Форум » Новая версия "Анжелики" » Том седьмой/7. "Война в кружевах" -2 » Ответить

Том седьмой/7. "Война в кружевах" -2

Анна: Седьмой том

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Леди Искренность: Анна , urfine меня побудила заглянуть на старый форум, чтобы почитать отзывы. Лучше бы я этого не делала. Моя впечетлительная и импульсивная натура испытала довольно сильный стресс и глубокое разочарование в людях.

Анна: Леди Искренность Леночка, не принимай близко к сердцу. Я заметила вот что: некоторым читателям не понравилось само содержание, а ведь на самом деле эта книга практически идентична старой версии, только оригинальной. Кто что думает об этом? Изменилось ли отношение к героине? К ее поведению? Или же просто изменилось читательское восприятие?

Мария-Антуанетта: Я вот что заметила: в 7 томе нет частей, только главы и все...отчего это так, интересно ? Анна пишет: а ведь на самом деле эта книга практически идентична старой версии, только оригинальной. просто некоторые читатели ждали более объемного изложения линии Анж-Фил, а получилось, что то, что уже было размыто вставками о дворе, придворной жизни и т. д.(хотя это и были ранее вырезанные места), вот это и не нравится:))


Леди Искренность: Мария-Антуанетта пишет: только главы и все...отчего это так, интересно ? Сложно ответить. Так решила автор. Мария-Антуанетта пишет: просто некоторые читатели ждали более объемного изложения линии Анж-Фил, а получилось, что то, что уже было размыто вставками о дворе, придворной жизни и т. д.(хотя это и были ранее вырезанные места), вот это и не нравится:)) То есть ждали чего-то новенького, а его не оказалось и это разочаровывает? Это я очень даже понимаю. Я тоже все новенькое про Жоффрея с нетерпением ждала и, затаив дыхание, читала. И здесь я своего новенького дождалась: воспоминаний о первых родах.

Леди Искренность: Мария-Антуанетта , и все-таки. Давайте без обид и по взрослому. Вы, когда будет время, соберите и выложите все замечания, а мы их обсудим, потом учтем свои ошибки, посыпем голову пеплом и сомоликвидируемся за профнепригодностью. Просто я искренне считала, что 2 и 7 том новой версии получились лучшими, почти идеальными. Какое разочарование....

Анна: Мария-Антуанетта А изменился ли образ Филиппа и образ Анжелики? В старых переводах все же порезали и сцены с ними.

Мария-Антуанетта: Леди Искренность пишет: Давайте без обид и по взрослому. Давайте. Леди Искренность пишет: Вы, когда будет время, соберите и выложите все замечания так я и выкладывала, но мне ответили, что нужно брать и переводить самой для себя, если что-то не устраивает:) Анна пишет: А изменился ли образ Филиппа и образ Анжелики? Да. Анжелика какая-то плакса на половину тома, плачет по тому или иному поводу, а Филипп просто много болтает, хоть и угрожает и. тому подобное, но все это, видно, что просто говорильня, не больше...ну не вижу я такой угрозы от него, какая исходила преже от этого персонажа(может это и к лучшему) Анна пишет: В старых переводах все же порезали и сцены с ними. да, порезали, но ято уже прошерстила 10 раз оригинал, в интересующих меня местах и ничего особо нового в 7 тому не прочла:))

Анна: Мария-Антуанетта Так вы продолжайте. Мы же обсуждаем каждое ваше замечание Мария-Антуанетта пишет: а Филипп просто много болтает, хоть и угрожает и. тому подобное, но все это, видно, что просто говорильня, не больше...ну не вижу я такой угрозы от него, какая исходила преже от этого персонажа(может это и к лучшему А почему такое ощущение? Из-за "концентрации" его разговоров?

