Форум » Новая версия "Анжелики" » Том седьмой/7. "Война в кружевах" -2 » Ответить

Том седьмой/7. "Война в кружевах" -2

Анна: Седьмой том

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

urfine: Мария-Антуанетта пишет: такие ляпы может исправить и сам переводчик(если он нормальный) не прибегая даже к помощи редактора, ведь существует же такое понятие как художественный стиль, даже самый трудный перевод можно сделать легкочитаемым, но все зависит не только от редактуры.но и от переводчика в первую очередь! Конечно, тут надо спрашивать у Наташи, кто что исправлял, но кто вам сказал, что переводчица и не исправляла за собой? Вопрос тот же, чтобы изменилось, если бы вы даже не знали о таких ошибках, которые были в черновике и которые вам показали, а если бы не показали? В официальном изданном тексте их нет: я не совсем понимаю позицию "перевод плохой, потому что в черновике были ошибки". Ну, положим, вы сдаете работу в университет, и ваш чистовик преподаватель оценивает на 5 баллов, но ставит вам оценку не по чистовику , а по черновику (3 балла), и считает ошибками то, что вы сами же еще в черновике исправили. пока что в той книге, которая издана из всех претензий к переводу (именно к переводу) я бы для себя взяла на заметку: -изголовье, -ошибка в любовной сцене, -Филипп как слабый ребенок (но я колеблюсь); Leja пишет: Поздно стрелки переводить. А я и не перевожу. Просто если мы разбираем перевод на атомы и молекулы (а он так и разбирается, в смысле критикуется), то я разделяю перевод и редактуру, а есть брать в общем, то конечно, перевод и редактура идут как единое целое. Leja пишет: Но конечный результат хотелось бы видеть на уровне Северовой, потому как грешила она ошибками или нет, но читалась легко и вкусно. Это - да. Но, вот честно, я не совсем уверенна, в результатах эксперимента, если бы вдруг 8 том перевела Северова или другой асс (и это было бы представлено под другим именем), то перевод бы так не ругали. Leja пишет: Если переводчик не тянет текст, не имеет хорошего художественного вкуса и красивого слога, то надо менять переводчика. Либо, если переводчик асс, но ему дается слишком большой объем на короткий срок, и в той же ситуации редактор, то минус заказчикам. Надо тогда нанимать 2,3 или 4 переводчиков. Увы, хорошие специалисты всегда дороги. Опять же, согласна. В таком случае, мы -это меньшее из зол, поверьте, а не бОльшее.

Leja: Звук ее голоса был каким-то странным. Утомление или пьянящий запах сена, от которого теряешь голову, но А. внезапно сдалась. Она устала от сопротивления. Это было?

Мария-Антуанетта: urfine пишет: -ошибка в любовной сцене, это вы имеете ввиду "пошевельнулся" вместо "пошевелился" или еще что-то? потому как некоторые слова в этой любовной сцене отличаются от старого оригинала(ну по крайней мере как я их переводила для себя). urfine пишет: -Филипп как слабый ребенок (но я колеблюсь); а почему вы колеблетесь? по-моему там совершенно очевидно, что "слабым" стал Филипп, а не Анжелика. Он и она разные местоимения вы не находите? а как переводчица перевела тоже "она" или все-таки "он" ? если его и ее во фр. языке пишется и читается одинаково, то он и она можно различить:)


Leja: urfine пишет: и это было бы представлено под другим именем), то перевод бы так не ругали. Вы себе льстите Антуанетта, я, Психея, Анастасия и многие другие новые участники вообще не застали вашего конфликта. Мы видим то, что видим и оцениваем как оцениваем. Для того, чтобы мы приняли чью-то стороны нужно, чтобы лично у нас появились для этого основания, которые вы нам сами и даете. Не надо думать, что новые участники дети малые и зерна от плевел отличить не могут

Leja: urfine пишет: Опять же, согласна. В таком случае, мы -это меньшее из зол, поверьте, а не бОльшее. Может и так, почему бы и нет.

Мария-Антуанетта: Leja пишет: Это было? Утомление или пьянящий запах сена, от которого теряешь голову, но А. внезапно сдалась. да, предложение какое-то непонятное честное слово...

