Форум » Новая версия "Анжелики" » Том шестой/6. "Путь в Версаль" » Ответить

Том шестой/6. "Путь в Версаль"

Анна: о шестом томе новой версии из сообщения toulouse: Для начала - аннотация. Не знаю, что будет в книге и на сайте - мы за это не в ответе, мы свою нарисовали - только и всего... Прекрасная и мечтательная, как волшебная фея, и одновременно честолюбивая и расчетливая, как полагается успешному дельцу – казалось бы, такие качества несовместимы. Но именно такой становится Анжелика на страницах романа, преодолевая новые испытания, которые уготовила для нее судьба. Кто же она на самом деле, в чем тайна ее привлекательности? Эту тайну пытаются разгадать простой мещанин, поэт, ненавидящий женщин блестящий вельможа и сам король-солнце. Но похоже, лучше всех Анжелику понимают старые друзья: гугенот Молин и полицейский Дегре. аннотация издательства: Наконец-то Анжелике удалось осуществить задуманное. Она купила дом, наладила выпуск экзотического шоколадного напитка, который сулит огромные прибыли. Но каких жертв ей это стоило! Ее детям больше не грозит голод и нищета, однако они лишены дворянства. Этого Анжелика стерпеть не может. И тут неожиданно в ее сердце пробуждается любовь. Она полюбила странного, неприступного и пока непонятного ей человека Филиппа дю Плесси и стала его женой. Теперь ее уделом будут страдания, унижения и насилие. Выдержит ли ее чувство такие испытания? Сможет ли Анжелика пленить этого -человека? Да, она попала в Версаль, но не такого приема ожидала гордая красавица!

Ответов - 298, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Эвелина: Psihey добро пожаловать. Psihey пишет: Когда его казнили, поэту было 24 года, соответственно, начал он свою бурную поэтическую деятельность в Париже в 9 лет ?! Это реальному поэту было 24 года на момент казни. А в книге его возраст, насколько я помню,точно не упоминается, так что когда он начал свою творческую деятельность точно не скажешь.

Эвелина: Возвращаясь к теме свадьбы в Плесси. Автор постаралась создать сильный контраст между картиной первого и второго бракосочетания: обстановка, настроение и т.д. Первое бракосочетание проходило в залитой солнцем Тулузе, вино лилось рекой, все были счастливы (ну,кроме, невесты и вечно недовольного архиепископа). Второе –туманной беспросветной ночью в зловещей обстановке. Венчание скрытое ото всех, минимум присутствующих на нем да и настроение у них, мягко говоря, напряженное (мальчик-служка вообще запуганный). О контрасте свидетельствуют некоторые детали. При первой встрече с графом Анжелика отмечает, что он гладко выбрит, что противоречило моде. Филипп на свадьбу является небритый и нетрезвый. В первую брачную ночь мужья говорят одну и ту же фразу: «Вы попросите пощады». Слова почти одинаковые, но какой контекст и подтекст. Так что, как говорится, почувствуйте разницу.

toulouse: Эвелина Если быть точнее, Пейрак произносит эту сакраментальную фразу про пощаду несколько позже и не совсем всерьез. Ну, и пощады у него не попросили. А вообще очень верное замечание, как-то в голову не приходило


