Форум » Новая версия "Анжелики" » Том седьмой/7. "Война в кружевах" -2 » Ответить

Том седьмой/7. "Война в кружевах" -2

Анна: Седьмой том

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Анна: В предвкушении завтрашних развлечений она разволновалась, как девочка накануне Рождества. Два раза вскакивала с постели и высекала огонь То есть она действительно вернулась в постель не в первый раз, а именно снова. Таким образом, смысл в этом повторе имеется. Не думайте, что я придираюсь к данному замечанию, мне как раз интересна проблема повторов. Конечно, от повторов надо избавляться, но полностью вычищать все же не стоит, как мне кажется. Взгляд Анжелики остановился на маленьком распятии из черного дерева, висевшем на беленой стене. Распятие украшала веточка самшита. Вот еще одна проблема с повторами. Взгляд Анжелики остановился на маленьком распятии из черного дерева, висевшем на беленой стене. Его украшала веточка самшита./Оно было украшено веточкой самшита, /на маленьком , украшенном веточкой самшита..... "Оно" тоже не всегда бывает выходом. Удлинять фразу? на маленьком , украшенном веточкой самшита..... Не будет ли она слишком громоздкой? В книжном варианте же мы опять имеем усиление и некоторую кинематографичность. ИМХО.

urfine: toulouse пишет: повторы, на которые Вы сетуете, авторские Psihey пишет: т.е. перевод не художественный, а буквально дословный? Нет, перевод не буквалистский, а художественный, с учетом художественных и грамматических традиций русского языка, но все же с сохранением авторской стилистики (ну во всяком случае мне так кажется). Переводчик и редактор не приукрашивали образы Голон и стиль описания Голон. Если у нее были пунктирные короткие, как фотокадры фразы, фиксирующие мгновение или вещь, то их в таком ключе и переводили, если были длинные описания, с нанизанными очередями описаниями, то тоже такой характер и сохраняли. По поводу повторения местоимения "она": мне кажется, что в этом отношении это слово употребляется в допустимых количествах по стандартам современного литературного русского языка. Бельмом на глазу мне употребление этого слова не кажется. Ну и еще одна ремарка. С одной стороны, я считаю это замечание несколько не уместным/не корректным, но с другой стороны, все же как ремарку считаю необходимым что это было взято на заметку. Это не оправдание, это просто заметка. Поверьте, все участники процесса добросовестно делали свою работу, и считаю, квалифицированно. Но у современных переводчиков-редакторов нет таких сроков для перевода, какие были у переводчиков поколения Северовой. Я уверена, что и у Северовой свою работу надо было редактировать и с ее переводом работал редактор. Одно дело, когда можно взять отрывок из книги и переводить его дома чисто для себя. Можно вылизывать одну страницу текста хоть месяц. А другое дело издательские сроки и большие объемы текста. С одной стороны, это работа, и как говориться "взялся за гуж, не говори, что не дюж". С другой стороны, считаю, что работа выполнена достойно, хотя, есть и недочеты. Лично мне казалось, что на добрый толк, нужны были хотя бы еще недели две... И кроме того, несмотря на то, что 7 книга выходит через год после 6 книги, к переводчику и редактору она попала не год назад. Насколько я знаю, уже с начала декабря внести изменения в книгу уже было нельзя -началась печать. Ну и последнее, в нашем случае, все же есть альтернатива, если кому-то по каким-то причинам не нравится новый перевод можно: -читать в оригинале французский текст/или английский перевод; - взять и перевести самому; -вернутся к старым переводам, вполне возможно, что для кого-то перевод того же Агапова будет лучше нового. Ну и, совсем последнее, по поводу "алтаря привлекательности". С одной стороны, я выбор варианта "алтарь красоты" нахожу делом вкуса (кому-то может нравится "а.к", кому-то -- "а.п."), а не показателем профессионализма (т.е. если переводчик выбирает "алтарь красоты", то он поступает как профессионала, а если выбирает "привлекательность", то это недостаток квалификации), с другой стороны, мне кажется, что по смыслу и французскому слову, которое выбирает Голон, "привлекательность" больше подходит. Человек может быть красивым, но не привлекать, или не использовать свою красоту в корыстных целях, а Филипп намекает именно на то, что Анжелика лепила из себя не просто образ красивой женщина, а использовала всякие уловки, чтобы привлечь, заманить. То есть он принес жертву не просто на алтарь ее красоты, а ее прелестей и ее женских уловок привлечения. Хотя, увы, есть слова, фразы, которые мы проморгали Это очень переживательно.

Psihey: Нет, ну если вы все так близко к сердцу принимаете... не стоило мне писать свои впечатления от рекламного отрывка, не подумала, извиняюсь.


