Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 1 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 1 тому новой версии

zajka73: Милые дамы, предлагаю тему правок к первому тому новой версии "Анжелики" - на тот случай, если будет переиздание. Все погрешности, неточности, неудачные места и просто "ляпы" - все складываем сюда!

Ответов - 155, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

zajka73: На страницах старого форума я уже делилась своими соображениями, и здесь лишь повторяю свои замечания. В дальнейшем буду писать уже новые, так как в первом томе есть над чем поработать. Стр. 281 "Она кашляла, задыхаясь в сильно пахнущих парах". Хороший стиль не позволяет, чтобы пары "пахли". Может быть, так: "в парах, которые издавали резкий запах". Та же страница "площади с высохшими фонтанами, у которых в позах сна лежало много мертвых тел". "Лежать в позах сна" - опять неудобоваримое выражение. "У которых в позах спящих лежало множество трупов". Хотя здесь я не уверена в собственном предложении. В любом произведении есть моменты, где надо особенно тщательно подбирать слова, чтобы не сказать (написать) ляп. Стр. 283 "Унесенная этим безумным бегом..." здесь, вероятно, имелось в виду "увлеченная". Не раз в процессе прочтения книги замечаю, что переводчики, безусловно знакомые со многими хорошими выражениями, часто путают их с другими, созвучными - так, например, здесь уже кто-то писал про"поток, ощерившийся палками и рапирами" (стр.69) - понятно, что хотели написать устойчивое выражение "ощетинившийся", а выскочило - невзначай - "ощерившийся". Стр. 77 "...мужская сила, которой под конец дня не удалось избежать ни одной женщине" - вероятно, следовало бы так: "...сила, знакомства с которой под конец дня не удалось избежать..." Стр. 170 "... ваш предок был королевским бастрадом, когда наша кровь чиста..." Слово "когда" здесь уж совсем неуместно. Можно было бы так: "...бастардом, в то время как наша кровь - чиста!" Стр. 360 "Он купил ее, ее продали. И так будет до конца ее дней!" Попробуйте внимательно перечитать написанное. До конца дней он будет ее покупать, и ее же ему будут продавать. Кроме того, не стоило пресловутое "масло масляное" запускать в действие. Либо "Он купил ее." Либо "Ему ее продали." Может быть, так: "Ему продали ее, она его собственность, и до конца своих дней она должна будет принимать эту данность." Стр. 301 "Вместо того, чтобы есть дичь и каши, Анжелика с братьями и сестрами питались салатами и фруктовыми пюре, которые укрепляли здоровье и улучшали цвет лица." Вам не кажется, что это уже не художественная литература, а, скорее, руководство по оздоровительному образу жизни, страничка из гламурного журнала, что угодно, но только не живая, непохожая на других, пламенная Анжелика. После этих строк так и хочется попросить рецептик фруктовых салатиков для улучшения цвета лица. Не знаю, что здесь можно сделать, может быть, еще разок проверить, как написал автор, и даже если мысль в оригинале та же самая, выразить эту мысль стоит, наверное, словами, отличными от журнальных рецептов. Ну, например, так: "Фрукты, овощи - все дары плодородного сада, лучшие в Пуату - позволяли Анжелике и ее братьям и сестрам вбирать в себя все соки земли, даря им прекрасный цвет лица - как следствие превосходного здоровья."

zajka73: Тема написания имен и обращений. Во втором томе "Анжелики", как уже было озвучено, этой проблемы нет. Но, кто знает, может быть, когда переводчики доберутся до нужного тома, у меня уже не будет времени, или желания, или возможности писать об этом... Поэтому перенесу свои замечания сразу сюда, и - с плеч долой! По крайней мере, у меня будет уверенность, что все от меня зависящее я сделала. Надеюсь, переводчики и редакторы будут отслеживать одинаковое написание имен и обращений во всех томах. Не знаю, может быть, эта тема уже муссировалась здесь - я стараюсь читать все сообщения, но уж больно их много. Но, даже если подобная тема и имела место быть, все равно еще раз напомню: в харьковском издании (перевод Науменко) читаем: "герцогиня де Бодрикур", а в другом (жаль, сейчас нет под рукой, лежит на даче) - "герцогиня де Модрибур"! Казалось бы, подобные метатезы не должны вкрадываться в литературный перевод - ан нет! Кстати, до сих пор не знаю, как же звали в оригинале женщину-демона. Следующий "перл", который сохранился в памяти, это перевод "Анжелики в мятеже". Харьковское издание, перевод Неизвестного (не знаю, фамилия ли это, или переводчик действительно пожелал остаться неизвестным) - Анжелику называют "мадам Анжелика", поскольку никто не знает ее фамилии. Это понятно, действительно, "мадам" - это обращение, принятое во Франции. Но в параллельном переводе, название "бунтующая Анжелика", издательство Аст, мы читаем: "дама Анжелика"! И вот на протяжении романа к ней обращаются "Дама Анжелика! Дама Анжелика!". Так и хочется выявить имя этого талантливого переводчика (да и редактора заодно, пропустившего такой ляп, причем неоднократно), да и обратиться к ним, ну, например, так: "Мужчина Саша, Петя, Гриша! Мужчина Саша!" или "Женщина Аня, Валя, Нина!" Словом, чтобы эти господа на своей шкуре почувствовали, как органично можно сложить имя человека с определением его личности, не заморачиваясь на всякие там общепринятые обращения и тому подобные условности! Простите, что пишу так много, но очень хочется читать наконец, достойную книгу в достойном переводе. Вот как это переводила Северова, в книге "Анжелика и ее любовь": протестанты обращаются к Анжелике "Сударыня Анжелика". А Жоффрей, используя это обращение, в беседе с Берном замечает: "...Сударыня Анжелика - женщина свирепая!". Может быть, следовало бы обратить внимание на мнение филологов и переводчиков-профессионалов? Может быть, все дело в том, что по-французски можно производить подобные расстановки сил, подчеркивая нюансами различие в социальном статусе. Вопрос только в том, соответствует ли это реалиям русского языка. Ведь в русском языке слово "дама" вовсе не означает низкого положения женщины, да еще незамужней и с ребенком. Отсюда и сложности. Заимствованное иностранное слово вовсе не обязано сохранять в другом языке свой первоначальный контекст. И слово "дама" не является исключением. Если уж книга выходит на русском языке, то для русского читателя кажется по меньшей мере странным, если к служанке, незамужней и с незаконнорожденным ребенком, обращаются "Дама"! Русский читатель в подобном слове видит ничем не оправданный почет, при этом (цитата) "прекрасная дама, ваша улыбка..." вызывает образ именно ДАМЫ - в платье со шлейфом, в кружевах, очень бонтонную и, разумеется, из высших слоев общества. Но никак - не женщину, которая варит супы, протирает мебель, забирает пивные кружки, стирает руками белье (всем этим Анжелика занимается, живя у Берна). Слово "дама" в сочетании с именем в русском языке не используется в качестве обращения! А теперь хочу процитировать участницу старого форума, которая великолепно излагает ту же мысль, подкрепляя ее профессиональными знаниями: От Primula: Обращения "дама" в русском (подчёркиваю) языке нет. Ведь вы переводите книгу на русский язык, значит, необходимо следовать правилам русского языкового общения. Кого привести в подтверждение моего мнения, если Розенталь для вас не авторитет? Да вот хоть бы Ю.М. Лотман в "Беседах о русской культуре" писал, что всегда надо переводить реалии одной страны на язык другой так, чтобы носителям языка было всё понятно без многословных комментариев. Не надо насиловать русский язык, можно спокойно оставить "мадам Анжелика". Я тут провела мини-опрос знакомых (6 человек: 3 филолога, 2 психолога, 1 историк) на предмет обращения "дама Анжелика". Всем режет ухо. zajka73 пишет: цитата: Может быть, следовало бы обратить внимание на мнение филологов и переводчиков-профессионалов? Нет, по-видимому, дело безнадёжное. Как будто не слышат. Законы русского языка не указ. Ну нет так нет, что же теперь поделаешь :( Будет ещё один плохой перевод. Сколько их уже?! Вот поэтому многие "Анжелику" серьёзной литературой и не считают, потому что нормальному читателю не всё равно, какими словами история рассказана. А кому без разницы, так они и Б.Картленд хорошей литературой называют. Поверьте, я не из вредности тут упираюсь с правилами, мне за державу книгу обидно. Я глубоко убеждена, что непрофессионал, любящий то, что переводит, во много раз лучше безразличного профессионала. Но правила надо соблюдать. Я выступаю как носитель нормы, хранитель традиций (не я лично, а филологи). Я не переводчик, поэтому не могу с ходу сослаться на какое-нибудь пособие. Но я как носитель языка уверена, что обращения "дама + имя" в русском языке нет. Посоветовалась со знакомым специалистом по истории французской литературы. Он удивился, поскольку, по его сведениям, "дама" - это уважительное обращение к женщине с высоким социальным статусом. В доказательство он напомнил, что роман "Графиня де Монсоро" в оригинале называется "La dame de M..." Никто же её "дамой" не переводил? Что касается тех личностей, которые переводили "Анжелику" раньше, я не считаю их профессиональными переводчиками. Это халтурщики были. Может, и профессиональные. Профессионал - это великая Нора Галь, переводчик и автор книг об искусстве перевода. Она говорила: "Давно известна истина: нельзя переводить иноязычную фразу слово за словом. Прежде всего надо перестроить ее по законам своего языка". И ещё: "Разумеется, не все иностранные слова надо начисто отвергать и не везде их избегать – это было бы архиглупо. Как известно, нет слов плохих вообще , неприемлемых вообще : каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати. Но пусть каждое слово (в том числе и иностранное) будет именно и только на месте: там, где оно – единственно верное, самое выразительное и незаменимое! А в девяти случаях из десяти – приходится это повторять снова и снова – иностранное слово можно, нужно и вовсе не трудно заменить русским". Ну там много ещё. Это одна из моих любимых книг, "Слово живое и мёртвое". Конец цитаты от Primula P.S. Спасибо, Primula, не знаю, заглядывает ли она сюда, но все равно, спасибо за серьезный и адекватный подход к этому вопросу!

