Форум » Новая версия "Анжелики" » Том седьмой/7. "Война в кружевах" -2 » Ответить

Том седьмой/7. "Война в кружевах" -2

Анна: Седьмой том

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

toulouse: Мария-Антуанетта пишет: ждали более объемного изложения линии Анж-Фил, а получилось, что то, что уже было размыто вставками о дворе, придворной жизни и т. д.(хотя это и были ранее вырезанные места), вот это и не нравится а причем здесь перевод?

Stella: Анна пишет: добро пожаловать на форум Как только информация появится, мы сразу же об этом сообщим Спасибо за ответ=)Как будет время обязательно зарегестрируюсь)))))

Анна: toulouse пишет: а причем здесь перевод? Перевод, конечно, не при чем. Речь идет о впечатлении от книги без купюр. P.S Замечания к переводу я прошу складывать в соответствующую тему.


Мария-Антуанетта: toulouse пишет: а причем здесь перевод? здесь ни причем! Я просто ответила на вопрос Анны: Анна пишет: Изменилось ли отношение к героине? К ее поведению? Или же просто изменилось читательское восприятие? Анна пишет: Вы спрашивали про голубого архангела. Выше я привожу цитату (в одном сообщении почему-то не получается) Уже вижу, спасибо. urfine пишет: если там вы считаете, что мы халтурщики, что перевод ПРОМТовский (во всяком случае вы не возражали когда так писали другие, я так понимаю, были согласны), так и здесь пишите тоже самое. Маша, я никогда не не писала, что ваш перевод промтовский, а то, что не возразила. да это так, хотя по-поводу переводчицы намного с Катей поспорила. urfine пишет: и здесь так пишите, а не обтекаемыми фразами, что перевод непривычный. Есть же разница между непривычным и тем, что не нравится. Не так ли? Пусть уже все будет одинаковым и для "своих" и для "чужих". хорошо! Леди Искренность пишет: Да, там действительно "голубой архангел". Мне это тоже режет слух, я бы отошла от текста и написала что-то вроде "небесный архангел" Вот и мы с Психеей так подумали, что "небесный" был бы уместнее, но раз мадам Голон захотела сделать его"голубым архангелом", то и на том спасибо , потому как раньше он был каким-то замороженным-заторможенным и совсем не архангелом:)))

Анна: Представляете, был когда-то мультфильм "Голубой щенок", и роман Лагина "Голубой человек", (хороший, значит) еще в те времена, когда голубой цвет ни с чем таким не ассоциировался. А кстати, архангел может быть и карающим

Мария-Антуанетта: Анна пишет: Представляете, был когда-то мультфильм "Голубой щенок", и роман Лагина "Голубой человек", (хороший, значит) еще в те времена, когда голубой цвет ни с чем таким не ассоциировался. Представляю это понятно, что цвет позитивный, но Голон добавила это сейчас, а сейчас как раз таки и ассоциируют с таким-другим:)) Анна пишет: А кстати, архангел может быть и карающим Может, но архангел все равно на стороне добра, хоть и может иногда покарать, вот это-то и приятно! Мне нравится такие ассоциации и по поводу Кантора в дальнейшем.

Leja: Леди Искренность пишет: Все таки дождутся некоторые ( не буду называть имена), что я выложу ее варианты глав 2 тома (16и17 )до того, как ее выставили вон из проекта, в которых она отказывалась брать правки Ани. Леди Искренность пишет: И пугать не думала и выкладывать ничего не собираюсь (а то прямо всполошились, писать начали) так как лучше "ежа" не трогать, потому как этот "еж" больше на скунса похож. ЛИ как то не логично получилось Леди Искренность пишет: Мы ведь с самого начала знали, что так и будет. Слишком велики обида, злость и зависть. Что касается остальных читателей, то мы можем сравнить первоначальный перевод с конечным результатом, поэтому в полной мере ощущаем полезность и необходимость нашей работы, а они видят только итог. И какие бы гадости не писали в наш адрес, наши переводы бесспорно во много раз лучше большинства старых. Меня лично всякого рода злопыхатели не заставят отказаться от работы, Напоминает аутотренинг "Я самая обаятельная и привлекательная". Конечно, приятно всю критику списать на недоброжелательность. Однако оскорбленное эго не должно затмевать чувство справедливости, многие моменты и правда переведены косо и если мне лично до команды переводчиков дела нет, то что же я должна писать, что все ОК? Мария-Антуанетта, собственно читая ваши посты у меня возник вопрос, ваше отношение к редактуре сейчас изменилось? Потому как по предыдущим постам мне показалось, что вы жутко не довольны результатом. Откройте и тут тему ляпов-может редакторы все нам пояснят, либо мы останемся при своем мнении. Но как ни странно, я понимаю Урфин. Тон написания на двух форумах разительно отличается. Только без обид, ладно? К тому же для оценки работы команды переводчиков-редакторов надо четко отделить зерна от плевел моменты романа, которые нам не понравились от моментов перевода, потому как перекос романа-не вина переводчика, а вот некорректно подобранное выражение- повод для разумной критики У меня сразу вопрос про поцелуй Аджиоса. Можно цитату? Действительно ли он поцеловал короля в бедро? До этого я не встречала описания подобной церемонии, встречала руку, туфельку, но чтоб правителя в бедро?

