Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 1 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 1 тому новой версии

zajka73: Милые дамы, предлагаю тему правок к первому тому новой версии "Анжелики" - на тот случай, если будет переиздание. Все погрешности, неточности, неудачные места и просто "ляпы" - все складываем сюда!

Ответов - 155, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

toulouse: Леди Искренность пишет: этот брак очень лестен для начей семьи", вполне применим и по смыслу и по стилю. я тоже согласна, хотя. м.б. лучше прилагателным - "для н семьи это очень лестный брак"

Леди Искренность: Да, так еще лучше.

Оленька: Там написано ".......лестный для вас союз.......", просто мне это словосочетание не понравилось, резануло слух вот и все. Еще очень наляпано в той же главе, когда происходит разговор с Молином, идет описание глаз, каждое предложение начинается со слова ЭТО.


toulouse: Леди Искренность пишет: "Госпожа, хозяина ЗАБРАЛИ", вместо "на хозяина НАПАЛИ" . Еще бы сказали "хозяина повязали" и был бы полный улет! вариант: босса замели, дело шьют понятно, дело в общей культуре, кругозоре переводчика. и еще - сроки. в сов. время редактор - обязательно, да еще корректоры, а сейчас главное быстрее получить оборот вложенных средств.

Леди Искренность: toulouse пишет: понятно, дело в общей культуре, кругозоре переводчика. и еще - сроки. в сов. время редактор - обязательно, да еще корректоры, а сейчас главное быстрее получить оборот вложенных средств. Это-то и самое обидное... toulouse пишет: вариант: босса замели, дело шьют

Анна: Девочки, последние сообщения, кассающиеся о продаже первоо тома, его цены и так далее, перенесены в соответствующую тему.Вот сюда В этой же теме обсуждаются замечания к русскому переводу.

Florimon: Я не знаю, говорили об этом или нет, но я нашла несоответствие по датам в 1м томе. Начинается роман в 1646, когда Анж 7 лет. Затем, в пятой главе (на свадьбе кого-то там, неважно) ей уже 12. Дальше, 6 глава - приезд в Монтелу Бельеров. Маркиз рассказывает о том что происходит в Париже, о Фронде и о том что Карла I казнили. А казнили то его ведь в январе 1649 года!!! Получается что прошло только 3 года, а Анж выросла на целых 5!!!

Виктория: Леди Искренность пишет: позимствовав Северовский, можно сразу расписаться, что ты плагиатор и сложить свои полномочия. ПРиходится ломать голову... Вы думаете мне не хочется оставить старое? До боли хочется. Жуть, как хочется. Теперь понятно, почему новый перевод так уступает старому и "режет слух" на особо любимых местах... Не нашла имя переводчика первого тома в издании "ГРИФ" (Харьков), 1993 г. Подскажите, пожалуйста, это перевод Северовой или кого-то другого? Последующие тома встречала в разных переводах.

Анна: Виктория Добро пожаловать на форум! Первый том выходил в единственном переводе Северовой, за редчайшими исключениями. Уверена, что ваш перевод - Северовский, хотя самой книги не видела. Если не сложно, напишите здесь несколько строк из этого издания, на ваш выбор, из двух-трех мест, для верности. Вот они, исключения (правда, самих книг я не видела, поэтому не могу судить о переводах) Анжелика - маркиза ангелов : Роман / Пер. О. Ивановой . - СПб. : Лениздат, 2004 - 445, [2] с.; 21 см. - (Анжелика : Романы : В 9 т. : Пер. - СПб. : Лениз-дат, 2004. Т. 1 - Angelica). - ISBN 5-289-01727-5. - 20100 экз. Анжелика : Роман : Пер. / Пер. Н. Мамисашвили, М. Магарадзе; Предисл. А. Эпштейна. - Тбилиси : Сабчота Сакартвело, 1981. - 635 с.; 22 см. - 4 р.

Виктория: Анна пишет: Добро пожаловать на форум! Спасибо! Анна пишет: Если не сложно, напишите здесь несколько строк из этого издания, на ваш выбор, из двух-трех мест, для верности. Хорошо. Извините, что они соответствуют 2 тому новой версии (что не совсем по теме), но они более ярки и легки для определения переводчика. "Голос смолк. Певец скользнул на скамью к Анжелике. По тому, как он обнял ее твердой рукой, как властно и нежно приподнял ее подбородок, она инстинктивно почувствовала, что перед ней человек, покоривший немало женских сердец. Эта мысль на секунду огорчила ее, но едва его губы коснулись ее губ, она забыла обо всем на свете..." "... И вот сейчас, когда ты здесь, когда ты наконец моя, я не могу простить тебе те муки, которые ты мне причинила. Не могу простить, - повторил он с обжигающей страстью в голосе. Она смотрела ему прямо в лицо, которое уже не пугало ее, и улыбалась. - Отомсти мне, - прошептала она. Он вздрогнул и тоже улыбнулся. - Ты больше женщина, чем я предполагал. Ах, не подстрекайте меня. Вы еще попросите пощады, мой очаровательный противник!"

Виктория: Да, еще вопрос. У меня новая версия, выпущенная издательством "Клуб Семейного Досуга" (Харьков - Белгород). Среди переводчиков указаны: Мария Голобурда, Ксения Глинько, Екатерина Гурдус, Ольга Богдашова при содействии Светланы Зварич. На форуме обсуждается именно эта версия? Она пока единственная? Переводчицы - участники этого форума?

toulouse: Виктория в новой версии переводчицы менялись, почти как перчатки. редакторы одни и те же, они здесь на форуме. Посмотрите тему 3 тома, и Вы разберетесь, каковы функции переводчика и редактора в новой версии. Или спрашивайте, ответим

Анна: Виктория У вас перевод Северовой. Каждый том новой версии существует в единственном варианте. У вас указаны данные по второму тому, в первом редакторы были почти те же. В третьем - почти те же, что во втором Большинство нас - здесь, на форуме.

Ириша: Я только недавно узнала что есть новые книги о Анжелике. Подскажите сильно ли они отличаются от старой версии, или ето одно и тоже но просто дополнено?

Florimon: Ириша приветствую вас на форуме. Ириша пишет: Подскажите сильно ли они отличаются от старой версии, или ето одно и тоже но просто дополнено? И да и нет. В некоторых случаях изменений мало, в некоторых много. Например весь третий том абсолютно новый. Когда как первый и второй немного дополнены. В случае со вторым томом, добавились некоторые важные и существенные для развития сюжета куски. Немного поменялась хронология.



полная версия страницы