Анна: zajka73 Добро пожаловать и спасибо за замечания. Одна просьба - можно еще и номер главы называть? Я очень надеюсь, что Primula тоже сюда придет Есть вопрос. Во втором томе появляется Dame Isaure (Дама Изор?) - это не дворянка, а дочь одного из jurat - магистратов маленького беарнского городка. Она занимается медициной и обладает немалым влияением в округе. Конструкций, где бы к Изор обращались, в тексте нет. Она упоминается только в третьем лице. Как лучше обойтись здесь? Оставить "дама?" zajka73 пишет: Вместо того, чтобы есть дичь и каши, Анжелика с братьями и сестрами питались салатами и фруктовыми пюре, которые укрепляли здоровье и улучшали цвет лица." zajka73 пишет: Ну, например, так: "Фрукты, овощи - все дары плодородного сада, лучшие в Пуату - позволяли Анжелике и ее братьям и сестрам вбирать в себя все соки земли, даря им прекрасный цвет лица - как следствие превосходного здоровья." Здесь, ИМХО, нужно нечто среднее И в связи с этим фрагментом хотелось бы обсудить стиль Анн Голон и возможные способы перевода ее книги на русский язык. В оригинале у автора много рубленых фраз, иногда отсутствуют связки... zajka73 пишет: "Унесенная этим безумным бегом..." здесь, вероятно, имелось в виду "увлеченная". Угу. Я правила этот кусок. Слово "увлеченная" показалось мне здесь не совсем подходящим, наверно из-за ассоциации с увлечением, тогда как здесь, скорее, имеется в виду "увлекание". Вероятно, надо менять конструкцию фразы? Но может быть, вы правы... Обращения "дама" в русском (подчёркиваю) языке нет. Перевод Н. Неизвестного довольно-таки слабый, если честно. И он, по некоторым признакам, сделан с английского перевода. Но "Мадам Анжелика" у Неизвестного, конечно, не режет глаз, а "сударыня" да, режет. Однако есть еще один вариант пятого тома под названием "Бунтующая Анжелика" (перевод Пахомовой, Ринг, Скоробеднова), ИМХО, лучший из всех вариантов, там употребляются сочетания "госпожа Анжелика", "госпожа Анна" - о тетушке Берна. Это же сочетание использует Татищева в переводе шестого тома ("Любовь Анжелики"), который кажется точнее, чем перевод Северовой. В связи с этим хотелось бы спросить: совсем не допускается употребленияе в одном тексте "госпожа" и "мадам", "господин" и "месье"? Тем более, что в оригинале в одном месте может стоять ""мадам", а в другом - Дама, причем с большой буквы, как в случае с Изор. zajka73 пишет: От Primula Это одна из моих любимых книг, "Слово живое и мёртвое". Да и моя тоже.


zajka73: Анна пишет: Здесь, ИМХО, нужно нечто среднее Согласна, я написала этот кусок, только чтобы подчеркнуть разницу между художественным изложением и гламурным журнальчиком. Насчет рубленых фраз - я заметила их в этом новом издании, и почувствовала, что это именно стиль автора, потому что были такие фрагменты, которые явно принадлежали творчеству автора, а не переводчиков. И мне это даже понравилось, эти рубленые фразы словно нарочно уводят читателей подальше от так называемого "женского романа", печально известного переборами по части романтических переживаний. Рубленые фразы - приветствую! Но кусочек с фруктовыми пюре - ради Бога, переделайте... :)Анна пишет: В связи с этим хотелось бы спросить: совсем не допускается употребленияе в одном тексте "госпожа" и "мадам", "господин" и "месье"? Да, конечно, допускается! Безусловно! И "Госпожа Анжелика" - самый разумный перевод этого вызвавшего столько дискуссий отрывка. Просто кто-то здесь писал, что, якобы, на использование русских слов "госпожа" и "господин" издательством наложено табу. Не знаю, как издательство может накладывать подобные запреты, может быть, этот запрет уже снят? Тогда и вопрос будет снят. "Госпожа Анжелика" - идеально с точки зрения соответствия авторскому тексту, с точки зрения благозвучности на русском языке, и с точки зрения соответствия сюжету - "госпожа такая-то" могли обращаться (и по сей день, кстати, обращаются) ко всем особам, независимо от их социального статуса. Насчет Изор - я пологаю, что, если в одном случае стоит "мадам" - то нет причин и по-русски не написать "мадам". А если уже "дама" - то вспомнить и обратиться к тем переводам с французского, которые уже освящены временем. На форуме уже писали про "графиню де Монсоро", которая в оригинале тоже называется "дамой" - и которую переводили как "графиня де Монсоро", в тексте также "Мадам Монсоро" и "Госпожа де Монсоро". Но не дама Монсоро! Еще можно вспомнить книгу Флобера "Госпожа Бовари", которая в оригинале у автора была "мадам Бовари" - а на русский язык переведена как "госпожа Бовари". Думаю, если порыться в памяти, можно найти еще массу подобных примеров. Так что, как Вы уже сами написали, и я только хочу подкрепить Вашу уверенность, очевидно, если в тексте "мадам" - пусть так и остается "мадам", а если "дама" - то переводить как "госпожа". Спасибо за терпение :)

zajka73: В главе 10 (стр. 233) речь идет о приглашении Анжелики в камеристки к Плесси. И три раза употребляется слово "миловидные". А можно найти синонимы, чтобы повторение так не бросалось в глаза. Ну, например, "хорошенькие", "симпатичные", "приятные" - этих-то слов в нашем языке хватает с избытком.

Анна: zajka73 пишет: остается "мадам", а если "дама" - то переводить как "госпожа". В оригинале стоит "Дама Изор", значит, можно переводить как "госпожа"?

zajka73: Анна пишет: В оригинале стоит "Дама Изор", значит, можно переводить как "госпожа"? Ну конечно! "Госпожа Изор" - кто может возразить против этого? Вполне органично и не отступает от авторского текста. Наконец найдено отличное решение. Спасибо.

Chouette: zajka73 , издатель ничего не накладывал. Никогда))) так вы допускаете, что можно написать в обращении во множественном числе : дамы и господа? Потому что ведь не скажешь - мадамы и месье ))) но в личном ед. ч. - мадам\месье или госпожа\господин?

Леди Искренность: Елки, почему же мне тогда так нравится Дама Изор... Так красиво! Оттдает чем-то средневековым и Кретьеном де Труа с его "Тристаном и Изольдоой"... Лично я считаю, что вполне могут быть применены, как мадам, месье, мессир, дама (где это уместно), так и господин, госпожа. Только сударынь я бы максимально избежала. Но соглашусь с тем, как решит большинство. А вот у меня такой вопрос? Когда на суде любви, Пейрак толкает речи и говорит: вы господа, и, вы,... Кто? Дамы или сударыни? ... Нельзя: и вы, госпожи, и вы, мадамЫ.. Или : А вам ... , я дам совет... Кому: вам, дамы, или вам, сударыни, опять-таки?

Chouette: Леди Искренность , а потому что на слух = дама Изор - красиво, а дама Анжелика - нет ))) это чисто фонетически...мне тоже нравится дама изор))) но надо унифицировать.

zajka73: Chouette пишет: издатель ничего не накладывал. Никогда))) Chouette пишет: можно написать в обращении во множественном числе : дамы и господа? Потому что ведь не скажешь - мадамы и месье ))) но в личном ед. ч. - мадам\месье или госпожа\господин? Множественное число: дамы и господа, или мадам и месье (подобное обращение тоже принято в русском языке, только ни слово "мадам", ни слово "месье" не склоняются, и не приобретают дополнительных окончаний во множественном числе). Единственное число: мадам/месье или госпожа/господин. Леди Искренность пишет: Пейрак толкает речи и говорит: вы господа, и, вы,... Кто? Дамы или сударыни? Наверное, Пейрак должен, прежде всего, поскольку он проповедовал законы куртуазной любви, обращаться сначала к дамам, а потом уже - к господам, поэтому, вероятно, так: вы, дамы, и вы, господа. Обращение "дамы" вполне уместно, если оно во множественном числе и без имен. Леди Искренность пишет: А вам ... , я дам совет... Кому: вам, дамы, или вам, сударыни, опять-таки? "А вам, дамы, я дам совет... " - вполне достойно звучит. Так же как и "сударыни", впрочем. Потому что слово "сударыня" по-русски можно использовать и в единственном, и во множественном числе, но опять-таки лучше без имени. Chouette пишет: потому что на слух = дама Изор - красиво, а дама Анжелика - нет ))) это чисто фонетически...мне тоже нравится дама изор))) но надо унифицировать. Абсолютно верно. Если сейчас не унифицировать обращения, то впоследствии могут возникнуть уже имевшие место быть ляпы :(

Леди Искренность: Уф, а я уж было решила, что "дама" совсем нельзя" zajka73 пишет: Наверное, Пейрак должен, прежде всего, поскольку он проповедовал законы куртуазной любви, обращаться сначала к дамам, а потом уже - к господам, Фигушки, в тексте он сначала к господам обращается... У Северовой, кстати, тоже.

zajka73: Леди Искренность пишет: Фигушки, в тексте он сначала к господам обращается... Пейрак прокололся...

zajka73: Дальнейшая корректура: Глава 8, стр. 206 "Разве мои прекрасные глаза не извиняют отсутствие волос?" Лучше было бы "не возмещают" - отсутствие чего-либо чаще возмещают, а вот отсутствие кого-либо можно извинить... Глава 7, стр. 194 "...проследовала за ним в коридор". Здесь, по-моему, уместнее было бы "последовала", потому что "проследовать" - это более высокопарное, так можно сказать о королеве, которая проследовала в тронный зал. Глава 7, стр. 192 "...исправлять ошибки, которые возможно установить". Немного коряво изложено. Ошибки лучше "выявлять", а "устанавливать" - это немного криво, можно, например, "установить факты нарушений". Там же. "Я, больше того, убежден, что..." Наверное, лучше написать "Более того, я убежден, что..." Там же. "...передали точный отчет расследования..." - лучше "... точный отчет о расследовании" Глава 7, стр. 190 "Но наше преимущество, для нас, католиков, это то, что нас поддерживает молитвами вся церковь, святые и наши мертвые, в то время как вы ..." Стилистические погрешности. Возможно, должно звучать так: "Но мы, католики, имеем то преимущество, что нас поддерживает молитвами вся церковь, наши святые и наши мертвые, тогда как вы..." Глава 7, стр. 189 "В нашей церкви верующие и любознательные приходят к нам по своей воле". Стилистически неверно. Лучше так "В нашу церковь верующие и любознательные приходят по доброй воле". Ну вот, дамы, это я пролистала несколько страниц. На некоторых страницах погрешностей меньше, на других больше. Хотелось бы свести к минимуму объем этих досадных мелочей. Спасибо.

kar04ka: Девочки, а она точно "баронесса Печального платья"? Точно? Мне просто больше нравится "унылого" платья... Кто знает, как в оригинале?

Леди Искренность: Присоединяюсь, мне тоже нравится унылого. Предположу, что так написали исключительно из необходимости быть непохожими на Северову. Это вообще большая проблема и головная боль. Писать так, как она нежелательно - это плагиат, но часто бывают случаи, когда она забрала лучшее и приходится ломать голову, чтобы придумать что-то более-менее достойное. Особенно это касается большого количества афоризмов, которыми сыпет граф и, которые читатель знает наизусть... Стараемся как-то выкрутиться, что делать... Но здесь, я тоже выступаю за возвращение Унылого платья. В оригинале, рискну предположить слово, которое переводится и так, и так -это же синонимы... Русский богат на них...

Сказка: Леди Искренность пишет: Это вообще большая проблема и головная боль. Писать так, как она нежелательно - это плагиат, но часто бывают случаи, когда она забрала лучшее и приходится ломать голову, чтобы придумать что-то более-менее достойное. Особенно это касается большого количества афоризмов, которыми сыпет граф и, которые читатель знает наизусть... Ну по закону плагиатом считается текст, который повторяется на сколько-то там процентов. Что же касается фраз, которые читатель знает наизусть, а их нельзя оставить так как есть или скажем так, сильно их не менять, чтобы не было явного расхождения с текстом, к которому привык читатель.

Леди Искренность: Каждый случай индивидуален. Если можно, то лучше поменять, если никак, то никак. Например, если "любовь в нужде чахнет", то она и чахнет... Проблема в том, что есть фразы, которые Северова очень сильно приукрасила и, если их стырить, то получается не очень правильно... Помните фразу про "слишком сладлострастных женщин"? Так вот там на самом деле не отвлеченная толпа баб, а одна конкретная женщина, там единственное число, дословно он говорит, про то, что настоящей любовью он никогда не полюбит слишком сладострастную женщину. Так что, позимствовав Северовский, можно сразу расписаться, что ты плагиатор и сложить свои полномочия. ПРиходится ломать голову... Вы думаете мне не хочется оставить старое? До боли хочется. Жуть, как хочется. Я ведь тоже знаю все цитаты наизусть, они у меня переписанны в тетрадку отдельную. Но...А вдруг наш вариант вам больше понравится? Ведь, если он непривычен - не значит плох? Будем думать...