Мария-Антуанетта: Анна пишет: А почему такое ощущение? Из-за "концентрации" его разговоров? Не могу точно пока сказать...но даже то, как он ведет себя в новой версии во время родов меня просто потрясло! Судя по его поведению можно сказать, что ребенок его вообще интересует меньше всего, а все внимание приковано к состоянию жены, он даже переживает, что она засыпает:) Вот это и поражает! в старой версии его интересовал только младенец, на жену он перестал обращать внимание. как только взял малыша на руки, а сейчас вот что... кстати там что в оригинале так и было: "голубой архангел"? И постоянно подчеркивается, что они муж и жена, типа : " он прижался к жене" или " именно она привлекла мужа к себе" и так во многих местах... И еще после того, как он вернулся и застал А. с Молином, по его взгядам можно и так понять, как ему хочеться прикоснуться к жене, и он дает таки волю рукам, хотя и маскирует это своеобразным для себя способом..

urfine: Мария-Антуанетта пишет: так я и выкладывала, но мне ответили, что нужно брать и переводить самой для себя, если что-то не устраивает:) И опять тоже самое повторю. Ну так получилось, что вам не нравится наш перевод: не нравится стиль, не нравятся фразы, не нравятся подобранные слова - ваше право, что вам это не нравится (еще раз подчеркну, меня задевает не критика, а издевки над людьми). Ну если у вас перевод вызывает такое глубокое неприятие - вы же ни разу не возразили, когда кто-то писал какие все сцены ужасные, как они плохо переведены, и вы же сами не раз указывали, что вот здесь лучше было бы не так написать, а вот так, и перевод не такой - это я не в упрек, это к тому, что вас перевод не устраивает. Так вот это ваш любимый том, вы уже что-то переводили, вы читали его, как сами говорили в оригинале, ну так правда, сделайте его таким, как считаете нужным, переводите как вам хочется и как вы считаете правильным, выбирайте такие русские слова, которые вам нравятся и такой стиль, который вам нравится. Почему я это предлагаю? Я понимаю, что читатели не должны страдать из-за плохого перевода, но я не считаю наш перевод настолько плохим, что его надо "ф топку", однако, есть, к сожалению читатели, которым он действительно может категорически не нравится - и это я понимаю. Но, если хватает сил так активно критиковать перевод, так почему бы не сделать его самим? Почему нет? Ведь такая практика довольно распространена в интернете, когда разочарованные официальным переводом читатели переводят книгу сами, даже на некоторых форумах переводы дублируются, потому что читатели определенного форума хотят иметь свой перевод, если их не устраивает перевод другого форума. При этом, уже выработан довольно четкий этикет: есть оригинал -и его переводят, кому не нравится - ищите другой перевод или делайте свой. Хотите внести замечания -вносите, но не надо переходить на личности. Так что мое предложение о своем переводе было продиктовано не столько какой-то обидой (хотя, как я говорила, была задета, задета не замечаниями по переводу, а издевками и уничижением переводчиков-редакторов), а просто как предложение по выходу из этой ситуации, когда официальный перевод вас не устраивает настолько сильно. Ну к чему такие мучения, если есть выход. Берите 3 том на французском языке - и вперед с песней К тому же у вас будет возможность переводить сколько угодно долго и вы можете хоть по неделе думать над предложением и его стилем. Могу повторить слова одного древнего: "Я сделал все, что мог, кто может лучше - пусть делает". Делайте. Делайте не для меня, не для Леди Искренности, а для себя, в свое удовольствие. Уж о вашем переводе никто не скажет, что он сделан ПРОМТом и списан со старого оригинала, на это способны только мы И опять же, как я писала, если у вас есть замечания по роману, то выкладывайте их, никто вас здесь за эти замечания репрессировать не будет, только не надо делать из нас страшилок для пятиклассников и приписывать всякие психические расстройства, и также же обвинять в нечистоплотности (переписывании старых переводов и ПРОМТа), чего не было. Или же пишите здесь тоже, что и на том форуме, чтобы не было так, что там одни формулировки, а здесь другие: если там вы считаете, что мы халтурщики, что перевод ПРОМТовский (во всяком случае вы не возражали когда так писали другие, я так понимаю, были согласны), так и здесь пишите тоже самое. Если вы там пишите, что вам перевод не нравится, что стиль скучный, что фразы кривые, то и здесь так пишите, а не обтекаемыми фразами, что перевод непривычный. Есть же разница между непривычным и тем, что не нравится. Не так ли? Пусть уже все будет одинаковым и для "своих" и для "чужих". Кстати, получается, что вас задело то, что я предложила вам сделать свой перевод. А, вот я значит, взъелась на невинные комментарии почем зря.

Анна: —Vous vous endormez? fit la voix de Philippe avec une sorte d'étonnement. A plusieurs reprises, elle ouvrit les yeux. Il était toujours là, veillant sur elle, comme un archange bleu, lointain.