urfine: Psihey пишет: не стоило мне писать свои впечатления от рекламного отрывка, не подумала, извиняюсь. Почему не стоило? Очень даже стоило. Вот выйдет 7 том, можно будет и тему открыть обычную "Комментарии". Вы же не оскорбления писали, а поделились своими впечатлениями, что вам не понравилось. Psihey пишет: Нет, ну если вы все так близко к сердцу принимаете. По моему я истерики не закатывала, и тон моего сообщения вполне спокойный -с одной стороны, с другой стороны (отвечу только за себя), я действительно переживаю за свою работу и за работу других, которые еще больше трудились над тем, чтобы все было выполнено качественно и профессионально. По этому, я бы назвала свой ответ не обидчивым отношением к критике, а ответом человека, которого волнует его работа, который готов анализировать и признавать свои ошибки или защищать свою точку зрения. Я знаю, что весь коллектив работал до последней возможности, опять же пользуясь вашими словами (может высокопарно) "принимая работу близко к сердцу", чтобы возможных недочетов было как можно меньше, а не так что "а, все сойдет". За одну ошибку, которую мы просто не успели исправить -книга ушла в печать - я переживаю до сих пор. Поэтому я и говорю, что переживательно, когда делаешь все, чтобы было хорошо, а что-то ускользнуло. С третьей стороны, критик тоже должен отдавать себе отчет в своей критике. Не в том, смысле, что щадить чувства критикуемого, а понимать, что не все что ему не нравится плохо и некачественно, что могут быть и у разных людей и разные вкусовые предпочтения. Например, мне не нравится джаз, но это не значит, что джаз плохая музыка. Наш текст не без недочетов, и я осознаю, что кому-то наш перевод может категорически не понравится, но мне все кажется, что он выполнен на достойном уровне. Хотя, может кто-то действительно посчитает его отвратительным и низкопробным. Мне это будет обидно, но как я говорила, отвращение имеет такое же право как и одобрение -- дело личное.

Анна: Psihey Ну что вы, как раз впечатлениями делиться надо. Мне правда, интересно, что вы думаете о проблеме повторов. У Анн Голон действительно много раз повторяются местоимения "она", которые по мере возможности заменялись словами "Анжелика", "молодая женщина" и так далее. Но все убрать невозможно, да и не всегда нужно. Лишний колокол действительно можно было бы убрать, а вот "снова" повторяется дважды как раз к месту. Но все, что написала Маша о кухне перевода - правда. Издательство требует скорости, и, кроме того, главный хозяин текста - все же переводчик. А редактор работала с текстом очень много, но столько, сколько позволяли сроки. Кроме того, я, конечно, предвзята, но поверьте, с этой книгой работали, кроме переводчика и редактора, несколько человек, и условия издания были все же лучше, чем лет двадцать назад, когда бедных короля с Филиппом резали, не жалеючи, в хвост и в гриву Поэтому мы надеемся на лучший результат. А что касается приведенного текста, каждый может попробовать перевести его сам (или любой другой фрагмент).

toulouse: Psihey пишет: если вы все так близко к сердцу принимаете что же тут дурного? Да, небезразлична критика. Тут, как мне кажется, главное - никому не обижаться. Естественно, в книге есть недостатки, есть ошибки - как говорится, не ошибается тот, кто ничего не делает. С другой стороны, существуют субъективные предпочтения. Скажем, я решительно против того, чтобы местоимение "она" заменять на "красавица", как это делала переводчица. Ну и что? Мне режет глаз (слух), кажется по меньшей мере безвкусным - чтобы не сказать пошлостью. А кому-то нравится.

Мария-Антуанетта: toulouse пишет: я решительно против того, чтобы местоимение "она" заменять на "красавица", как это делала переводчица. Даже такое было? Нормально... Плюс к "сугубо Лотарингскому ужину" и прочему.... Мне кажется, что местоимение "она" правильнее заменять именем, а не словами типа "красавица", ведь это уже по-сути совсем смысл может изменить... А вот как с местоимениями "его/ее", ведь по-французски они пишутся одинаково, вообще можно запутьться....

toulouse: Мария-Антуанетта пишет: местоимение "она" правильнее заменять именем так и поступали

Мария-Антуанетта: toulouse пишет: так и поступали Я представляю сколько работы проделали судя по тем фразочкам, которые цитировались раньше.

toulouse: Мария-Антуанетта развлекались почти все лето и начало осени

Мария-Антуанетта: toulouse пишет: Мария-Антуанетта развлекались почти все лето и начало осени Это я знаю.

Леди Искренность: Psihey , предложите чем можно заменить тот же колокол, например, свои варианты синонимов? Мне интересно и полезно, кстати. Пополнила бы свой словарный запас. Повтор снова/снова не досадный пропуск, он прицельно и долго обсуждался, после чего было решено намеренно оставить его для усиления эффекта. Текст вычитывался многократно. Мной более 10 раз точно, боюсь даже предположить сколько раз его прочла Наташа(toulouse). До тошноты наверное.

urfine: Леди Искренность пишет: До тошноты наверное. Ну, все-таки надеюсь, что ты больше пропадаешь из-за занятости, чем из-за тошноты из-за "переедания" текстом романа. Ну, и надеюсь, что все-таки она проходит, а не трансформируется в отвращение, когда приятного становится больше, чем нужно, и любовь переходит в противоположное чувство.

Psihey: Леди Искренность, если вы делаете буквальный перевод (по сути подстрочник), то 2-й колокол нужно оставить, если вы делаете художественный перевод, то его лучше не заменить, а вообще опустить. Иначе текст начинает смахивать на сочинение ученика 5 класса: "он пришел. она сказала. бусы упали...." всё ИМХО. Я поняла, дело не в переводе и не в редактуре, дело в авторе. Значит ее язык и стиль изменился, поэтому и текст кажется скучным, монотонным, а иногда просто банальным (слова просто для объема, а не для смысла, какие-то псевдорассуждения по сути ни о чем и т.д.). Но с этим ничего не поделать - от редактуры сама автор отказалась сознательно. Остается учить французский и читать старую версию на языке оригинала:)

Анна: Psihey пишет: Я поняла, дело не в переводе и не в редактуре, дело в авторе. Значит ее язык и стиль изменился, поэтому и текст кажется скучным, монотонным Между старой и новой версиями в этой части практически нет отличий.



полная версия страницы