит в преисподнюю!... На мой взгляд лучше: придет и утащит тебя в преисподню

Florimon: стр 120: Глядя на графа, своего мужа, Анжелика была уверенна, что видела, как он улыбается. Мне не очень нравится повторение слов глядя и видела. Не знаю как в оригинале, но лучше перестроить предложение как-нибудь по другому стр 121: Однажды на оживленном приеме она встретилась с ним глазами, и он ответил ей взглядом заговорщика. А как это можно встретиться глазами Скорее они встретились взглядом. Я бы, также как в предыдущем случае, перестроила предложение стр 130: Полумрак сумерек в комнате... Никогда не знала что сумерки бывают полумрачными стр 133: Внезапно его ирония исчезла, и в возникшей тишине Анжелика почувствовала, как подпадает под странное влияние... Просто попадает

Анна: Florimon пишет: От бриллиантовых шпилек и нитей жемчуга, украшавших ее сложную прическу, у нее болела голова И не говорите! В тексте столько этих местоимений, что трудно изавиться от лишних. Согласно, здесь надо было убрать ее Florimon пишет: Берегись! Симон де Монфор придет и утащит в преисподнюю!... Придет серенький волчок, он ухватит за бочок По-моему, нормально. Florimon пишет: нервические расстройства Есть такое слово. Оно устаревшее, но существующее Florimon пишет: как подпадает под странное влияние... Просто попадает Из двух слов лучше все же "подпадает", ИМХО



полная версия страницы