Анна: Мария-Антуанетта, Вы спрашивали про голубого архангела. Выше я привожу цитату (в одном сообщении почему-то не получается)

Леди Искренность: Да, там действительно "голубой архангел". Мне это тоже режет слух, я бы отошла от текста и написала что-то вроде "небесный архангел", даже это предлагала, но в итоге мы решили, что тогда нас опять обвинят в отвлечении от авторского текста и стиля, в выдумывании и додумывании. Каждый раз одно и то же. Напишешь, как у автора - критика, переделаешь - снова критика. Вот и балансируешь меж двух огней.

urfine: Я подумала и решила выкладывать сравнение в этой теме, хотя Анна предлагает отдельную тем. Но мне показалось, что это излишнее дробление (но, если будут пожелания об отдельно теме, то устроим). Итак, отличия старой (3 том) и новой версии (7 том). Я включила почти все отличия, исключения очень-очень незначительны, и больше касаются фраз типа, где одни слова заменены фактически синонимами. Пример: 3 том: молодая женщина извинилась; 7 том: Анжелика принесла извинения; там: собака, тут: Хризантема. Глава 1. 3 том: Philippe, devant le roi, ne pourrait que s’incliner. En grand mystère elle avait fait faire ses toilettes neuves, préparé l’envoi de la jument, et son départ en carrosse le lendemain à l’aube. Une aube qui ne tarderait pas à venir sans qu’elle eût fermé l’œil. Elle se contraignit à clore les paupières, à ne plus penser à rien et peu à peu glissa doucement vers le sommeil. 7 том: Philippe, devant le roi, ne pourrait que s'incliner. En grand mystère elle avait fait faire ses toilettes neuves, préparé l'envoi de la jument, et son départ en carrosse le lendemain à l'aube. Une aube qui ne tarderait pas à venir sans qu'elle eût fermé l'œil. Elle se contraignit à clore les paupières, à ne plus tarderait pas à venir sans qu'elle eût fermé l'œil. Elle se contraignit à clore les paupières, à ne plus penser à rien et peu à peu glissa doucement vers le sommeil. 3 том: griffon Anus 7 том: griffon Chrysanthème 3 том: Soudain, son petit chien griffon Anus, roulé en boule sous la courtepointe, tressaillit, puis, se dressant subitement, commença à s’égosiller. Angélique l’attrapa et le fourra près d’elle, sous les couvertures en lui ordonnant de se taire. La petite bête continua à grommeler, frémissante. Elle consentit à se tenir tranquille quelques instants, puis de nouveau bondit avec des jappements aigus. — Qu’y a-t-il, Arius? demanda la jeune femme agacée, que se passe-t-il? Tu entends des souris? 7 том: Soudain, son petit chien griffon Chrysanthème, roulé en boule sous la courtepointe, tressaillit, puis, se dressant subitement, commença à s'égosiller. Angélique l'attrapa et le fourra près d'elle, sous les couvertures, en lui ordonnant de se taire. Lorsqu'elle avait emménagé à l'hôtel du Beautreillis, ses amis l'avaient persuadée que pour être dans le goût du jour, il fallait posséder un petit chien de compagnie à mettre dans le manchon l'hiver, dans le creux du bras, pour la promenade. C'était un griffon maltais blanc auquel on avait donné le nom d'une fleur exotique aussi échevelée que lui. Il se tenait tranquille des heures durant, n'aboyait qu'à bon escient... A évoquer cette dernière qualité, l'inquiétude d'Angélique augmenta. Pourquoi aboyait-il avec tant de conviction, lui, si discret? 3 том: — Laissez-moi, Philippe, dit Angélique qui le regardait avancer avec appréhension. 7 том: — Laissez-moi, dit Angélique qui le regardait avancer avec appréhension. 3 том: — Il y a vraiment du vilain monde, quand même, soupira La Dimanche en levant les yeux au ciel. Sans parler que c’est un radin ton ami. J’ai entendu quand on discutait le prix pour te garder ici avec la Mère Supérieure. Vingt écus pas plus, comme pour moi. C’est ce que paie la compagnie du Saint-Sacrement pour qu’on me garde sous les verrous. A ce régime-là tu n’as droit qu’aux pois et aux fèves. 7 том: — Il y a vraiment du vilain monde, quand même, soupira La Dimanche en levant les yeux au ciel. Sans parler que c'est un radin ton ami. J'ai entendu quand on discutait le prix pour te garder ici avec la Mère Supérieure. Vingt sols pas plus, comme pour moi. C'est ce que paie la compagnie du Saint-Sacrement pour qu'on me garde sous les verrous. À ce régime-là tu n'as droit qu'aux pois et aux fèves. 