Форум » Новая версия "Анжелики" » Том седьмой/7. "Война в кружевах" » Ответить

Том седьмой/7. "Война в кружевах"

Анна: Седьмой том

Ответов - 316, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 All

toulouse: ну примерно как звездная война лучше, чем война среди звезд

Мария-Антуанетта: toulouse пишет: ну примерно как звездная война лучше, чем война среди звезд Понятно...toulouse не подскажите где на французском можно найти "Анж и король" в электронке?

urfine: Мария-Антуанетта пишет: toulouse не подскажите где на французском можно найти "Анж и король" в электронке? Я не toulouse , но встряну . У нас в теме "Ресурсы" есть ссылка на библиотеку с текстами некоторых томов на фр.яз. (1-4, 6-8, 10) http://www.greylib.su/?category=fromance&cstart=2 Насколько я знаю, их потом собрали на торренте, так что можете и там поискать.


Мария-Антуанетта: urfine спасибо. Я скачала, да вот не открывается-пароль какой то требует?!

urfine: Мария-Антуанетта пишет: urfine спасибо. Я скачала, да вот не открывается-пароль какой то требует?! Вы из Greylib скачивали? Тогда будьте внимательны, они пароль пишут сразу под Download. Скорее всего пароль: greylib. Вы потом файлы переархивируйте без пароля.

Мария-Антуанетта: urfine Спасибо!

zajka73: Ryana пишет: А песня Кантора будет рифмованной? Я прямо переживаю Привет всем, кто меня еще помнит! Давненько я не заглядывала на форум, но вот я снова здесь. Если нужна помощь в обработке стихов (песен), могу предложить все, что в моих скромных силах. Насчет названия - на мой взгляд, "Галантная война" намного удачнее, чем любые другие названия. И не потому, что это вопрос маркетинга, а потому, что это все тот же, уже набивший оскомину вопрос перевода. Потому что литературный перевод отличается от технического перевода тем, что он может позволить себе быть не точным, для того, чтобы соответствовать канонам того языка, на который переводится произведение. И, безусловно, литературный русский язык с удовольствием воспринимает "галантную войну", которая вызывает определенные ассоциации - это и галантный век, это и любовная игра мужчины и женщины, это и борьба придворных за место под солнцем... Все остальные же названия - не в обиду будь сказано предложившим их - всего лишь являются подстрочным переводом, не отражающим мысль автора, и не делающим прочтение романа "вкусным". Думаю, что сама Голон не стала бы поддерживать подстрочный перевод в ущерб литературному. Извините за резкость

urfine: zajka73 пишет: Привет всем, кто меня еще помнит! Давненько я не заглядывала на форум, но вот я снова здесь. Привет и тем, кто еще помнит этот форум. Надеюсь, что будите нас навещать чаще, если у вас будет возможность и желание.

Леди Искренность: zajka73 , конечно помним, где пропадали? По поводу названия согласна целиком и полностью. Кстати, резкости никакой не было, не за что извинять-то, все правильно.

toulouse: zajka73 еще бы не помнить, очень приятно, что вы здесь появились Полностью согласна с вами по поводу перевода в целом и названия в частности

Тара: Я уже высказывалась в начале темы, но снова повторюсь, "Галантная война"- согласна с вышесказанным

Анна: zajka73 С возвращением! А резкости то никакой и не было. Мне тоже галантная война кажется наиболее удачной

zajka73: Спасибо, было очень приятно прочитать мнение единомышленников. Я действительно иногда пропадаю - слишком загружена. Но тем приятнее вновь вступить в беседу. Обсуждается ли еще что-нибудь из седьмого тома? А то я много пропустила...

toulouse: zajka73 пишет: Обсуждается ли еще что-нибудь из седьмого тома? например, оптимальный перевод прозвища, который крестьяне дали маленькому Филиппу за доблесть, проявленную в борьбе с волками пока ни до чего не дообсуждались. в старой версии "гроза волков" - это слишком грозно. предлагались "маленький волкодав" и даже "эльф-волкодав" , "грозный волчонок" - если интересно, посмотрите обсуждение.

zajka73: toulouse пишет: если интересно, посмотрите обсуждение Спасибо, хотела посмотреть, но почему-то не нашла тему. Может, ссылку?



полная версия страницы