Chouette: давайте унифицируем- как называем в обращениях - мадам(знать)\госпожа(буржуа) \ месье\монсеньер(знать) , господин(буржуа)? во множ числе - господа\сеньоры (у автора бывает), дамы.

Сказка: Да, я прекрасно представляю дилемму. Тут даже не стоит вопрос - хорош или плох перевод, а в том что ты знаешь как это должно звучать, и все, что отличается от ожидаемого, уже будет читаться по-другому. Но тут есть одно НО! Это заметят совершенно маленькое количество читающих, мне кажется оно будет настолько мало, что можно пересчитать по пальцам, а значит любой различный перевод подойдет (с оговоркой - хороший, а не для отмазки). Так что и не стоит этим заморачиваться. Книга расчитана на широкую публику, когда выполняешь работу надо ставить себя на место простого обывателя, а не на место буквоеда. А простой обыватель книгу много лет назад читал, да забыл что там, как там и какие слова говорились. Если хотите, для проверки найдите человека, который не читал Анжелику или это было совсем давно и дайте ему прочитать 2 варианта.

Леди Искренность: Сказка пишет: Если хотите, для проверки найдите человека, который не читал Анжелику или это было совсем давно и дайте ему прочитать 2 варианта. Это отличная идея. Спасибо, так и сделаю.

Леди Искренность: Chouette пишет: давайте унифицируем- как называем в обращениях - мадам(знать)\госпожа(буржуа) \ месье\монсеньер(знать) , господин(буржуа)? во множ числе - господа\сеньоры (у автора бывает), дамы. Ты снова забыла мессира для знати и господин - это редко, но ко всем.

zajka73: kar04ka пишет: а она точно "баронесса Печального платья"? Точно? Мне просто больше нравится "унылого" платья... Мне думается, что слова "унылый" и "печальный" - все же не стропроцентные синонимы. "Печальный" - это когда какое-то горе, разочарование или сильное огорчение. "Унылый" - это когда плохое настроение - ну, к примеру, из-за плохой погоды или из-за старого платья. Поэтому всем нравится "баронесса Унылого платья", и коробит из-за "баронессы Печального платья" - потому что это не просто замена слова на синоним, это поменялся подтекст, вложенный в это определение Филиппом Анжелики. Если возможно, было бы хорошо вернуть на место "баронессу Унылого платья".

kar04ka: Гл.1, стр48 "А еще он знал рассказы, приводившие детей в восторг. Скорее именно возвращение лета пробуждало его пыл, ведь именно с приходом тепла солдаты идут на войну, поэтому именно в это время полководцы покидают королевские дворы, танцы и развлечения и присоединяются к своим армиям, снимающимся с зимних квартир, и вновь идут сражаться, даже не спросив куда и против кого." С моей точки зрения, слишком длинное предложение, может быть стоит разбить его на два? К тому же, в первой части три раза повторяется слово "именно".

Оленька: стр. 121. "Анж, даже не подозревая о вызванных ею взглядах и размышлениях, беззаботно смешалась с толпой....", либо надо подозревала, либо ее появлением. стр 122. "Природное чувство ритма придавало чрезвычайную гармонию этим, на первый взгляд. грубым и однообразным танцам", мне кажется пропущено слово танцующих.

toulouse: очень полезное для переводчиков обсуждение (как переводчик говорю) По поводу платья - скорее всего, в оригинале triste, но это неважно - просто, наверное, печальный обычно применяют к одушевленному определяемому слову (печальный взгляд в общем-то тоже не шкаф излучает) поэтому печальное платье не вполне удачный выбор. Кстати, переводчицы, у вас есть словать русских синонимов? иной раз зависнешь, и так нужна внешняя помощь...

Оленька: toulouse а может здесь слова выклывать и общими силами поможем, правда я не знаю, может это нарушить авторские права еще не изданной книги.

toulouse: по поводу авторских прав печалиться и унывать не будем, это просто сложная материя, в ней плавают акулы-юристы. и такие эти акулы хитрые , что сами про себя говорят: два юриста - три мнения поэтому в принципе и с авторскими правами они могут жонглировать как угодно. я-то думаю, самое важное - чтобы перевод хороший получился, а Северова, как действительно добросовестный и талантливый переводчик, должна бы этому весте с нами порадоваться. Она, прошу прощения, жива или там наследники?

toulouse: насчет помочь общими усилиями - конечно, не жалко, если только переводчики в такой помощи действительно нуждаются. мне показалось, что тут были сделаны очень грамотные замечания и все по существу у меня нет нового издания - по консервативности немного побаиваюсь не столько со стороны перевода (я уверена, что наши трепетные переводчицы выкладываются, как профессионалам и не снилось, профессионалы больше люди меркантильные), сколько со стороны автора, очень уж дорога и триумф... хуже чем никакие

Сказка: Последняя фраза toulouse натолкнула меня не мысль, поэтому задам вопрос тем, кто сравнивал: насколько сильно изменился стиль Анн Голон? Если сравнить оригинал 50-летней давности и новый вариант? Да даже 13-ая книга должна быть другой, потому как прошло уже больше 20-лет со дня написания последнего романа, а с возрастом многое меняется и стиль, и мышление, при этом как мне кажется не в лучшую сторону.

toulouse: автор, правда, утверждала, что новый вариант как бы не совсем новый, а очищенный от редакторской правки изначальный но у меня ощущение, что в последние тома она включала все, что могла, а по идее автор знает о самой истории (я имею в виду не только исторический фон) больше, чем сообщает читателю. ну, скажем, у Толкиена был материал на Сильмарильон, но он его не написал как роман; публикацию выпустил сын. Ну и, конечно, уже много сказано о том, что в книгах об А стиль поменялся после смерти Вс. Голубинского , как Вы говорите, не в лучшую сторону. Увы.

amenola: Сказка ты знаешь я проводила свое маленькое сравнение. Как по мне стиль стал более сложным.

toulouse: а по мне менее изящным

Сказка: amenola Я еще не дочитала первый том, но можно сказать, представление получила. По мне, в томе перебор с длинными описаниями. С одной стороны, как любительнице романа, мне интересно прочитать больше исторических сведений, но с другой стороны, исторические отклонения выглядят как-то самоцельно, они недостаточно хорошо переплетены с рассказом, что как мне кажется негативно отразится на прочтение новыми читателями, ообенно сейчас, когда количество людей, читающих книги уменьшается. Это же касается и описания местности. У меня возникло впечатление, что Анн Голон обиделась, что Анжелику не считают серьезной литературой и решила добавить эти куски для придания веса. Я полагаю, что 30 лет назад она этого бы не сделала. Кстати, у Артура Кларка наблюдалась та же тенденция, чем старше становился, тем больше длинных описаний вставлял.

toulouse: очень интересная мысльпо поводу психологии автора. Наверное, Вы это почувствовали как творческий человек. Кстати, насчет продолжения своего фанфика думаете?

Анна: toulouse Насколько я знаю, Северова жива. Ей за восемьдесят.

Леди Искренность: Что касается меня, то мне новая серия чрезвычайно интересна. Там описываются моменты, которых не хватало раньше, а теперь мозаика складывается наконец-то... Например, в том же 2 томе, я нашла по меньшей мере 3 перекликания с последующими книгами, как бы посыла в будущее, и еще массу нового и любопытного. Думаю, когда книга выйдет, Анна сможет выложить свой список отличий и дополнений новой версии, который она делала для издательства...

toulouse: складывается впечатление, что здесь общаются люди, которым удалось сочетать приятное с полезным, т.е. работать над изданием - завидую, хоть это и грешно и правилами нам запрещено

Оленька: Меня тоже напрягают длинные описания в романе, и еще так и не нступила ясность с датами. Когда в Пуату приехал Фил с отцом, то они рассказывают о событиях, которые, если верить ссылке внизупроизошли в январе 1649г. (казнь Карла 1), там так и написано .....события произошли в прошлом месяце, т.е. Анж. было 11 лет., а перед этим в главе о деревенской свадьбе говорится, что ....... ведь Анж. уже исполнилось 12 лет.(собития в мае).... мысли отца о монастыре. Кто нибудь может это объяснить.

Сказка: Леди Искренность пишет: Там описываются моменты, которых не хватало раньше Согласна, но по-моему и есть некоторые описания, которые можно было пропустить. Например, в том же 2 томе, я нашла по меньшей мере 3 перекликания с последующими книгами, как бы посыла в будущее, и еще массу нового и любопытного. Второго тома я не видела, судить не могу. Имеются в виду намеки на будущие события?

toulouse: имхо перекликания с будущими книгами - зачем сколько стреляющих ружей по стенам? согласна, в жизни бывает, а некоторые даже могут словом "приманить" будущее событие, даже пустячное, но мне кажется, что "пророческая составляющая" в характере А, как она проявляется в американской серии, не удачная. С одной стороны, у героини и без того масса достоинств, мы ее любим уже и такой, с другой стороны - ее интуиция проявляется слишком избирательно: ср Ломени & Co и историю с Амбруазиной.

Анна: toulouse Вы знаете, у меня эта гипертекстовая структура Анжелики вызывает ассоциацию со словами Борхеса: "Я предложил различать два вида причинно-следственных связей. Первый - естественный: он результат бесконечного множества случайностей; второй - магический, ограниченный и прозрачный, где каждая деталь - это предзнаменование. В романе, по моему, допустим только второй. Первый оставим симулянтам от психологии" (Повествовательное искусство и магия. Пер. А. Матвеева). В общем, мне кажется, что в романе свои законы, в жизни свои. Это что касается слепков и ружей А вот насчет интуиции Анжелики - точно, она избирательная. На старом форуме много обсуждали это ее свойство. Давайте обсудим рациональную и иррациональную составляющие характера героини? Но для этого нужна отдельная тема в разделе, посвященном старой версии. Хотите?

toulouse: Простите за тривиальность но я по-прежнему думаю, что хорошая литература - это Толстой, когда герои (за редким исключением) живые, именно не идеальные и не картонные. Или Достоевский, там вообще делается страшно от того, что в чужую голову попадаешь. Там как будто и сверхинтуиции ни у кого нет. Впрочем, я лично знаю человека, такой интуицией одаренного - на моих глазах "Не нужно детям играть на дереве" (притом что они несколько лет играют) - в тот же день ребенок ломает руку. Не придумано, руку сломала моя дочь, про не играть сказала мне свекровь, и это не уникальный случай. Т.е. она действительно часто говорит, что будет - или молчит, хотя знает. Писатель сообщает что-то так, что мы верим - или не верим. Ну да это все и без меня отлично знают

Сказка: toulouse Я не поняла к чему сравнение Анжелики с романами Толстого и Достоевского? Ясно, что они не одного поля ягоды. Давайте сравнивать близкие по жанру и стилю романы.

Сказка: Этот отрывок есть и в старом издании, не знаю почему я обратила на него внимание именно сейчас: Перед ее глазами всплыла картина: приходящий в упадок Монтелу, ее маленькие братья и сестры, спящие на соломе, покрасневшие от холода руки матери и отец, сидящий за своим небольшим бюро и старательно выводящий прошение королю, на которое его величество король так и не ответил... Сначала мне показалось, что имелось в виду, что она видит картину, что случится, если она не выйдет замуж, но тут пишется про руки матери, значит не про будущее, а прошлое. Но тогда вызывает недоумение следующая фраза - "ее маленькие братья и сестры, спящие на соломе". Это как? Взрослые спали на кроватях, а младшие дети на соломе?

