Форум » Новая версия "Анжелики" » Том седьмой/7. "Война в кружевах" -2 » Ответить

Том седьмой/7. "Война в кружевах" -2

Анна: Седьмой том

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Мария-Антуанетта: urfine пишет: А начиная с шестого тома и далее -это уже обложки, сделанные русским издательством самостоятельно, чтобы продолжить серию в обложках одной стилистики А я, кстати вот заметила, что на "наших" двух обложках силуэты с тенью, а на французских силуэтах теней не было...

Леди Искренность: Leja пишет: А что за шесты в руках короля и Филиппа? Вам не кажется, что звучит некрасиво? Почему не жезлы или трости? Слово предполагает все возможные варианты перевода. Все три они и рассмаривались. Наш словарный запас вполне позволяет придумать несколько возможных синонимов. Скажу больше, вначале был жезл, потом трость. Но. Жезл чаще всего подразумевает под собой нечто металлическое, а у нас дерево. К тому же лично у меня, как у читателя любовных романов со стажем, слово жезл порой принимает довольно пошловатые и двусмысленные ассоциации. Гораздо сильнее, чем у вас там вызвало слово "шевельнулся". Что касается трости, то трость - это чаще всего довольно длинная палка, на которую опираются при ходьбе, а в нашем случае его держат в руке на весу во время ритуала или отодвигают им ветки. Честно говоря, я не вижу здесь ошибки, а лишь вопрос личных предпочтений в выборе синонимов.

Мария-Антуанетта: Леди Искренность пишет: то трость - это чаще всего довольно длинная палка, на которую опираются при ходьбе а со словом шест у меня возникает асссоциация со спорттсменом, который прыгает через планку(не помню как называется вид спорта) с длиннющим шестом:))


Леди Искренность: Leja пишет: Напоминает аутотренинг "Я самая обаятельная и привлекательная". Конечно, приятно всю критику списать на недоброжелательность. Однако оскорбленное эго не должно затмевать чувство справедливости, многие моменты и правда переведены косо и если мне лично до команды переводчиков дела нет, то что же я должна писать, что все ОК? Я не вижу пока этих "многих моментов". Никто не цитирует ошибки и не пишет, как было бы лучше. Все, что выложено сейчас, либо претензии к автору, либо вопрос личных предпочтений в выборе синонимов. Я пока не увидела ни одной ошибки перевода-редактуры, где бы искажался смысл или настроение текста. Пусть кто-то приведет по пунктам. С бедром, архангелом, горшочком и пр. вроде разобрались. Что еще?

urfine: Мария-Антуанетта пишет: а на французских силуэтах теней не было Была на одной -на обложке 5-о тома.

Леди Искренность: Мария-Антуанетта пишет: со словом шест у меня возникает асссоциация со спорттсменом, который прыгает через планку(не помню как называется вид спорта) с длиннющим шестом:)) Повторюсь, это лишь вопрос личных предпочтений в выборе синонимов. Смысл передан верно. Например, кому-то нравится слово малышка, а кто-то предпочтет крошка или дитя мое. Дело вкуса. Главное верно передать оттенок и настроение, как например при употреблении синонимов: ирония/насмешка

Мария-Антуанетта: Леди Искренность пишет: С бедром, архангелом, горшочком и пр. вроде разобрались. Что еще? Ну, уже упомянутое вами ранее в предыдущем посте "пошевельнулся", вместо пошевелился:))

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Была на одной -на обложке 5-о тома. да, запамятовала я...ну все равно как-то эти тени на последних обложках не смотрятся:)

Анна: Мария-Антуанетта пишет: Ну, уже упомянутое вами ранее в предыдущем посте "пошевельнулся", вместо пошевелился:)) http://yandex.by/yandsearch?text=%D0%BE%D0%BD+%D0%BF%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%83%D0%BB%D1%81%D1%8F&tld=by&lr=157 Посмотрите на применение выражения "он пошевельнулся" в разных произведениях. Но пусть наши филологи выскажутся Эвелина пишет: urfine учту Ваши пожелания. Наташа, если можно, замечания по стилю давайте в соседней теме в соседней теме "комментарии". Спасибо Девочки, давайте все же использовать и соседнюю тему тоже

urfine: Мария-Антуанетта пишет: да, запамятовала я...ну все равно как-то эти тени на последних обложках не смотрятся:) А хоть что-нибудь "смотрится" для вас в 7 томе? (поймите меня правильно, я это спрашиваю не для того, чтобы задеть вас или иронизировать, а именно чтобы прояснить для себя ваше отношение к роману во многих его аспектах). Как я понимаю не смотрится: -перевод; -редактура; -обложка; -автор и ее оригинальный текст; -главная героиня. Ну смотрится, понятное дело, Филипп. Но автор всячески мешала герою проявить себя, как писали некоторые из-за старческого маразма автора. Вы согласны с 1. автор мешала герою, не предоставила ему необходимого места в романе ( не тем, что он умер вообще, а конкретно в его мизансцене т.е. именно в 7 томе); 2) с мнением о маразматическом характере текста? Прошу вас: 1. проголосовать в теме про качество перевода, даже если против (особенно если против); 2. дальше выкладывать ваши замечания по роману.