Анна: La comtesse пишет: Я иронизирую. Что позволено Юпитеру, то не позволено быку Все же. Мне интересно Вика, а в каких случаях (и в каких формах) правильно употреблять глагол "пошевельнуться"? Leja пишет: Поздно стрелки переводить Речь шла о конкретных переводческих ошибках, исправленных редактором и не вошедших в окончательный вариант. Касательно переводчиков. Уже меняли. Например, с переводом первого тома, каким мы его получили, работать было просто невозможно.

Анна: Leja пишет: Это было? На какой странице? Если не сложно, дайте это замечание еще раз в теме про комментарии с указанием страницы, хорошо? Так удобнее учитывать.

urfine: Leja пишет: Вы себе льстите Антуанетта, я, Психея, Анастасия и многие другие новые участники вообще не застали вашего конфликта. Мы видим то, что видим и оцениваем как оцениваем. Для того, чтобы мы приняли чью-то стороны нужно, чтобы лично у нас появились для этого основания, которые вы нам сами и даете. Не надо думать, что новые участники дети малые и зерна от плевел отличить не могут Я ни в коем случае не отказываю никому из вас в личном мнении, свободе воли и тому подобное, но я так же вижу, когда человек высказывает мнение, и это мнение явно несет на себе отпечаток мнения другого человека (при всех других фактах, что люди могут быть единомышленниками, что мнения могу просто совпадать и т.д.). Что какая-то идея, замечание в высказывании человека появилась только после высказывания другого человека. Или как менялся тон человека от сообщения к сообщению в зависимости от того, что говорили участники, например от сдержанных высказываний до более смелых. И как это переходит/трансформируется с того форума на этот в сообщениях того или иного человека. И вижу так же иногда и то, что если возражение на критику перевода дает переводчик-редактор, то это в расчет не берется, а вот если вдруг за такой перевод высказывается "свой" человек, то его доводы в расчет берутся и слово/словосочетание принимается. Я не сторонница всяких теорий заговора и прочего нагнетания, но я просто высказала то, что наблюдала, когда читала тему разбора полетов 7 тома и ну вообще.

Leja: urfine пишет: И вижу так же иногда и то, что если возражение на критику перевода дает переводчик-редактор, то это в расчет не берется, а вот если вдруг за такой перевод высказывается "свой" человек, то его доводы в расчет берутся и слово/словосочетание принимается. Я не сторонница всяких теорий заговора и прочего нагнетания, но я просто высказала то, что наблюдала, когда читала тему разбора полетов 7 тома и ну вообще. Собственно поэтому на том форуме дискуссия и идет активнее. Потому как тут постоянно приходится оправдываться, что тебя не науськали , не зазомбировали ,не подкупили Нет так не пойдет, могу сказать в ответ, что тут как раз неохотно признают ошибки, и сразу выдвигают вышеуказанные обвинения. Спрашивается на фига козе боян? зачем тогда диалог с редакторами, если до истины все равно не докопаешься? доказывать, что ты не верблюд не засланный казачок как то не айс

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Я не сторонница всяких теорий заговора и прочего нагнетания, но я просто высказала то, что наблюдала, когда читала тему разбора полетов 7 тома и ну вообще. так если действительно есть такие предложения и фразы не совсем понятные и законченые по смыслу, не говоря уже о путаннице с он"/она", эдак можно все перекрутить наоборот. разве нельзя об этом написать где-то еще, помимо одного форума?

Анна: Leja пишет: Нет так не пойдет, могу сказать в ответ, что тут как раз неохотно признают ошибки, Не согласна. Ошибки мы признаем, но не со всеми замечаниями соглашаемся. Но вы можете увидеть в этой и соседней теме, что многие замечания мы приняли. Есть ошибки перевода, есть стилистические ошибки, есть разница восприятия. Leja пишет: если до истины все равно не докопаешься Как раз докопаешься. Именно здесь идет сравнение старой и новой версий с выкладыванием фрагментов из оригинала, обсуждение перевода, обсужадение авторского стиля, наконец. Реакция обеих сторон мне понятна. Скажу только, что на том форуме у некоторых людей заранее сложилось предвзятое отношение к переводу, предполагалось, например, что редакторы якобы нарочно исказят образ короля. А после выхода книги любая ошибка, настоящая или кажущаяся, сразу же стала возводиться в обобщение Вот причина реакции Urfine и Леди Искренность. Мне понятно внимание к данному тому читателей, чьи любимые образы - король и Филипп. Многие привыкли к тому переводу, который читали и полюбили много лет назад. А редакторы в эту книгу мы вложили свое время и свой труд. Отсюда, вероятно, и взаимное напряжение в отношении к переводу. Но давайте не будем обижаться друг на друга, а попробуем продолжить обсуждение. Тут надо сравнивать и старые переводы, и старый оригинал, и новый оригинал, и новый перевод.