Анна: Сказка Сравнивать можно все со всем

Сказка: Анна пишет: Сравнивать можно все со всем Это неконструктивное сравнение, ИМХО. Лучше сравнивать то, что лежит в общей плоскости.

Леди Искренность: Если честно я имела ввиду не пророчество Анжелики, а то, что некоторые события прошлого, повторятся/отразятся в будущем...

toulouse: Сказка пишет: Давайте сравнивать близкие по жанру и стилю романы я не сравнивала Толского и Достоевского с Голон, Вы абсолютно правы, что такое сравнение ни к чему. просто это мои размышления о пророчествах, или намеках автора на грядущие события, лично мне кажется, что без них можно и обойтись - вообще про то, что если ружье висит на стене, оно должно выстрелить: я думаю, что не должно. Опять же я не против того, чтобы такие намеки были, но в умеренных количествах. Повторяю, это дело вкуса. Кстати, у меня сложилось впечатление, что Вашему стилю такие намеки не свойственны, у Вас все очень динамично, только успеваешь головой вертеть Вы допишите пожалуйста свой фанфик! И еще вопрос: с какими романами можно сравнивать А? Лично для меня это вообще особая книга, и сравнивать ни с Консуэло, ни с Унесенными не могу.

Сказка: toulouse Я никогда фанфики не писала, Вы меня с кем-то путаете. Я тоже считаю, что лучше обойтись без стреляющих ружей, как в случае с Прагой.

Анна: Девочки, давайте продолжим дискуссию о романе вообще вот вот здесь

zajka73: Итак, продолжим выписывать непричесанные места. Глава 4, стр. 94 "Ведь моя семья всегда отличалась широтой взглядов, и мы никогда не краснели из-за того..." Слова "всегда" и "никогда" не стоило ставить рядом. Там же: "...этот простолюдин Молин, какой-то эконом-гугенот, позволяет себе запросто вызывать к себе запиской..." Два неудачных места: если Молин описывается словом "этот", то "какой-то" уже нельзя использовать; так же не стоит два раза подряд использовать слово "себе". Вообще речь баронессы построена довольно неудачно. Там же: "Мальчуган протянул скомканные бумаги без конверта, очевидно, когда-то сложенные вчетверо." Почему бумаги, а не бумагу? Разве для того, чтобы пригласить барона, Молину потребовалось несколько листов? Эта, казалось бы, мелочь, сразу вызывает недоумение: подсознательно начинаешь искать в тексте ссылки еще на какие-то бумаги, а не только на приглашение. Кроме того, слово "бумаги" ассоциируется со словом "документы". Дальше по тексту идет "...баронесса сначала нервно смяла его...". Зачем же сминать то, что уже и без того скомкано? Очевидно, что, когда речь идет о мальчугане, следует написать "измятую бумагу", а вот когда послание берет в руки баронесса, то она должна его "скомкать", поскольку это уже следующая степень порчи бумаги :)

amenola: zajka73 я очень признательна тебе за ту работу что ты делаешь. Т.к. переиздание первого тома будет. Понимаешь нам в руки попало, то что попало, старались как могли, но все четко понимали что в сжатые сроки сделать конфетку сложно:) в общем найдешь еще косяки:) выкладывай сюда:)

zajka73: Спасибо всем, кто написал теплые слова. Не всегда имею достаточное количество времени, чтобы писать на форуме, но постараюсь. Читать других всегда интересней!

zajka73: Приступаю ко 2-й главе, по просьбе трудящихся :) Стр.54 "... потому что люди этого занятия часто бывают горцами". Лучше было бы "Люди этой профессии", потому что вслушайтесь - "люди занятия"... Стр.55 "Он носил тюрбан из выцветшего шелка, в который втыкал перо, потрепанное непогодой. Правда, каждый год он обновлял свой плюмаж." Изящнее было бы "Он носил тюрбан из выцветшего шелка, в который втыкал перо; правда, плюмаж, потрепанный непогодой, он обновлял каждый год." - он же не сразу втыкал перо, которое уже потрепала непогода, оно таким становилось только после известного периода времени :) Там же "... но люди всегда боялись невезения - а вдруг..." Лучше было бы "... но сельчане постоянно опасались - а вдруг..." потому что по контексту скорее речь идет об опасениях, нежели о боязни. Стр. 56 "Эти дети, подрастая, не могли покупать газеты, как горожане, а книги в кожаных переплетах всегда оставались недоступной роскошью для крестьян, привязанных к тяжелому труду на земле и обреченных на разорительные, вытягивающие жилы налоги." Здесь бы слегка перефразировать: "Эти дети, даже подрастая, не имели возможности покупать газеты, подобно горожанам, а уж книги в кожаных переплетах и вовсе оставались недоступной роскошью для крестьян, занятых тяжелым трудом обрабатывания земли и обреченных на уплату разорительных, вытягивающих последние жилы, налогов." На сегодня все, спасибо за внимание, уж очень это много времени требует - перепечатывать из книжки, поэтому даю небольшие куски. Вообще есть одно общее замечание: многие места грешат одним маленьким недостатком: все правильно грамматически и стилистически, но некоторые слова так и хочется поменять местами, просто переставить, чтобы звучало "вкусно". Но это, как я уже говорила, маленький недостаток.

Леди Искренность: zajka73 пишет: но некоторые слова так и хочется поменять местами, просто переставить, чтобы звучало "вкусно Вот! Какая вы молодец! У меня тоже такое желание постоянно возникает... Главное, чтобы при этом порядок слов был для всех "вкусным", а это сложно.

toulouse: Леди Искренность пишет: Главное, чтобы при этом порядок слов был для всех "вкусным", а это сложно. извините, что вмешиваюсь. не столь сложно при наличии времени, и даже свои огрехи видно лучше, чем чужие, если отстраненно читать свой текст - впрочем, это мой личный опыт, возможно, у Вас иначе

Леди Искренность: Да нет, у меня также. Но время... Где бы его взять...

toulouse: Леди Искренность пишет: Но время... Где бы его взять... не надо о грустном. как говорила одна свекровь (не моя) - всегда можно найти время на то, чего хочешь сделать. справедливость доказывается тем, что мы сюда заходим и не только читаем

zajka73: Дамы, кто еще чего нашел? Или первый томик больше в руках не держим?

Леди Искренность: Не-а, не тянет пока...

zajka73: Леди Искренность пишет: Не-а, не тянет пока... Да, я Вас понимаю. Хотела было заставить себя - но не получается. Вот как можно испортить хорошую вещь

Ариана: Первый том прочитала, но что-то не тянет меня указывать на ошибки, хотя может как-то соберусь с мыслями, а пока, zajka73, вы сами справляетесь))) И ваши исправления звучат гораздо лучше оригинала.

zajka73: Ариана пишет: И ваши исправления звучат гораздо лучше оригинала Спасибо, всегда приятно такое слышать и читать. Вот так Вы меня и вдохновите на дальнейшие подвиги

Леди Искренность: Меня не тянет, потому что я уже не могу думать "как сказать красиво". Притомилась. Я теперь даже фильмы не могу смотреть и другие книги читать - всех хочется править...

zajka73: Леди Искренность пишет: всех хочется править... Помните старый фильм, где Чарли Чаплин закручивал гайки на конвейере, а потом так заработался, что начал закручивать все, что попадалось под руку: носы, например. Спасибо за то, что насмешили

toulouse: zajka73 пишет: Помните старый фильм, где Чарли Чаплин закручивал гайки на конвейере, а потом так заработался, что начал закручивать все, что попадалось под руку: носы, например. Леди Искренность пишет: Я теперь даже фильмы не могу смотреть и другие книги читать - всех хочется править... вот-вот, скоро все домашние взбунтуются, Вы уж не очень расходитесь, а то кто будет править?

Леди Искренность: Я тут недавно смотрела Нотинг Хил в другом переводе : тоже хороший дубляж, качественный, не пиратка, а смотрю - разные они. Некоторые предложения просто жуть как отличаются, даже смысл другой. В итоге что-то было лучше в старом, что-то в новом, но в обоих случаях и ляпов хватало. Тоже и с новыми переводами старых фильмов. Все-таки в Союзе лючше переводили. Та же Анжелика. Старая, хоть и порезанная, а мне больше нравиться. Какой текст, какие голоса - блеск! А в новой? Не устаю вспоминать, как долго смеялась от этого: "Госпожа, хозяина ЗАБРАЛИ", вместо "на хозяина НАПАЛИ" . Еще бы сказали "хозяина повязали" и был бы полный улет!

Оленька: Девочки, никому не бросилась в глаза фраза "Брак с Ж. де Пейраком очень ЛЕСТНЫЙ для вас" слово в слово не повторю, но это не вадно словосочетание лестный брак, кто кому льстит.

Сказка: Оленька Лестный - дающий удовлетворение самолюбию, тщеславию. Анжелика - дочь мелкопоместного дворянина, при том бедного, Жоффрей - наследник древнего рода и богатый. Она мало на что могла расчитывать, а получила одного из самых желанных женихов Франции.

Оленька: Сказка это понятно мне не понравилось словосочетание лестный брак, я бы заменила на что-то типа, выгодный, великолепный, прекрасный, и т.д. Тут как мне кажется именно по русски несколько коряво звучит, хотя это мое мнение.

urfine: А как тогда вы отнесетесь к словосочетанию "сделать лестное предложение", которое есть в русском языке.

Леди Искренность: Оленька , а из какой это главы?

Оленька: Леди Искренность пишет: Оленька , а из какой это главы? Кажется предпоследняя, когда она приехала из монастыря и отец ей объявил о том что ее руки просит Пейрак.

Леди Искренность: Ясненько, я не знаю как там звучит, но этот термин : этот брак очень лестен для начей семьи", вполне применим и по смыслу и по стилю. Меня не коробит. Вот примерно там же, в сцене с Николя, когда они от Молина едут, в одном малюсеньком (от силы 2 предложения) абзаце 4 или 5 раз написано "к ней". Вот это другое дело.

toulouse: Леди Искренность пишет: этот брак очень лестен для начей семьи", вполне применим и по смыслу и по стилю. я тоже согласна, хотя. м.б. лучше прилагателным - "для н семьи это очень лестный брак"

Леди Искренность: Да, так еще лучше.

Оленька: Там написано ".......лестный для вас союз.......", просто мне это словосочетание не понравилось, резануло слух вот и все. Еще очень наляпано в той же главе, когда происходит разговор с Молином, идет описание глаз, каждое предложение начинается со слова ЭТО.

toulouse: Леди Искренность пишет: "Госпожа, хозяина ЗАБРАЛИ", вместо "на хозяина НАПАЛИ" . Еще бы сказали "хозяина повязали" и был бы полный улет! вариант: босса замели, дело шьют понятно, дело в общей культуре, кругозоре переводчика. и еще - сроки. в сов. время редактор - обязательно, да еще корректоры, а сейчас главное быстрее получить оборот вложенных средств.

Леди Искренность: toulouse пишет: понятно, дело в общей культуре, кругозоре переводчика. и еще - сроки. в сов. время редактор - обязательно, да еще корректоры, а сейчас главное быстрее получить оборот вложенных средств. Это-то и самое обидное... toulouse пишет: вариант: босса замели, дело шьют

Анна: Девочки, последние сообщения, кассающиеся о продаже первоо тома, его цены и так далее, перенесены в соответствующую тему.Вот сюда В этой же теме обсуждаются замечания к русскому переводу.