2 глава – нет 3 глава – нет 4 глава 3 том: L’avant-cour était tellement encombrée de véhicules, de soldats et de valets que l’équipage de Mme de Montespan dut faire halte sur la place. Les dames descendirent. Athénaïs fut aussitôt happée par un groupe joyeux. Angélique s’attarda près de Mlle de Parajonc. — Il faut vous hâter pour ne pas manquer la cérémonie de la curée, dit la vieille fille d’un air entendu. 7 том: L'avant-cour était tellement encombrée de véhicules, de soldats et de valets que l'équipage de Mme de Montespan dut faire halte sur la place. Les dames descendirent. Athénaïs fut aussitôt happée par un groupe joyeux. Angélique s'attarda près de Mlle de Parajonc. — Il faut vous hâter pour ne pas manquer la cérémonie de la curée, dit la vieille fille d'un air entendu. Prenez garde de ne pas la manquer. 3 том: Celle-ci était illuminée d’innombrables torches. La façade de briques rosés du palais, où se mouvaient des ombres empanachées, en était comme embrasée et les mille arabesques des balcons, des gouttières, des pots-à-feu, dorés à la feuille d’or, étincelaient en de chatoyantes broderies sur un fond pourpre. 7 том: Celle-ci était illuminée d'innombrables torches. La façade de briques roses du palais, où se mouvaient des ombres empanachées, en était comme embrasée et les mille arabesques des balcons, des gouttières, des pots-à-feu, dorés à la feuille d'or, étincelaient en de chatoyantes broderies sur un fond pourpre. On y voyait comme en plein jour. З том: — Taïaut! Taïaut!— les guidant vers le chenil. Les cors annonçaient la dernière phase de la curée. Puis ce fut la sonnerie de la retraite. 7 том: — Taïaut! Taïaut! - les guidant vers le chenil. Les trompes annonçaient la dernière phase de la curée. Puis ce fut la sonnerie de la retraite. 5 глава 3 том: Elle la vit de loin et reconnut dans «l’autre frangine de Paris» la jeune Madame Scarron, cette veuve si pauvre et digne, qui venait souvent à la Cour en solliciteuse, dans l’espoir d’obtenir un jour un emploi ou une charge modeste la tirant enfin de sa perpétuelle misère. 7 том: Elle la vit de loin et reconnut dans « l'autre frangine de Paris » Madame Scarron, cette aimable veuve si pauvre et digne, qui venait souvent à la Cour en solliciteuse, dans l'espoir d'obtenir un jour un emploi ou une charge modeste la tirant enfin de ses difficultés de subsistances. 3 том: — C’est rudement beau ici, marquise, chuchota le gamin, les yeux brillants. Avec les tonneliers nous avons débarqué du côté des cuisines. La Bouche du Roi, qu’ils appellent ça. Oui, la Bouche du Bon Dieu qu’on pourrait dire. Le Paradis ça ne peut pas être mieux. Il y fait chaud et il y sent bon. Tant de volailles sur les broches que ça vous donne le tourniquet... Tu marches dans la plume jusqu’aux genoux... Et tous ces cuisiniers qui vous bichonnent leurs sauces avec des manchettes de dentelles jusqu’aux phalanges, l’épée au côté, le grand ruban de je ne sais quoi sur le ventre... 7 том: — C'est rudement beau ici, marquise, chuchota le gamin, les yeux brillants. Avec les tonneliers nous avons débarqué du côté des cuisines. La Bouche du Roi, qu'ils appellent ça. Oui, la Bouche du Bon Dieu qu'on pourrait dire. Le Paradis ça ne peut pas être mieux. Il y fait chaud et il y sent bon. Tant de volailles sur les broches que ça vous donne le tourniquet... Tu marches dans la plume jusqu'aux genoux... Et tous ces cuisiniers qui vous bichonnent leurs sauces avec des manchettes de dentelles jusqu'aux phalanges, l'épée au côté, le grand ruban de je ne sais quoi sur le ventre... Tu t'imagines maître Bourjus attifé comme ça? 3 том: Tandis qu’elle revenait vers les salons, l’animation ambiante ne pouvait plus la distraire de son souci. D’un instant à l’autre il lui faudrait se retrouver devant Philippe. Elle ne parvenait pas à décider d’une attitude: Furieuse? Indifférente? Conciliatrice? 7 том: Tandis qu'elle revenait vers les salons, l'animation ambiante ne pouvait plus la distraire de son souci. D'un instant à l'autre il lui faudrait se retrouver devant Philippe. Elle ne parvenait pas à décider d'une attitude: Furieuse? Indifférente? Conciliatrice? De toutes façons elle savait qu'elle se heurterait à son regard de glace, qu'elle se casserait les ongles à la surface lisse de ce caractère, poli comme l'acier. 