Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 1 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 1 тому новой версии

zajka73: Милые дамы, предлагаю тему правок к первому тому новой версии "Анжелики" - на тот случай, если будет переиздание. Все погрешности, неточности, неудачные места и просто "ляпы" - все складываем сюда!

Ответов - 155, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Ириша: Florimon Спасибо.

Florimon: Ириша пожалуйста

toulouse: Ириша принцип такой: новые книги - полная авторская вепсия романа. По сравнению со старой, возвращены куски, которые прежде удаляли французские редакторы и добавлены новые. О русской версии можно сказать, что промежуток между старым 1 и 6 томами наконец будет представлять что-то вменяемое. Рады видеть Вас на форуме


Ириша: toulouse Спасибо!

Леди Искренность: Виктория пишет: Да, еще вопрос. У меня новая версия, выпущенная издательством "Клуб Семейного Досуга" (Харьков - Белгород). Среди переводчиков указаны: Мария Голобурда, Ксения Глинько, Екатерина Гурдус, Ольга Богдашова при содействии Светланы Зварич. На форуме обсуждается именно эта версия? Она пока единственная? Переводчицы - участники этого форума? Виктория, первый том переводила переводчик от издательства, а участники форума (нашего старого форума) выступали редакторами. Времени на редактуру было предоставлено ужасно мало и редакторы смогли лишь слегка подкорректировать текст, избавив его от явных ошибок. Первый том планируем исправить к преизданию. Я не принимала участия в работе над первым томом, поэтому точнее сказать не могу. Может кто из девочек прокоментирует подробнее. Над вторым томом участники форума работали в полном объеме (и как переводчики, и как редакторы), но немного не в том составе, как над первым. Прочитав фамилии, вы можете в этом убедиться. Причины изменения состава очень сложны, они послужили отчасти поводом и причиной для раскола старого форума на два, поэтому говорить о них очень сложно и тяжело. Третий том также переводил переводчик от издательства, и, увы, форумчанам вновь пришлось делать работу переводчика практически заново. Но наш состав на 3 томе, пополнился замечательным профессионалом и поклонником книги Жаль что это произошло так поздно, когда сроки практически исчерпали себя (я твое инкогнито блюду, пока сама не откроешься). Четвертый том тоже перевел переводчик от издательства, а наш замечательный в высшей степени профессиональный новый редактор перевела заново и отредактировала. Ну а мы, старые участники помогали по мере наших сил (да Анют?). Вот. Теперь я готовлю 2 и 3 том к будущему переизданию, вношу замечания читателей по второму и то что мы не успели исправить в третьем (мы расчитывали еще на две недели работы, но нам их не предоставили). 4 в такой подготовке нуждаться не будет - он действительно будет классным. Останется между делом поправить первый. И не за горами пятый...

Леди Искренность: Ириша пишет: Подскажите сильно ли они отличаются от старой версии, или ето одно и тоже но просто дополнено? Лично у меня после прочтения новой версии, от старой ощущение недоделанности и "обгрызанности"

Тара: ЛИ пишет : наш состав на 3 томе, пополнился замечательным профессионалом и поклонником книги Жаль что это произошло так поздно, когда сроки практически исчерпали себя (я твое инкогнито блюду, пока сама не откроешься. Большое спасибо за чудесное время ,которое я провела за чтением книги, (не только я,но и дочка ), за ВАШ поистине титанический труд, за ВАШЕ совместное творчество,за то что Вы все ВМЕСТЕ собрались.

Леди Искренность: Тара , спасибо за лестные отзывы. Стараемся ведь для себя любимых...

Анна: Леди Искренность пишет: Ну а мы, старые участники помогали по мере наших сил (да Анют?). Лен, особенно ты Леди Искренность пишет: Времени на редактуру было предоставлено ужасно мало и редакторы смогли лишь слегка подкорректировать текст, избавив его от явных ошибок. Первый том планируем исправить к преизданию. Дп нет, легкая корректура не помогла бы. Перевод был совершенно неприемлем. Нам пришлось фактически переводить книгу заново, по крайней мере большинство глав. Но времени на это было предоставлено дейтствительно чрезвычайно мало. Поэтому первый том должен быть исправлен и переиздан. Тара Спасибо!

Леди Искренность: Анна пишет: Лен, особенно ты Нет уж, надо по справедливости. Если бы не Тулуза - ничего бы у нас не вышло. Закопались бы и умерли от переутомления.

Анна: Леди Искренность пишет: Если бы не Тулуза - ничего бы у нас не вышло. Наташина роль вообще бесценна.

Эвелина: В І томе нового издания нашла такое предложение:" ...повторила Анжелика, чьи руки стали ледяными, как лед". Меня здесь смутила тавтология. Насколько помню еще из курса теории литературы, повторение однокоренных или тех же слов употребляется с определенной стилистической целью или как способ организации худ. текста. Тут же используется в сравнительном обороте. Может, лучше было заменить прилагательное ( например,"холодный") или убрать сравнение

Эвелина: Читая новый вариант "Анжелики"(1 том), обратила внимание на такое предложение: "Так решил граф де пейрак, желавший поддержать своего будущего СВЕКРА в его испытании" (выделение мое). Насколько мне известно, в английском и французском языках понятия "тесть", "свекр" обозначаются одним словом, но в русском и украинском - это все-таки разные понятия. Свекр-отец мужа, тесть- отец жены. Значит, должно были употребить слово-"тесть".

Леди Искренность: Эвелина , вы совершенно правы.

toulouse: Леди Искренность Аня спасибо



полная версия страницы