Florimon: Я не знаю, говорили об этом или нет, но я нашла несоответствие по датам в 1м томе. Начинается роман в 1646, когда Анж 7 лет. Затем, в пятой главе (на свадьбе кого-то там, неважно) ей уже 12. Дальше, 6 глава - приезд в Монтелу Бельеров. Маркиз рассказывает о том что происходит в Париже, о Фронде и о том что Карла I казнили. А казнили то его ведь в январе 1649 года!!! Получается что прошло только 3 года, а Анж выросла на целых 5!!!

Виктория: Леди Искренность пишет: позимствовав Северовский, можно сразу расписаться, что ты плагиатор и сложить свои полномочия. ПРиходится ломать голову... Вы думаете мне не хочется оставить старое? До боли хочется. Жуть, как хочется. Теперь понятно, почему новый перевод так уступает старому и "режет слух" на особо любимых местах... Не нашла имя переводчика первого тома в издании "ГРИФ" (Харьков), 1993 г. Подскажите, пожалуйста, это перевод Северовой или кого-то другого? Последующие тома встречала в разных переводах.

Анна: Виктория Добро пожаловать на форум! Первый том выходил в единственном переводе Северовой, за редчайшими исключениями. Уверена, что ваш перевод - Северовский, хотя самой книги не видела. Если не сложно, напишите здесь несколько строк из этого издания, на ваш выбор, из двух-трех мест, для верности. Вот они, исключения (правда, самих книг я не видела, поэтому не могу судить о переводах) Анжелика - маркиза ангелов : Роман / Пер. О. Ивановой . - СПб. : Лениздат, 2004 - 445, [2] с.; 21 см. - (Анжелика : Романы : В 9 т. : Пер. - СПб. : Лениз-дат, 2004. Т. 1 - Angelica). - ISBN 5-289-01727-5. - 20100 экз. Анжелика : Роман : Пер. / Пер. Н. Мамисашвили, М. Магарадзе; Предисл. А. Эпштейна. - Тбилиси : Сабчота Сакартвело, 1981. - 635 с.; 22 см. - 4 р.

Виктория: Анна пишет: Добро пожаловать на форум! Спасибо! Анна пишет: Если не сложно, напишите здесь несколько строк из этого издания, на ваш выбор, из двух-трех мест, для верности. Хорошо. Извините, что они соответствуют 2 тому новой версии (что не совсем по теме), но они более ярки и легки для определения переводчика. "Голос смолк. Певец скользнул на скамью к Анжелике. По тому, как он обнял ее твердой рукой, как властно и нежно приподнял ее подбородок, она инстинктивно почувствовала, что перед ней человек, покоривший немало женских сердец. Эта мысль на секунду огорчила ее, но едва его губы коснулись ее губ, она забыла обо всем на свете..." "... И вот сейчас, когда ты здесь, когда ты наконец моя, я не могу простить тебе те муки, которые ты мне причинила. Не могу простить, - повторил он с обжигающей страстью в голосе. Она смотрела ему прямо в лицо, которое уже не пугало ее, и улыбалась. - Отомсти мне, - прошептала она. Он вздрогнул и тоже улыбнулся. - Ты больше женщина, чем я предполагал. Ах, не подстрекайте меня. Вы еще попросите пощады, мой очаровательный противник!"

Виктория: Да, еще вопрос. У меня новая версия, выпущенная издательством "Клуб Семейного Досуга" (Харьков - Белгород). Среди переводчиков указаны: Мария Голобурда, Ксения Глинько, Екатерина Гурдус, Ольга Богдашова при содействии Светланы Зварич. На форуме обсуждается именно эта версия? Она пока единственная? Переводчицы - участники этого форума?

toulouse: Виктория в новой версии переводчицы менялись, почти как перчатки. редакторы одни и те же, они здесь на форуме. Посмотрите тему 3 тома, и Вы разберетесь, каковы функции переводчика и редактора в новой версии. Или спрашивайте, ответим

Анна: Виктория У вас перевод Северовой. Каждый том новой версии существует в единственном варианте. У вас указаны данные по второму тому, в первом редакторы были почти те же. В третьем - почти те же, что во втором Большинство нас - здесь, на форуме.

Ириша: Я только недавно узнала что есть новые книги о Анжелике. Подскажите сильно ли они отличаются от старой версии, или ето одно и тоже но просто дополнено?

Florimon: Ириша приветствую вас на форуме. Ириша пишет: Подскажите сильно ли они отличаются от старой версии, или ето одно и тоже но просто дополнено? И да и нет. В некоторых случаях изменений мало, в некоторых много. Например весь третий том абсолютно новый. Когда как первый и второй немного дополнены. В случае со вторым томом, добавились некоторые важные и существенные для развития сюжета куски. Немного поменялась хронология.

Ириша: Florimon Спасибо.

Florimon: Ириша пожалуйста

toulouse: Ириша принцип такой: новые книги - полная авторская вепсия романа. По сравнению со старой, возвращены куски, которые прежде удаляли французские редакторы и добавлены новые. О русской версии можно сказать, что промежуток между старым 1 и 6 томами наконец будет представлять что-то вменяемое. Рады видеть Вас на форуме

Ириша: toulouse Спасибо!

Леди Искренность: Виктория пишет: Да, еще вопрос. У меня новая версия, выпущенная издательством "Клуб Семейного Досуга" (Харьков - Белгород). Среди переводчиков указаны: Мария Голобурда, Ксения Глинько, Екатерина Гурдус, Ольга Богдашова при содействии Светланы Зварич. На форуме обсуждается именно эта версия? Она пока единственная? Переводчицы - участники этого форума? Виктория, первый том переводила переводчик от издательства, а участники форума (нашего старого форума) выступали редакторами. Времени на редактуру было предоставлено ужасно мало и редакторы смогли лишь слегка подкорректировать текст, избавив его от явных ошибок. Первый том планируем исправить к преизданию. Я не принимала участия в работе над первым томом, поэтому точнее сказать не могу. Может кто из девочек прокоментирует подробнее. Над вторым томом участники форума работали в полном объеме (и как переводчики, и как редакторы), но немного не в том составе, как над первым. Прочитав фамилии, вы можете в этом убедиться. Причины изменения состава очень сложны, они послужили отчасти поводом и причиной для раскола старого форума на два, поэтому говорить о них очень сложно и тяжело. Третий том также переводил переводчик от издательства, и, увы, форумчанам вновь пришлось делать работу переводчика практически заново. Но наш состав на 3 томе, пополнился замечательным профессионалом и поклонником книги Жаль что это произошло так поздно, когда сроки практически исчерпали себя (я твое инкогнито блюду, пока сама не откроешься). Четвертый том тоже перевел переводчик от издательства, а наш замечательный в высшей степени профессиональный новый редактор перевела заново и отредактировала. Ну а мы, старые участники помогали по мере наших сил (да Анют?). Вот. Теперь я готовлю 2 и 3 том к будущему переизданию, вношу замечания читателей по второму и то что мы не успели исправить в третьем (мы расчитывали еще на две недели работы, но нам их не предоставили). 4 в такой подготовке нуждаться не будет - он действительно будет классным. Останется между делом поправить первый. И не за горами пятый...

Леди Искренность: Ириша пишет: Подскажите сильно ли они отличаются от старой версии, или ето одно и тоже но просто дополнено? Лично у меня после прочтения новой версии, от старой ощущение недоделанности и "обгрызанности"

Тара: ЛИ пишет : наш состав на 3 томе, пополнился замечательным профессионалом и поклонником книги Жаль что это произошло так поздно, когда сроки практически исчерпали себя (я твое инкогнито блюду, пока сама не откроешься. Большое спасибо за чудесное время ,которое я провела за чтением книги, (не только я,но и дочка ), за ВАШ поистине титанический труд, за ВАШЕ совместное творчество,за то что Вы все ВМЕСТЕ собрались.

Леди Искренность: Тара , спасибо за лестные отзывы. Стараемся ведь для себя любимых...

Анна: Леди Искренность пишет: Ну а мы, старые участники помогали по мере наших сил (да Анют?). Лен, особенно ты Леди Искренность пишет: Времени на редактуру было предоставлено ужасно мало и редакторы смогли лишь слегка подкорректировать текст, избавив его от явных ошибок. Первый том планируем исправить к преизданию. Дп нет, легкая корректура не помогла бы. Перевод был совершенно неприемлем. Нам пришлось фактически переводить книгу заново, по крайней мере большинство глав. Но времени на это было предоставлено дейтствительно чрезвычайно мало. Поэтому первый том должен быть исправлен и переиздан. Тара Спасибо!

Леди Искренность: Анна пишет: Лен, особенно ты Нет уж, надо по справедливости. Если бы не Тулуза - ничего бы у нас не вышло. Закопались бы и умерли от переутомления.

Анна: Леди Искренность пишет: Если бы не Тулуза - ничего бы у нас не вышло. Наташина роль вообще бесценна.

Эвелина: В І томе нового издания нашла такое предложение:" ...повторила Анжелика, чьи руки стали ледяными, как лед". Меня здесь смутила тавтология. Насколько помню еще из курса теории литературы, повторение однокоренных или тех же слов употребляется с определенной стилистической целью или как способ организации худ. текста. Тут же используется в сравнительном обороте. Может, лучше было заменить прилагательное ( например,"холодный") или убрать сравнение

Эвелина: Читая новый вариант "Анжелики"(1 том), обратила внимание на такое предложение: "Так решил граф де пейрак, желавший поддержать своего будущего СВЕКРА в его испытании" (выделение мое). Насколько мне известно, в английском и французском языках понятия "тесть", "свекр" обозначаются одним словом, но в русском и украинском - это все-таки разные понятия. Свекр-отец мужа, тесть- отец жены. Значит, должно были употребить слово-"тесть".

Леди Искренность: Эвелина , вы совершенно правы.

toulouse: Леди Искренность Аня спасибо

Анна: Эвелина Спасибо!

Эвелина: А вы принимаете только лексические и грамматические ошибки? А как относительно орфографии и пунктуации? Есть предложения

toulouse: Эвелина Заранее спасибо за любые.

Эвелина: итак наблюдения. стр.44 Вспомните их жен и дочерей, которых вы насиловали до тех пор, пока они не убивали себя от стыда. (Получается, пока она не потянулась за веревкой и мылом, он не прекращал процесс. Виагра отдыхает! ) Может лучше сказать "Вспомните их жен и дочерей,которых вы насиловали так, что они убивали себя от стыда. (не претендую на окончательный вариант) стр.49 "А в самом замке двери распахивались перед ловкой Нанеттой, которая служила горничной, надеясь набраться хороших манер и покинуть своих бедных хозяев, отправившись на службу..." 2 деепричастных оборота, тем более одно деепричастие совершенного вида, а другое несовершенного, неуместны в сложноподчиненном предложении с несколькими подчиненными. Вариант "А в самом замке двери распахивались перед ловкой Нанеттой, которая служила горничной в надежде приобрести хорошие манеры и покинуть своих бедных хозяев, отправившись на службу..." с 51. Постель, где спали три маленькие девочки, словно надгробие возвышалась в углу пустой комнаты. "Словно надгробие" надо выделить запятыми с обеих сторон -сравнительный оборот стр. 53 "...и все, что ему нужно-это устроиться в удобной мельнице. "что ему нужно" выделить с двух сторон запятыми-придаточное предложение. стр.52 "Она видела в ней крах не только того, что полагала традиционным воспитанием, но также крах и своего рода и дворянского сословия" "и своего рода, и дворянского сословия"-между этими словосочетаниями небходима запятая- однородные члены предложения, связанные повторяющимся союзом. стр.51 "Иногда, снежными ночами, можно было слышать вой волков, спускавшихся из дикого леса Монтелу к людским жилищам. "людским" больше похож на украинизм. Может, лучше заменить на "человеческое жилье", правда ,в таком случае не сохраняется множественное число.

toulouse: Эвелина пишет: которых вы насиловали до тех пор, пока как ни страшно, но в такое бывало. Есть воспоминания, как в ГУЛАГе уголовники подпаивали и "изолировали" охрану, а сами запирались на неск суток с женским этапом и насиловали женщин по очереди. Это называлось трамвай. Выживали те из женщин, которые по какой-то причине нравились главарю, и он оставлял ее только для себя. Такие же случаи бывали и на войне. Эвелина пишет: спускавшихся из дикого леса Монтелу тут, кстати, тоже надо поправить. наверняка там descendre, и должно переводиться не как "спускались" (тоже мне гористое Пуату), а приходили "человеческое жилье" лучше убрать, согласна с Вами

Анна: А может быть, "к человеческим жилищам"? К домам людей? К деревенским домам? Людей и волков хорошо бы сохранить для контраста.