Мария-Антуанетта: Анна пишет: Посмотрите на применение выражения "он пошевельнулся" в разных произведениях. посмотрела:) все равно режет глаз) Анна пишет: Но пусть наши филологи выскажутся пусть выскажутся.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: А хоть что-нибудь "смотрится" для вас в 7 томе? ну сами силуэты на обложке мне нравятся, но вот тени мне кажутся лишними:)) это что касается обложек, а в остальном: -перевод ну, это вам виднее, вы же редактировали исходный вариант перевода, но судя по тем фразам, которые выкладывала Наташа(Тулуз), то "приморенные дети", "сугубо лотарингский ужин", "чудо воинственной элегантности" и что там еще , то перевод не ахти:)) -редактура отчего-то 6 том мне понравился больше -автор и ее оригинальный текст автора иногда заносит не в ту степь, как говорится и не нужно обижаться, т.к. это мое личное мнение, и дело тут даже не столько в возрасте(хотя отчасти и в нем тоже), а в том, что некому ее рецензировать, она сама себе хозяйка,и пишет что хочет, хотя кое-что может и лишнее. -главная героиня ГГ мне нравится, иначе я бы не "болела" так этим романом. Но. На мой взгляд некоторые читатели слишком сильно оправдывают ее, порой не слишком-то хорошие поступки, чуть не обожествляют ее(и автор кстати туда-же"ты рождена, чтобы спасти Мир" )я же считаю, что образ ГГ совмещает как хорошее, так и не очень(некоторые ее поступки, действия). urfine пишет: Ну смотрится, понятное дело, Филипп. понятное дело ) urfine пишет: Вы согласны с певым 1. автор мешала герою, не предоставила ему необходимого места в романе ( не тем, что он умер вообще, а конкретно в его мизансцене т.е. именно в 7 томе); 2) с мнением о маразматическом характере текста? С первым согласна на 100%, т.к. читателю (я такая не одна) было бы интересно прочесть более полную линию взаимоотношений этой пары, а не 20 страниц о Кольбере, Лавальере и т. д. Автор же взялась дополнять текст, ведь так? почему же не приписать что-то интересное, ведь последний том менее всего дополен новыми отрывками, в отличии от первых 5 томов. как-то все вскользь, даже частей нет в романе... Ну, а насчет второго пункта. то у меня у самой бабушка 83 лет, которая сама педагог с высшим образованием и т. д., так вот в таком возрасте действительно уже человек впадает в старческий маразм. но может быть Голон исключение. я не бересь утверждать ничего :)) urfine пишет: 1. проголосовать в теме про качество перевода, даже если против (особенно если против); 2. дальше выкладывать ваши замечания по роману. хорошо.

Анна: Мария-Антуанетта пишет: но может быть Голон исключение. я не бересь утверждать ничего :)) а какие моменты кажутся вам "маразматическими"? Возможно, они идентичны старой версии?

Мария-Антуанетта: Анна пишет: а какие моменты кажутся вам "маразматическими"? Возможно, они идентичны старой версии? я имею ввиду не только 7 том, а вооще всю новую серию....мне не нравится вся эта чертовщина с Гаэтаном, мэтром Людовиком и тому подобное:)) и зачем вырезать куски из текста скажите пожалуйста? в 6 томе убрала "мадам Шоколоад", в 7 исчезла сцена после первой охоты, когда Анжелика и Филонида выходят из кареты Атенаис и сталкиваются с яростным взглядом Филиппа в этот момент выходящего из своего экипажа. А Атенаис в новом варианте подбирает одну Анжелику, а про мад-ль Параженк забыли выходит. но тем не менее она каким-то чудом оказывается там же где и Анжелика. Во время родов Ш-А маркиз вместо привычного:"это МОЙ сын" спокойно так говорит, что ребенок страшненький и все.. У меня вообще возникло подозрение. что может это не Голон вообще дополняет версию, а кто-то другой? ну..Надя например?

Анна: Мария-Антуанетта пишет: мне не нравится вся эта чертовщина с Гаэтаном, мэтром Людовиком и тому подобное:)) Это мне тоже не нравится. Мария-Антуанетта пишет: Во время родов Ш-А маркиз вместо привычного:"это МОЙ сын" спокойно так говорит, что ребенок страшненький и все.. А это мне нравится. Меньше пафоса Мария-Антуанетта пишет: ну..Надя например? Не думаю. У Нади совершенно другой стиль. Посмотрите предисловие Нади к первому тому.



полная версия страницы