Леди Искренность: Psihey, добро пожаловать, заходите чаще, пишите больше. Можно совет? Читайте открытые темы, читайте архив, пишите с чем согласны или нет, возрождайте дискуссии, мы будем счастливы. Psihey пишет: Заметила, что пропал отрывок из старой версии, когда Анжелику представляют маркизу дю Плесси (- а, мадам Шоколад! - к вашим услугам кузен!) Я перечитала этот отрывок и у меня возникло ощущение, что Хлебников не перевел его, а содрал с фильма, перемешав с текстом книги. Получился некий микс. Не у кого больше нет такого впечатления? Psihey пишет: В новом 6-м томе написано, что "вот уже 15 лет памфлетист наводнял своими эпиграммами и песнями улицы Парижа..." (с. 69) Когда его казнили, поэту было 24 года, соответственно, начал он свою бурную поэтическую деятельность в Париже в 9 лет ?! Тут у автора расхождение с историей. Она сделала Клода чуть старше и позволила ему прожить чуть дольше, чем довелось прототипу. Но у нас художественное произведение и я не вижу в этом большого греха. urfine пишет: в новой версии действительно этого отрывка нет А в старой есть? Повторюсь, мне показалось, что это фантазия переводчика, навеянная фильмом. toulouse пишет: Мне кажется, что по мысли автора, Анжелику мужчины не забывают. Филипп как будто в глубине души (или того, что от этой души еще осталось), ее любит - во всяком случае, он не забывал свою кузину смотрит свысока - это маска, под которой прячутся иные, тоже достаточно противоречивые чувства, включая неуверенность в себе и желание быть любимым Согласна, я и в старой версии так считала. Psihey пишет: как с дуэли Лозена и Монтеспана возобновляются отношения с Лозеном А первая встреча с Лозеном в новой версии более подробно описана, что меня несказанно обрадовало. У них там потрясающий диалог, которого раньше не было. Psihey пишет: По поводу остальных томов - первый очень нескладно и примитивно написан, к сожалению. Второй - намного удачнее и лучше старой версии, третий (празднества) - скорее не роман, а придворная хроника с излишним пафосом ("наконец-то инфанта и Людовик соединятся" повторяется раза 3 или 4), 4-я и 5-я - заметно лучше, особенно живые "Тени и свет Парижа". Но меня смущает история с цыганкой и проклятьем, наложенным на отца Анжелики, и прочая чертовщина, а также то, что абзац о мэтре Людовике из Дворца правосудия практически полностью повторяется (первый раз о нем говорит Дегре, второй раз, уже в другом томе, Полька почти теми же словами). Согласна с характеристикой каждого из томов, но было бы здорово, если бы вы про каждый написали свое мнение чуть подробнее в соответствующих темах.

toulouse: Леди Искренность пишет: мне показалось, что это фантазия переводчика, навеянная фильмом Если верить тому, что мне рассказывала о переводе 2-5 томов К.А. Северова, переводчики не занимались такими изысками. Я с трудом верю, чтобы они стали дополнять сюжет пересказом эпизода из фильма. Какой-то том (по-моему, А в Берберии) - целиком пересказ фильма, но вряд ли там комбинацию книги с фильмом. Вот появилась бы Галя, мы бы узнали про старую португальскую версию... Леди Искренность пишет: было бы здорово, если бы вы про каждый написали свое мнение чуть подробнее в соответствующих темах безусловно, очень поддерживаю

urfine: Во французском тексте старого 2 тома сначала Анжелика встречает Филиппа как и в новой версии с мадам Паражонк. Но дальше все же есть сцена у Нинон: Chez Ninon, Angélique rencontra le Tout-Paris. Le prince de Condé y venait faire chaque semaine sa partie de hoca. Plusieurs fois, elle vit Philippe du Plessis. Elle se fit présenter à lui. Le beau garçon laissa tomber sur elle un regard dont elle avait déjà apprécié le poids dédaigneux et, après avoir réfléchi, il dit du bout des lèvres: — Ah! c’est donc vous Mme Chocolat. Le sang d’Angélique ne fit qu’un tour. Elle plongea dans une profonde révérence en répondant: — Pour vous servir, mon cousin. Les sourcils du jeune homme se rapprochèrent. — Votre cousin? Il me semble, madame, que vous êtes bien hardie de... — Ne m’avez-vous pas reconnue? dit-elle en le dévisageant de ses yeux verts fulgurants de colère. Je suis votre cousine Angélique de Sancé de Monteloup. Nous nous sommes jadis rencontrés au Plessis. Comment va votre père, l’aimable marquis?... Et votre mère? Elle parla encore ainsi un bon moment afin de le convaincre de son identité, puis le quitta en se mordant la langue de sa sottise. Pendant quelques jours, elle vécut dans la crainte de voir son secret divulgué. Dès qu’elle rencontra de nouveau M. du Plessis, elle le supplia de ne pas répéter ce qu’elle lui avait dit. Philippe du Plessis parut tomber des nues. Il déclara enfin que cette confidence le laissait absolument indifférent et que, d’ailleurs, il ne tenait pas à ce qu’on sache qu’il était le parent d’une dame qui s’était abaissée à vendre du chocolat. Angélique le quitta furieuse, en se promettant de ne plus lui prêter attention. Elle savait que le père de Philippe était mort et que sa mère, devenue dévote en compensation de ses folies passées, s’était retirée au Val-de-Grâce. Le jeune homme dilapidait sa fortune en extravagances. Le roi l’aimait à cause de sa beauté et de sa bravoure, mais sa réputation était scandaleuse et même inquiétante. Angélique se reprochait de penser à lui si souvent. С некоторыми правками по переводу отрывка из русского текста, но сцена вот такой встречи с Филиппом, где он ее не признает, все же в французском тексте старого 2 тома есть.