Эвелина: Продолжение. Глава 2 с.53 Румяный и уже скроенный,как Геркулес, в свои 12 лет, он молчал как рыба, а взгляд ... ( как Геркулес-сравнительный оборот, выделяется запятыми; иолчал как рыба- сравнительный оборот входит в состав фразеологизма-запятая не нужна) с.56 Очевидно, печатник дал своим работникам полную свободу решать, каким духовным содержанием заполнить эти листки в синей обложке, соединенные двумя пеньковыми шнурками, продетыми сквозь отверстия. (идут подряд 2 причастных оборота; такое построение предложения больше подходит научному стилю; предлагаю второе заменить на причастное предложение-которые были продеты с.57 По краям ее возвышались две большие башни с крытыми дранкой мостками для дозорных ( в книге после башни стоит запятая, не вижу в ней смысла:на уточнение не похоже) с.58 опечатка -после путешествия с.58 Если кормилица почти не рассказывала историй о таможенниках и соляных контрабандистах (а такими историями увлекались все жители болот )то потому, что сама была... (вместо запятых -скобки, вводное предложение) с.58 куры и индюки -лучше наоборот, индюки и куры (смысл не меняется и нет фонетического дублирования и далее будет

Анна: Эвелина Спасибо! Скажите, пожалуйста, как лучше называть Мелюзину - ведьмой или колдуньей? И как лучше передать ее обращение к детям -"Нельзя губить природу"? Я крутила эту фразу, но она мне все равно как-то не нравится.

Эвелина: с.59 Никогда Анжелика не смогла бы забыть того дня, когда она впервые встретила колдунью Мелюзину. (она здесь можно опустить и так ясно о ком речь) ... а другие ребятишки- и лазавшие по деревьям, и игравшие внизу,увидев окруженную светом женщину, стоявшую под деревом, бросились наутек... (после внизу нужно поставить тире-вводная конструкция; стоявшую под деревом предлагаю заменить на которая стояла- 2 причастия рядом. С тех пор девочка полюбила гулять с Мелюзиной, потому что она понимала все, чему та ее учила (нагромождение местоимений, можно сказать чему ее учили, а кто учил и так понятно) с.60 Она была госпожой господского леса ( а может хозяйкой) с.61 тут не уверенна. В русском языке есть выражение испокон веку, знаю только испокон веков с.64 Столь же упрямая, мадам де Сансе бросила взгляд на свой выводок, в чьих простодушных глазах прочитала безыскусную просьбу не сомневаться в уверенности кормилицы, и она не могла удержаться от умиленной улыбки... (выделенное слово можно опустить, тем более в следующем предложении снова будет "она")

Эвелина: Анна пишет: ведьмой или колдуньей? честно, не знаю. Колдунья у меня ассоциируется со сказками. Может, ведьма Обосновать не могу Анна пишет: -"Нельзя губить природу"? Сразу не могу сказать, подумаю-напишу.

Анна: Эвелина пишет: Она была госпожой господского леса ( а может хозяйкой) Ага. Это моих рук дело. В оригинале тоже был повтор. Я посчитала эту авторскую конструкцию удачной (как желание подчеркнуть "статус" Мелюзины) и постаралась воспроизвести.

Анна: Son domaine c’était la forêt domaniale.

Эвелина: А этот повтор обязателен в переводе? или на усмотрение переводчика? А если Господский лес был ее владениями, царством

Анна: На усмотрение, конечно. Но я хотела воспроизвести контраст. Лес принадлежал господам, но настоящей хозяйкой в нем была Мелюзина. К сожалению, у автор иногда слишком лаконична.

Эвелина: Анна пишет: "Нельзя губить природу" А если применить инверсию? Или "Живое нельзя губить" (убивать)-другого синонима подобрать не могу. Анна, если Вы не против могу предложить варианты, как сделать некоторые синтаксические конструкции "более русскими" по звучанию.

Анна: Конечно, не против! Спасибо заранее

Эвелина: Итак, наблюдения. На окончательный вариант не претендую. 1. Прежде всего, предложения представляют собой усложненные конструкции ( очень много причастных и деепричастных оборотов, в некоторых случаях их можно заменить придаточными предложениями). Иногда стоит просто поставить причастный оборот перед словом, от которого он зависит, и предложение становится более "легким" 2. Не стоит забывать об инверсии. Прямой порядок слов не всегда удачен. Его используют чаще всего в научном и деловом стилях, а инверсию- в худ., публицистическом. примеры : с.70 Крепко прижатые друг у другу, из-за ствола огромного дуба они смотрели, широко раскрыв глаза и почти не дыша, на этот ужасный спектакль. Вариант Крепко прижатые друг к другу, широко раскрыв глаза и почти не дыша, они смотрели из-за ствола огромного дерева на этот ужасный спектакль. Переставив деепричастный оборот, мы в начале предложения имеем четкую характеристику состояния детей. Смысл не меняется. Логическое ударение по-прежнему падает на последнее выражение и усиливается началом. Предложение стало легче восприниматься. Один из разбойников нес окорок, откусывая от него куски на ходу. Вариант Один из разбойников нес окорок, на ходу откусывая от него куски. Просто перенести "на ходу" в начало деепричастного оборота. Жалованье, которое скорее являлось рентой, которую платили им только за то, что они давали себе труд сидеть на заседаниях да носить на голове четырехугольную шапочку. Повтор слова, тем более в предыдущем предложении оно тоже звучит. "Давали себе труд" звучит сложно (оно должно подчеркивать иронию?) Вариант Жалованье скорее было рентой, которую им платили за то , что они утруждали себя... Продолжать?

Анна: Да, конечно!

Эвелина: Глава 3 с.67 В этот вечер Анжелтка решила пойти половить раков... (2 инфинитива рядом, можно обойтись без пойти-смысл не изменится) Уже не в первый раз она шла в гости к крестьянам и всегда приносила с собой маленькие подарки (запятая перед и не нужна-однородные сказуемые, соединенные неповторяющимся союзом). с.68 Позднее Анжелика вспомнила, что когда она повернула голову в сторону римской дороги, которая шла всего в полулье от деревушки, ей почудился какой-то неясный шум. 1. позже 2. союз что можно опустить, чтобы не было нагромождения союзов. 3. шла можно заменить пролегла, тянулась, находилась, проходила. Вскоре они добрались до ручья и опустили корзины с кусками свиного сала на его дно. Вариант Вскоре они добрались до ручья и опустили на его дно корзины с кусками свиного сала. с.69 Но они были взволнованы и скоро опять прекратили работу.( лучше сказать вскоре)

Анна: Эвелина пишет: шла можно заменить наверно, проходила? Эвелина пишет: Позднее Анжелика вспомнила, что когда если "что" убираем, то, наверно, надо поставить двоеточие после "вспомнила"?

Эвелина: Анна пишет: если "что" убираем, то, наверно, надо поставить двоеточие после "вспомнила"? точноАнна пишет: наверно, проходила? наиболее удачный вариант

Эвелина: Работали быстро: из грязи, смешанной с соломой и камышом, получались довольно крепкие постройки. Хотела спросить. Это у автора из грязи или перевели так? Насколько я поняла они делали дома из самана ,но для этого должны были использовать глину и солому. Кстати, дома получались крепкие и теплые. Таким образом делали жилье и лет 40 назад.

Анна: Уважаемые форумчане, есть еще замечания по первому тому?

Эвелина: Есть. Если нужно, могу выложить.

Леди Искренность: Нужно, только быстрее. Я сажусь за него и буду вносить. В сентябре уже будет поздно.

Анна: Лена, я в течение недели вношу правки в текст из этой темы и отсылаю тебе, как договорились.

Эвелина: Анна Леди Искренность Я сегодня вечером начну выкладывать комментарии.

Леди Искренность: Договорились. Жду все правки и принимаюсь. Чтобы мне два раза уже кем-то исправленное не делать и лишнюю работу не выполнять. Спасибо всем.

Эвелина: Глава3 с.70 В утреннем тумане, пришедшем с болот, они то и дело окликали друг друга. просто переставить причастный оборот (предложение легче воспринимается и логическое ударение не смещается) В пришедшем с болот утреннем тумане они то и дело окликали друг друга. с.71 Опасаясь, как бы кто-нибудь из бандитов не задержался в деревушке, они безшумно прокрались во двор, держась за руки и останавливаясь на каждом шагу. деепричастный оборот уберем с конца предложения, чтобы не было смещения лог. ударения. На мой взгляд, важнее то, что они достигли двора, а деепричастный оборот дает дополнительную характеристику их действиям. Опасаясь, как бы кто-нибудь из бандитов не задержался в деревушке, они, держась за руки и останавливаясь на каждом шагу, безшумно прокрались во двор. Анжелика глазами, расширенными от ужаса, смотрела на Франсину. Опять же лучше обособленное определение сделать необособленным. Анжелика расширенными от ужаса глазами смотрела на Франсину. с.72 Охая и согнувшись пополам, в дом вошла мать Николя. Лучше переставить деепричастия местами. Сначала характеристика действия, а потом ее дополнение. Согнувшись пополам и охая, в дом вошла мать Николя. 2.Они взяли осла, и свинью ,и весь наш маленький запас экю. (однородные дополнения, соединенные повторяемым союзом ) 3. Она качала свою дочь на своих больших крестьянских руках и плакала.(тавтология) Она качала дочь на своих больших крестьянских руках. 4. После долгих поисков они обнаружили троих детей-мальчика и двух девочек-в опустошенном грабителями хлебном ларе, где они спрятались, в то время как насиловали их мать и сестру. Лучше сказать прятались (глагол спрятались совершенного вида, а насиловали несовершенного, поэтому нет согласования видов этих глаголов) 5....а один из издольщиков фермы сумел открыть дверь коровника и выпустить коров... Издольщиков лучше заменить на крестьян, фермеров, чтобы не было фонетического нагромождения из а коровник на сарай, хлев, чтобы не было однокоренных слов (и так понятно, кого могут выпустить из коровника)