3 том: Le rouge de la honte au front, elle appela Javotte et Flipot, qui sortirent de la pièce un peu ahuris, l’un portant la «layette» et l’autre le manteau. — C’est cela, dit Philippe, allez coucher où vous voudrez et avec qui vous voudrez. — Marquis! Marquis! ne soyez pas grossier, intervint une fois de plus le duc de Gramont. 7 том: Le rouge de la honte au front, elle n'eut plus qu'une idée: disparaitre, quitter Versailles, quitter Paris, même. Elle appela Javotte et Flipot, qui sortirent de la pièce un peu ahuris, l'un portant la « layette » et l'autre le manteau. — C'est cela, dit Philippe, allez coucher où vous voudrez et avec qui vous voudrez. — Marquis! Marquis! ne soyez pas grossier, intervint une fois de plus le duc de Gramont. 3 том: — De 1 800 livres... — Oh, la dette n’est pas énorme! Je ferais fi volontiers des plaintes du sieur Gaubert et le prierais d’attendre au même titre que ses confrères, maître-tailleur, ou brodeur, ou joaillier. Mais mon insupportable Pardaillan de mari s’est, entremis avec lui pour engager une paire de pendants d’oreilles à trois branches garnie de trois gros diamants, à laquelle je tiens beaucoup. Si je n’ai pas payé demain, je perds ma parure! Avez-vous jamais vu un mari se mêler de toutes ces affaires avec autant de maladresse et d’inconscience? Il ne sait pas retenir l’argent... Il joue! Il joue! Je ne peux lui faire entendre raison pour le jeu. Avec cela les idées les plus extravagantes... Je vois le moment où je vais finir ma vie comme ma tante de Bellegarde, vous savez, la duchesse?... Elle est de sa famille, non de la mienne, je m’empresse de le dire... Son mari s’est pris de jalousie contre elle. Il a 75 ans et elle 55. Il la séquestre dans son château, la prive du nécessaire et elle en est réduite à rompre ses draps pour s’en faire des chemises... Voilà ce qui m’attend pour avoir eu l’imprudence d’accepter cette alliance. Tous ces Pardaillan de Montespan ont quelque chose de bizarre. 7 том: — De 1.800 livres... ⁃ Oh, la dette n'est pas énorme! Je ferais fi volontiers des plaintes du sieur Gaubert et le prierais d'attendre au même titre que ses confrères, maître-tailleur, ou brodeur, ou joaillier. Mais mon insupportable Pardaillan de mari s'est entremis avec lui pour engager une paire de pendants d'oreilles à trois branches garnie de trois gros diamants, à laquelle je tiens beaucoup. Si je n'ai pas payé demain, je perds ma parure! Avez-vous jamais vu un mari se mêler de toutes ces affaires avec autant de maladresse et d'inconscience? Il ne sait pas retenir l'argent... Il joue! Il joue! Je ne peux lui faire entendre raison pour le jeu. Avec cela les idées les plus extravagantes... Je vois le moment où je vais finir ma vie comme ma tante de Bellegarde, vous savez, la duchesse?... Elle est de sa famille, non de la mienne, je m'empresse de le dire... Son mari s'est pris de jalousie contre elle. Il a 75 ans et elle 55. Il la séquestre dans son château, la prive du nécessaire et elle en est réduite à rompre ses draps pour s'en faire des chemises... Voilà ce qui m'attend pour avoir eu l'imprudence d'accepter cette alliance. Tous ces Pardaillan de Montespan ont quelque chose de bizarre. Savez-vous ce que l'aïeule de Louis-Henri avait stipulé dans son testament? Elle n'aimait pas son troisième fils, celui qui est actuellement archevêque de Sens. Alors elle ne lui a laissé juste et “de bon cœur”que cinq écus “en souvenir des cinq plaies de N.S. Jésus-Christ. Avouez que la plaisanterie est difficile à avaler, même venant d'outre-tombe et adressée à un futur évêque... Il est d'ailleurs aussi excentrique que sa mère. C'est un fléau que son oncle l'archevêque de Sens. Il vient me reprocher mes “légèretés”. Pourtant il ne s'en prive pas lui-même. On dit qu'il fait expier aux autres ses péchés... Enfin vous devinez quelle est ma vie au milieu de cette ronde d'hurluberlus... Mais j'y songe, ma chère, vous n'êtes pas mieux servie que moi. Le tour des carrosses que vous a joué votre mari serait assez dans le goût de ma parenté. C'est, ma foi, des plus cocasses. ⁃ Je m'en amuserais si je me trouvais à la place des dames auxquelles vous allez le raconter demain, fit Angélique amèrement. ⁃ Ne me croyez pas si bavarde. Je me tairai. C'est bien dommage pourtant! La Cour n'en reviendrait pas d'imaginer le beau Philippe en mari jaloux... Quelle désagréable su ⁃ rprise.