Леди Искренность: Ясненько. И, тем не менее, для меня и новый вариант вполне хорош и логичен.

toulouse: Леди Искренность пишет: И, тем не менее, для меня и новый вариант вполне хорош и логичен и даже лучше

Анна: Psihey Добро пожаловать на форум. toulouse пишет: Какой-то том (по-моему, А в Берберии) - целиком пересказ фильма, Анжелика и султан (при том, что есть и перевод с английского под таким же названием). Некоторые переводчики, однако, позволяли себе некоторую отсебятину, добавляя где пару фраз, где абзац.

Эвелина: toulouse пишет: Пейрак произносит эту сакраментальную фразу про пощаду несколько позже и не совсем всерьез. Так я про то же: разный смысл и ситуация.

Psihey: Леди Искренность, Анна, Эвелина, спасибо! Буду осваиваться, уже посмотрела какие есть темы, в выходные почитаю и вставлю свои 5 копеек По поводу выброшенного отрывка. Мне он казался нужным, потому что заканчивался фразой, что с этого момента Анжелика стала невольно в мыслях возвращаться к кузену. А почему это произошло? Потому что история из детства повторилась: он снова расставил акценты: кто Вы? и кто Я! В детстве в Монтелу Анж (можно я буду так сокращать?) была бедной и чумазой, Филипп - богатым и красивым, и смотрел на нее сверху вниз, с презрением. Анж пообещала тогда себе, что настанет день и кузен будет в ногах у нее валяться (или на коленях стоять, я не помню точно). И вот сейчас Анж - богата, красива, у нее толпы поклонников, но она не может открыто называться дворянкой и Филипп снова окатывает ее презрением: а, мадам Шоколад. И, как я поняла, именно поэтому она и взбесилась, и против воли не могла выкинуть его из головы. Кругом было полно интересных мужчин, желавших ее, но Анж просто зациклилась на кузене! Когда я читала "Королевские празднества", думала, что Анн Голон даст Анж возможность одержать маленькую победу, встретившись с Филиппом в новом обличие: богатой, красивой, успешной, составившей прекрасную партию (о которой она и мечтать не могла) и уже не "Баронессой Унылого платья". Но автор решила иначе. Эвелина пишет: А в книге его возраст, насколько я помню,точно не упоминается, так что когда он начал свою творческую деятельность точно не скажешь. да, сейчас я посмотрела, Вы правы, возраст не упоминается - просто молодой человек

Балетка: Psihey рада приветствовать вас на форуме, у нас шестого тома еще нет. Но. Буду рада побщаться с вами в других темках Да и все остальные думаю тоже.

toulouse: Psihey пишет: думала, что Анн Голон даст Анж возможность одержать маленькую победу, встретившись с Филиппом в новом обличие Новая версия ни разу не отходит от старой принципиально: небольшие штрихи - да, акценты - пожалуй, было несколько сцен во 2 томе, но не меняющих сюжета. Так что пишите свои фанфики!

Леди Искренность: Psihey , в принципе я согласна с вами, но разве без этого отрывка все это становится менее очевидным? Зато сколько потрясающих новых отрывков... сколько воспоминаний о Жоффрее, которых раньше не было. Особенно меня зацепило про пустую постель и про то, как она вскакивала с нее по ночам, а потом лежала и думала, что в мире живых больше нет человека, которого так ждет ее тело....

Psihey: Леди Искренность пишет: разве без этого отрывка все это становится менее очевидным? мне "мадам Шоколад" жалко Люблю прозвища Анж. Нет отрывка и нет, не страшно Балетка, спасибо, охотно (уже читаю другие темы) toulouse пишет: Так что пишите свои фанфики ой, нет, фанфики - это не про меня!



полная версия страницы