Эвелина: с.73 1.Тут не уверенна. Полетта продолжала плакать и кричать. (просто больше нравится слово причитать) 2. Да, давайте пойдем в замок. (Да заменить на конечно, чтобы избежать повтора да) 3. Это предложение я не поняла. Дедовские инстинкты влекли их под защиту хозяина, к господскому дому, который веками бросал тень своих стен и башен на их жизни. Дедовские инстинкты заменила бы на извечный 4. Да,-произнесла она уверенно,- давайте пойдем в замок. Но мы не пойдем по дороге или по короткому пути через поля. Возможный вариант Но мы отправимся не по дороге... (в первом предложении лучше не менять этот глагол, так как он дублирует слова крестьян и несет определенную смысловую нагрузку) с.74 1. Некоторые только сейчас заметили ее присутствие, но , привыкнув смотреть на Анжелику как на фею, совсем не удивились ее появлению в час беды. Как вариант Некоторые только сейчас заметили ее присутствие, но, поскольку привыкли видеть в Анжелике фею, совсем не удивились... 2. А затем Анжелика повела свой маленький отряд длинным окольным путем, через болота, под палящим солнцем, вдоль крутого высокого отрога, который некогда возвышался над заливом Пуату, заполненным океанскими водами. Длинный лучше убрать, потому что окольные пути не бывают короткими. А затем Анжелика повела свой маленький отряд окольным путем, через болота, под палящим солнцем, вдоль крутого высокого отрога, который некогда возвышался над заполненным океанскими водами заливом Пуату. 3. Она принудила их войти в узкое горло заброшенного подземного хода. Может, лучше заставила 4. Скоро мы будем в кухне и нянюшка Фантина накормит нас супом. (перед и запятая не нужна: сложносочиненное предложение с общим обстоятельством) с.75Позже, словно во сне, она увидела мать, с глазами, полными слез, которая гладила ее по щекам. Позже, словно во сне, она увидела мать, с полными слез глазами, котороя гладила ее по щекам. 2. Анжелика находила весьма забавным это дефиле марионеток. Проще заменить дефиле на вереницу. Анжелика находила весьма забавной эту вереницу марионеток. 3. Окружающие обсуждали перипетии трагической ночи: на их деревню напали, их прежние дома сожгли, синдика сбросили из окна.... Второе их можно убрать, а сбросили заменить на выбросили( сбросить можно с крыши, а из окна выбросить).

Эвелина: Завтра еще выложу.

Эвелина: с.76 1. И конечно, сильнее всех при этом кричало бедное животное! (вводное слово) 2.К несчастью, их бегство привлекло в сторону замка несколько грабителей... Проще сказать к замку: предложение и так закрученное. 3. И на фоне красной от пожарищ ночи этот диалог на тевтонском наречии, об которое можно было сломать язык... А может, все-таки о, ведь следующее слово начинается на согласный звук. с.77 4. Все они были солдатами армий, собранных принцами для короля:валлонцы, итальянцы, фламандцы, жители Лотарингии и Льежа, испанцы, немцы. Все они : валлонцы, итальянцы, фламандцы, жители Лотарингии и Льежа, испанцы, немцы- были солдатами, собранными принцами для армии короля. или Все они : валлонцы, итальянцы, фламандцы, жители Лотарингии и Льежа, испанцы, немцы- были в армии, которую собрали принцы для короля. В этих вариантах , возможно, идет незначительное смещение смысла, но предложение не такое становится запутанное. 5. Этот случай, несомненно, доказывал, что в банду из сельских нищих и городских бедняков входили также и дезертиры, пришедшие с севера. Причастный оборот лучше поставить перед дезертиры. Таким образом логическое ударение будет падать на то, кто пришел, а не откуда. Ведь дальше будет указание об их "происхождении". 6.Ходили слухи, что маршальский суд Ньора послал несколько солдат в погоне за бандой грабителей, казавшейся разобщенной и плохо организованной. Несколько лучше убрать (четкого количества нет и ясно, что послали не одного). Причастный оборот заменить придаточным предложением которая казалась разобщенной и плохо организованной. с.78 Некогда я порицал кардинала Ришелье за его жестокость, но теперь я понимаю, что он был недостаточно тверд. Второе я там не нужно, поскольку и так понятно, кто говорит. 2. Вот здесь не уверенна, но меня смущает согласование Они сплачиваются в группы и устраивают волнения только потому, что Нантский эдикт слишком снисходителен для них... (может, все-таки "к ним" или я неправильно понимаю смысл предложения?) с.79 Не желая слушать наставника и ходить в коллеж, он вынужден был довольствоваться зачатками знаний... Слово "зачатками" режет слух, может, обрывками знаний, хотя и подразумеваются, если я правильно поняла, основы грамоты. 2.Уже какое-то время старый барон прислушивался к звукам со стороны двора, откуда доносился шум перепалки и крики , смешанные с кудахтаньем испуганных куриц. Симпатичнее звучит со двора, а куриц лучше заменить на кур 3. ...это нищие, которые прошли просить подаяние. Наверное, все-таки пришли. 4. Затем послышался топот чьих-то ног, а в яростных воплях стал различим голос Гийома. Проще звучит "стал различаться", а первоначальный вариант напоминает научный стиль.

Эвелина: Анна Возвращаясь к Вашему вопросу о том, как лучше сказать "ведьма" или "колдунья". Справочники по мифологии, этнографии, фольклору и т. д. утверждают, что понятия идентичны. А в словарях говорится, что ведьма более старое слово (по происхождению) и поэтому раньше вошло в употребление. Так что можно свободно употреблять оба, но , поскольку в романе ранее употреблялось слово "колдунья", нужно отдать дань традиции.

Анна: Эвелина пишет: Они сплачиваются в группы и устраивают волнения только потому, что Нантский эдикт слишком снисходителен для них... (может, все-таки "к ним" или я неправильно понимаю смысл предложения?) К ним, конечно, Вы правы Спасибо!

Эвелина: с.80 Лишь только выйдя на порог, они увидели старого слугу, вооруженного пикой, и стоящую рядом с ним Анжелику. Причастный оборот вынести перед слугу, чтобы пика не смешивалась с Анжеликой. Лишь только выйдя на порог, они увидели вооруженного пикой старого слугу и стоящую рядом с ним Анжелику. 2..."пыльное право" за стада, проходящие по королевской дороге, и штраф за задержку выплаты. Запятая нужна, поскольку обособленное определение, выраженное причастным оборотом. За задержку лучше заменить за просрочку, чтобы избежать фонетического дублирования "за". ... дворянин бросится платить, едва услышав эту галиматью налоговой палаты... А не проще заменить галиматью на вздор, бред, в конце концов чепуху. Все-таки почтенный сеньор , а разговорную речь употребляет, хотя "чепуха" тоже относится к разговорному стилю, а первые два варианта более-менее стилистически нейтральны. с.81 Но предупреждаю вас, если завтра в этот же час его не будет на месте и он не внесет положенную плату, я тотчас же заявлю на вас в суд, и ваш замок, и вся мебель пойдут с молотка.... Однородные члены предложения. 2.Раз вы-судебный исполнитель, вы должны засвидетельствовать, что разбойники увели у нас жеребца, двух ослиц и четырех коров, а как сборщик налогов вы знаете, что самая большая сумма составляет долг издольщиков моего отца. второе вы мложно заменить на то, а третье вообще опустить. А словосочетание самая большая сумма поставить в винительный падеж-самую большую сумму. 3. Он до сих пор платил за бедных крестьян, которые были не в силах это сделать сами, хотя и не был им обязан. Первое был можно убрать, чтобы избежать повтора.

Эвелина: с.82 Дедушка, возвратившийся в гостиную, принялся ходить взад и вперед... Проще заменить причастный оборот деепричастным. Характеристика действия тут более уместна, чем характеристика самого персонажа. Дедушка, возвратившись в гостиную,принялся... с.83 Он редко путешествовал и даже совсем не охотился. Запятая перед и не нужна: однородные сказуемые, соединенные неповторяющимся союзом и. с.84 В этом письме он собирался описать свое нищенское существование несмотря на дворянский титул Перед несмотря нужна запятая-обособленное обстоятельство. Таким образом , его доход, едва ли достигающий 4000 ливров в год , должен кормить 19 человек и поддерживать его дворянское положение. Может, второе его заменить на свое

Эвелина: с. 86 Она заметила между тем, что они худые и бледные, и что их черные саржевые костюмы протерлись на локтях и на коленях. Между тем она заметила, что они худые и бледные, а их саржевые костюмы протерлись на локтях и коленях. с. 87 ...он сказал, что дворяне платят хуже всех, и что, если у них не хватает денег, нужно привыкать обходиться без латыни и других наук. ...он сказал, что дворяне платят хуже всех и ,если у них не хватает денег, нужно привыкать обходиться без латыни и других наук. (перед и запятая не нужна, т.к. два подчиненных предложения одного вида, соединенные одним союзом). с.90 она спрашивала себя, не потеряли ли они в этот раз свою честь. Она спрашивала себя, не потеряли ли они свою честь в этот раз. (придирка может не стоящая, но если выделенный фрагмент перенести в конец предложения, то логическое ударение будет падать на него- ведь подобная ситуация в семье уже была) Но старый солдат не обиделся и тут же посвятил всех в свою радость Может, лучше сказать:поделился своей радостью с.95 ...и эти непривычные обвинения, исходившие от их матери, привели их в замешательство. В первом случае местоимение можно убрать, оно роли не играет. Подите-ка, пока светло, порезвиться на свежий воздух, побегать по полям. Инфинитивы лучше заменить повелительным наклонением: порезвитесь на свежем воздухе, побегайте по полям. ...вы обвиняли нас в том, что мы ведем себя как крестьяне, а теперь вы посылаете нас бегать... Второе вы можно убрать.

Эвелина: с.98 Вокруг было тихо , замок в стиле Ренессанс, покинутый своим хозяином, предпочитавшим жить при дворе, казалось уснул, окруженный таинственными садами и парками. В предложении 3 причастных оборота, выделенный можно заменить на придаточное предложение который предпочитал жить при дворе 2. Во вторм абзаце есть огромное предложение. Начинается оно Этот красивый дом. Из него можно сделать два предложения попроще. Окончанием первого сделать прекрасный дворец.Во второй части которого заменить на его. 3. Мэтр Молин (солидный и богатый, прочно утвердившийся в своих правах и своей значительности) скорее походил на хозяина обширных владений... Скобки поставила я:эту часть лучше сделать вводным предложением, поскольку она несколько "выбивается"из общей темы, давая дополнительную характеристику Молина. с.99 Сегодня утром у меня оказалось немного времени и я решил не заставлять вас ждать. (В тексте стоит перед и запятая, она там не нужна: сложносочиненное предложение с общим обстоятельством) У нас есть Мадлон, Дени, Мари-Аньес, Альбер и еще ребеночек, который недавно родился. (В тексте перед и стоит запятая, которая там не нужна, потому что союз не повторяется.) с.102 перенос неправильный-нужно подо-шла или по-дошла Однако то, что я только что услышал из ваших уст,-самая настоящая утопия! (запятая в конце придаточного предложения) -Позвольте спросить, мессир барон, что из того, что я вам сейчас сказал, вы находите таким безрассудным? Лучше сказать что из сказанного сейчас мной, потому что слишком много что в двух соседних предложениях. с.103 ...так как Испания-наш враг ( в тексте тире нет, но лучше его поставить и логическое ударение появится) с.105 Однако торопливая и полная решимости легкая рысь трудяги-мула (нужен дефис: приложение)