La comtesse: Залезла в Ожегова. У слова "шевелиться" несколько значений (1.Слегка двигаться. 2.Провляться, пробуждаться.), но у однокоренного слова "пошевелиться" только одно - слегка двинуться (ну еще он однократный, но это здесь значения не имеет). Если в контексте (я залезла-таки в текст) имеется в виду не то, что Филипп от близости Анжелики пробуждается ото сна, а именно что он только слегка пошевелился, то эта форма имеет право быть в данном случае, так как никаких других стилистических маркировок (ни как просторечие, ни как устаревшая форма) Ожегов не дает. Поэтому по норме русского языка, как бы нам не нравилась форма "пошевельнулся", она грамматически употребима в литературном языке. Хотя, возможно, стоит капнуть глубже, а не ограничиваться только Ожеговым. В русском языке несколько значений у приставки ПО. 1. Начало действия. 2. Незначительное или неполное действие. 3. Многократности действия (вместе с суффиксами ыва, ива). 4. Действия, относяшегося ко многим лицам (попрятаться). Опять же по Ожегову. Наш случай - второй.

Анна: Спасибо! То есть обе формы пошевелился - пошевельнулся - верны, но только по-разному воспринимаются? Может быть, вторая - устаревшая, диалектная, и поэтому режет глаз?

urfine: Leja пишет: Собственно поэтому на том форуме дискуссия и идет активнее. Потому как тут постоянно приходится оправдываться, что тебя не науськали , не зазомбировали ,не подкупили Оправдываться не надо, просто надо писать что тут то и там, и да, писать свое, и открыто говорить с кем вы согласны. И если у вас есть критика, то выложить ее здесь, а не то, что даже не попытавшись (или при первом же возражении), уже говорить такие слова : Leja пишет: что тут как раз неохотно признают ошибки, и сразу выдвигают вышеуказанные обвинения. Спрашивается на фига козе боян? зачем тогда диалог с редакторами, если до истины все равно не докопаешься? Взглянем на это с другой стороны. Почему критика -это всегда правильно, а ответ на критику - это уязвленное самолюбие? Критик ошибаться не может? Я могу привести примеры ошибки критики, что-то я не заметила, чтобы критик признал свою ошибку легко. Критиковать легко, где все критику поддерживают ( это почти зеркальная фраза, когда говорилось, что выступать против критики легко на "своем" поле -так что мы квиты). Хоть кого-нибудь за замечания в отношении с 1 по 7 том забанили? Хоть кого-нибудь здесь оскорбили, обозвали за высказывание замечаний, высмеяли? Чье-нибудь сообщение стерли? Напишите, где вам не дали ответ на ваше замечание, не прокомментировали, не привели отрывок из фр. текста, чтобы можно было посмотреть первоисточник, а не просто верить на слово переводчику-редактору "что так и было". Кто-нибудь шикает на девочек именно с этого форума (ну почти "своих"), которые выказываются в пользу критического замечания? Какого признания и разбора ошибок вам еще надо? Что еще надо, чтобы докопаться до истины? Что мы прячем, не объясняем, скрываем? Что должны сделать мы, чтобы вы сказали, что мы легко признаем ошибки? Leja пишет: Собственно поэтому на том форуме дискуссия и идет активнее. Потому как тут постоянно приходится оправдываться, что тебя не науськали , не зазомбировали ,не подкупили Нет так не пойдет, могу сказать в ответ, что тут как раз неохотно признают ошибки, и сразу выдвигают вышеуказанные обвинения. Спрашивается на фига козе боян? зачем тогда диалог с редакторами, если до истины все равно не докопаешься? доказывать, что ты не верблюд не засланный казачок как то не айс Еще раз цитирую, что бы сказать, что получается замкнутый круг, вы считаете, что мы ведем себя так и поэтому "люди здесь не ходят", а я считаю, что во многом это ваше прикрытие, чтобы потом можно было сказать, как здесь всех зажимают, как заставляют оправдываться.



полная версия страницы