Анна: Leja пишет: Откройте и тут тему ляпов-может редакторы все нам пояснят, либо мы останемся при своем мнении. Leja пишет: К тому же для оценки работы команды переводчиков-редакторов надо четко отделить зерна от плевел моменты романа, которые нам не понравились от моментов перевода, потому как перекос романа-не вина переводчика, а вот некорректно подобранное выражение- повод для разумной критики Мы тут как раз и пытаемся отделить Есть тема для ляпов ну и вообще для замечаний http://angeliquemarquise.forum24.ru/?1-4-0-00000033-000-0-0-1302069215 Ну, и тема для обсуждения романа - вот эта. Leja пишет: меня сразу вопрос про поцелуй Аджиоса. Можно цитату? Действительно ли он поцеловал короля в бедро? Новая версия: Arrivé devant le roi, il tira vivement son épée. Il y eut un mouvement des courtisans qui voulaient s'interposer. Mais le Toulousain ayant appuyé son arme au sol, la brisa d'un coup sec et jeta les deux tronçons aux pieds de Louis XIV. Puis s'avançant encore d'un pas il s'agenouilla et baisa la cuisse du roi. Старая версия: Arrivé devant le roi, il tira vivement son épée. Il y eut un mouvement des courtisans qui voulaient s'interposer. Mais le Toulousain ayant appuyé son arme au sol, la brisa d'un coup sec et jeta les deux tronçons aux pieds de Louis XIV. Puis s'avançant encore d'un pas il s'agenouilla et baisa la cuisse du roi.

Leja: Анна Спасибо за отрывок, я уточню, мне словарь выдал тоже бедро А что за шесты в руках короля и Филиппа? Вам не кажется, что звучит некрасиво? Почему не жезлы или трости?

Мария-Антуанетта: Leja пишет: Мария-Антуанетта, собственно читая ваши посты у меня возник вопрос, ваше отношение к редактуре сейчас изменилось? нет не изменилось:)) Leja пишет: Откройте и тут тему ляпов-может редакторы все нам пояснят, либо мы останемся при своем мнении. Так тут есть такая тема и я там свои замечания уже написала.

urfine: Leja пишет: Спасибо за отрывок, я уточню, мне словарь выдал тоже бедро Я предлагала поиграть со словом "доспехи" . Но в любом случае, он поцеловал именно бедро короля, в доспехах он был или нет. Потому что cuisse - это набедренные, ножные доспехи. cuisse (n.f.) ↘ crural, cuissard, cuissière, fémoral cuissard (n.m.) élément qui protège la cuisse. cuissard (n.m.) ↗ cuisse

urfine: Leja пишет: К тому же для оценки работы команды переводчиков-редакторов надо четко отделить зерна от плевел моменты романа, которые нам не понравились от моментов перевода, потому как перекос романа-не вина переводчика, а вот некорректно подобранное выражение- повод для разумной критики Поэтому поводу, нашла встретила оно стихотворение сегодня (не я нашла): «Между тем, что я думаю, тем, что я хочу сказать, тем, что я, как мне кажется, говорю, тем, что я говорю, и тем, что вы хотите услышать, и тем, что как вам кажется, вы слышите, тем, что вы хотите понять тем, что вы понимаете, стоит десять вариантов возникновения непонимания. Но всё-таки давайте попробуем…» Эдмонд Уэллс Существует естественная "натянутость" между критикующими и критикуемыми. Но разговор действительно можно вести. Никто не простит говорит ОК, если все плохо, но критик же не инквизитор+папарациии в одном флаконе - этакая карающая длань, я думаю. И критик тоже может быть не прав? Если я возражаю против некоторых замечаний (я беру именно замечания по переводу, а не высказывания в адрес именно переводчиков-редакторов), то может оказаться так, что права я, а не критик? Или же мои возражения - это априори неадекват? Критика, значит, во всем была разумна и справедлива, а возражения на нее реакция оскорбленного эго? По-моему, против критики здесь никто не возражает, и не только на словах, т.е. никто никого не гоняет, не оскорбляет и не запрещает, -если речь идет именно о критике перевода- а на все вопросы дается ответ, и указание на ошибки никто не игнорирует, и сами ошибки признаются. На нормальную критику и реакция нормальная у нас. Ну а на другую критику -другая реакция.

petite étoile: Добрый день.Можно к вам?=)

Zemlya Natalya: petite ?toile, конечно же!!! Присоединяйтесь к обсуждениям)))

petite étoile: У меня вопрос: новая версия дополнена,исправлена и переписана Анн Голон или просто в этот раз решили более подробно перевести?



полная версия страницы