Эвелина: с.105 После этого путешествия Анжелика вернулась домой с волосами и одеждой, полными песка и земли... Лучше звучит Вернулась домой в перепачканной землей одежде и с песком в волосах с.107 В предложении, которое начинается Между тем, хотя, есть вводное предложение в счет будущих доходов , конечно. Его лучше выделить тире с обеих сторон (оно дает дополнительную характеристику и несколько выбивается из темы разговора). с110 Но когда весной широкие, похожие на звезды, листья украшались высокими белыми цветами, похожими на душистые свечи В одном случае похожий можно заменить словом напоминающий Анжелике нравилось собирать эти блестящие коричнево-черные плоды в зеленой нежной кожуре... Тут вопрос не грамматический, а фактический. Разве у каштана кожура не колючая? Онорина называла итальянца Каштановой кожурой за колючий подбородок. Или подразумевается внутренняя часть кожуры, которая на самом деле гладенькая? с.114 Мы не можем постоянно мусолить прошлое. Я не исключаю, что у меня слабое чувство русского языка и некоторых семантических тонкостей я не знаю. Но слово мусолить у меня ассоциируется с загрязнять, затереть сильно и т.п. Может, симпатичнее сказать теребить, ворошить прошлое с.121 Она стала слишком взрослой, и ей не годится водиться с этими мужланами... Тут лучше сказать не стоит водиться с.122 Анжелика, не видевшая Валентина уже несколько месяцев, с тех пор как он с отцом отправился в город, сейчас даже оробела... Выделенную часть предложения лучше взять в скобочки (вводное предложение, которое дополнительно характеризует персонажа) У меня все. Просто дальше я не смотрела

La comtesse: Читаю первый том. Позвольте выложить кое-какие свои замечания. Только то, что бросилось в глаза. Не знаю, насколько они правомерны. У меня 15 глава. с.305. Этот напоенный болотными, слегка сладкими и терпкими нотками... Ты еще более красивая, чем я мог подумать. (Я бы все же предпочла форму красивее, чем более красивая. ) с.307. Анжелика поняла, что возвращение в Монтелу, в родные места... (я бы взяла слово осознала, тогда создается впечатление, что действие призошло неожиданно, против воли субъекта, то есть Анж) Тетушка Жанна все так же сидела целыми днями в своем дальнем углу гостиной. Ничего не изменилось, она все так же сидела и вышивала очередной цветок. (может, вообще убрать второе сидела?) Очень много повторов и тавтологий в тексте, вот, на этой же странице. А потом прибавила: -Никто не знает, куда. (тут еще пропущена запятая. Куда-придаточное предложение, хоть и неполное). Эти слова лишь подтвердили, что никто не знал, куда делся Гонтран. с.308. В первом же абзаце очень часто повторяется слово свадьба. с.311. Мессир де Сансе запнулся, видимо,на этом его воображение иссякло (вводное слово). Со своей стороны я полагаю, что предложение руки и замужества от человека, который вас никогда не видел,-это исключительный и удивительный шанс. (тире поставила я, оно между подлеж. и сказ., выраженными существительными. Еще врезается выражение руки и замужества, хотя с точки зрения грамматики оно верно) Внезапно какое-то радостное и новое чувство охватило ее, сначала она не поняла причину, но тут Анжелика заметила, что рука слуги, который помогал ей сесть в седло, скользнула по ее ноге, задержалась там на несколько секунд и погладила. (ну уж очень длинное предложение. Лучше вот так: Внезапно какое-то радостное и новое чувство охватило ее. Сначала она не поняла его причину, но тут Анжелика заметила, что рука слуги, который помогал ей сесть в седло, скользнула по ее ноге, задержалась там на несколько секунд и погладила.) с.312. Конюх-этот здоровенный широкоплечий детина, посмотрел на нее... (или две запятых, или два тире). Она испытывала двоякое чувство: радость встречи со старым приятелем по детским играм, и смущение, вызванное его дерзостью. (не нужна запятая после слова играм, это однородные члены, соединенные союзом И) с.313. Главная забота моей жизни-это обустройство вас, моих дочерей (он что, квартиру обустраивает? Мы с Эвелиной подумали, что лучше сказать хотя бы главная забота моей жизни-обеспечить ваше (моих дочерей) будущее.) Наша семья ни при каких обстоятельствах не продает свои земли, даже в самые тяжелые времена, нам удавалось сохранить земли баронов де Сансе... (не нужна запятая после слова времена) с.314. Рудодробильные чугунные песты с ужасным грохотом дробили большие глыбы породы... (может, разбивали?). с.317. Видимо, он потому и богат так, ваш граф де Пейрак, что умеет в золото свинец превращать, тот, что ему посылает этот самый Фриц Хауэр. (предложение построено немного не по закону русского языка. В начала следует поставить подлежащее: Видимо, он потому так и богат, ваш граф де Пейрак, что умеет свинец, тот, что ему посылает этот самый Фриц Хауэр, превращать в золото).

Леди Искренность: Дамы, спасибо всем, что упрощаете мне работу. Я первый том терпеть не могу и чем меньше он у меня займет времени, тем лучше.

La comtesse: Я тогда еще досмотрю 15 главу. Там есть и дальше проблемки.

Эвелина: Если еще время есть, я могу завтра немного добавить.

Леди Искренность: Есть, есть. Спасибо.

Эвелина: с. 76 Но как жестокие, но трусливые волки, бандиты.... Может, лучше трусливые шакалы с.77 Не пострадавший от разбойников урожай был обильным... Лучше сказать хорошим, богатым, щедрым с.82 ...мое прямое начальство Может, лучше непосредственное с.92 ...полосатые как кабаны. Немного странное сравнение. Полосатые вообще-то маленькие дикие поросята, со временем эти полоски исчезают. с.101 Тем более что жена маркиза и его сын Филипп интересовались усадьбой не больше его самого. Тем более что жена и сын маркиза интересовались усадьбой не больше, чем он сам. с.105 длинное предложение, начинающееся Гонтран рассказывал ей лучше разделить на 2 части. После слов всех ослов можно поставить точку. В следующей части опустить союз и в самом начале. с.108 Молин сказал, что Жослен сможет отправиться в армию, а Ортанс-в монастырь...(нужно тире, потомк что предложение неполное с опущенным сказуемым) с.112 Чтобы не перепечатывать, переделанный вариант даю сразу. Барон поднял глаза и заметил вдалеке, на огромном лугу, несколько своих знаменитых мулов, которые паслись вместе. Далее на фоне облачного неба вырисовывался силуэт одного из его ослов-производителей-прекрасный экземпляр осла пуату, о котором говорил мэтр Молин. с.116 Тоже даю сразу переделку. Поговаривали, что Анжелика его любимица, потому что она хорошенькая , поэтому он часто брал ее с собой на прогулки. с.117 ...огромных, плоских,как стол, каменных плит... (сравнительный оборот) с.121 На окончательный вариант не претендую, но слишком путано. Анжелика, даже не подозревая о вызванных ею взглядах и размышлениях, беззаботно смешалась... Анжелика не замечала взгляды, которые бросали на нее. Даже не подозревая о мыслях окружающих, беззаботно смешалась. с.127 Именно такой-пошатывающейся отусталости, в разорванном платье, с волосами, полными соломы... Лучше сказать с соломой в волосах с.138 ...почти беззвучное бормотание, модулируемое вибрацией губ находящейся в трансе женщины. Какая-то сплошная терминология. Может, эти слова опустить. с.140 Но та, которая была вот-вот закончиться, и которая была спутницей всего его существования, была самой ужасной из всех Гарпий. Но та, что должна вот-вот закончиться и которая была спутницей всего его существования, стала самой ужасной из всех Гарпий. с.137 Ведь если та проснется, она поднимет на ноги весь замок. (Ведь если она проснется, то поднимет на ноги весь замок.)

La comtesse: стр.320. Он стоял перед ней, преисполненный чувства глубокого почтения, которое всегда просматривалось в его отношении к барону де Сансе, и которое он теперь проявлял по отношению к Анжелике, ибо она не была больше ребенком. (запятая не нужна, это однородные придаточные). Она задалась вопросом, как долго она будет ощущать себя маленькой десятилетней девочкой перед управляющим Плесси-Бельеров. (слишком много раз повторяется местоимение она, его в этом случае можно опустить). стр.322. Возможно, он уже тогда подумывал об ее браке с этим довольно странным графом Тулузским? (все-таки о ее браке). Учитывая, что в последние годы вы имели на отца большое влияние, я нисколько не сомневаюсь в том, что для вас этот брак крайне важен, другими словами, вы хотите, чтобы я сыграла какую-то роль в ваших коммерческих махинациях. (а я бы разбила предложение на два, поставив точку перед другими словами. Так текст воспринимается гораздо легче). стр.324. Он слегка пожал плечами, показывая тем самым, что этот факт не заслуживает внимания, и он не придает накакого значения поступку, в котором его обвинили. (опять же лишняя запятая, так как два придаточных однородны-показывая(что?), что факт не заслуживает внимания и (что?) (что) он не придает значения. Можно поставить второе опущенное что). Эти удивительные глаза, на которые то и дело падали пряди золотых волос. Это глаза не просто молодой девушки... (создается впечатление, что первое предложение оборвано на середине. Если оба предложения объединить, получится лучше: Эти удивительные глаза, на которые то и дело падали пряди золотых волос,-это глаза не просто молодой девушки, которая постепенно превращается в удивительно красивую женщину.) стр.325. Они тупы, невежественны, и не осознают собственного интереса... (не нужна запятая). Вы считаете, что он не сможет добиться успеха?-с беспокойством спросила Анжелика, и тут же почувствовала, как сжалось ее сердце... (не нужна тут запятая, снова однородные сказуемые). Я считала, что его дела идут совсем не плохо, что лишний раз доказывает ваш интерес к ним. (лучше так: Я считала, что его дела идут совсем неплохо , и ваш интерес к ним лишний раз это доказывает). Если бы мы продавали по несколько тысяч мулов в год, и наши годовые доходы постоянно увеличивались, вот это было бы явным признаком того, что дела идут неплохо(=хорошо).(запятая не нужна, вот лучше перенести в начало предложения-Вот если бы мы продавали по несколько тысяч мулов в год и наши годовые доходы постоянно увеличивались, то это было бы явным признаком того, что дела идут неплохо). стр.327. ...потому что все будут думать, что и серебро и золото... (нужна запятая после слова серебро-повторяющийся союз и). В этом же абзаце предложение в 8 строк. Его лучше разделить, начиная со слов ведь никто не может.... стр.329. Не лучше ли сохранить для него уверенность, что те скромные доходы, которые позволяют ему жить,-плод его честного труда. (запятую поставила я, закончилось придаточное предложение). стр.330. ...отец ни за что не продаст и кусочка своих родовых земель, но, с другой стороны, граф хочет жениться на девушке из знатной дворянской семьи, и ему этот брак показался выгодным. (длинное предложение, я бы разделила. И еще я недопоняла, кому выгодным: графу или отцу?). Вы состаритесь в бедности, так же как и ваши тетушки. (так же относится к 1 части, а тетушки уже состарились. Вы состаритесь в бедности так же, как и ваши тетушки). с.332. Для того чтобы наше дело потерпело крах, нужна лишь самая малость. (нужна запятая перед чтобы, отделяющая придаточное предложение).

Анна: Князь% Добро пожаловать на форум И большое спасибо за развернутую рецензию . Однако мне кажется, она будет очень хорошо смотреться в теме Том первый. "Анжелика - маркиза ангелов". С вашего позволения, я ваше сообщение туда перенесу.

Князь%: Анна Благодарю за гостеприимство, хи-хи. Против переноса поста ничуть не возражаю. Сам поначалу хотел оставить его там, но меня смутило, что в шапке темы "Том первый. "Анжелика - маркиза ангелов"" сказано об обсуждении перевода романа. %

Анна: Перенесла Тут мы обсуждаем ляпы перевода, а там - сам роман в русском переводе

Князь%: Анна Спасибо за пояснения, буду знать, хи-хи. %



полная версия страницы