urfine: 6 глава: 3 том: — Moi aussi, il m’aime bien, dit Angélique. Et elle évoqua le visage impressionnant du cul-de-jatte. Qui pouvait soupçonner ces promenades clandestines qui parfois conduisaient la belle marquise du Plessis-Bellière, masquée, vêtue de serge, jusqu’au fin fond du Faubourg Saint-Denis? Et chaque semaine, des domestiques de sa maison, choisis parmi d’anciens compagnons de la matterie, portaient là-bas des corbeilles contenant vins fins, volailles et rôtis. 7 том: — Moi aussi, il m'aime bien, dit Angélique. Et curieusement pour la troisième fois depuis qu'elle se trouvait dans le palais du Roi de France, elle elle évoqua le visage impressionnant du cul-de-jatte. Qui pouvait soupçonner ces promenades clandestines qui parfois conduisaient la belle marquise du Plessis-Bellière, masquée, vêtue de serge, jusqu'au fin fond du Faubourg Saint-Denis? Et chaque semaine, des domestiques de sa maison, choisis parmi d'anciens compagnons de la matterie, portaient là-bas des corbeilles contenant vins fins, volailles et rôtis. 3 том: Les premiers courtisans commençaient d’arriver, dissimulant un bâillement derrière leurs manchettes de dentelles. Leurs talons de bois résonnaient loin sur les dalles de marbre. Des valets parurent portant des bûches. On allumait des feux dans les monumentales cheminées des salons. 7 том: Se moquait-il à nouveau? Les premiers courtisans commençaient d'arriver, dissimulant un bâillement derrière leurs manchettes de dentelles. Leurs talons de bois résonnaient loin sur les dalles de marbre. Des valets parurent portant des bûches. On allumait des feux dans les monumentales cheminées des salons. 3 том: Un jeune homme de la suite du roi fendit la foule et s’inclina devant Angélique. — Sa Majesté fait rappeler à madame du Plessis-Bellière qu’elle compte sans faute sur sa présence à la chasse, demain, à la première heure. — Remerciez Sa Majesté, dit-elle raidie d’émotion, et confirmez-lui que ma mort seule pourrait m’empêcher d’être présente. 7 том: Un jeune homme de la suite du roi fendit la foule et s'inclina devant Angélique. ⁃ Sa Majesté fait rappeler à madame du Plessis-Bellière qu'elle compte sans faute sur sa présence à la chasse, demain, à la première heure. Angélique en eut des palpitations. — Remerciez Sa Majesté, dit-elle raidie d'émotion, et confirmez-lui que ma mort seule pourrait m'empêcher d'être présente. 3 том: — Parfait, dit le jeune marquis avec satisfaction. C’est précisément une de mes spécialités, expliqua-t-il à Angélique dont l’étonnement naïf le flattait. Je m’occupe surtout des «biens en déshérence». Vous ne savez pas ce que c’est, je parie. 7том: — Parfait, dit le jeune marquis avec satisfaction. C'est précisément une de mes spécialités, expliqua-t-il à Angélique dont l'étonnement naïf le flattait. Je m'occupe surtout des « biens en déshérence ». Vous ne savez pas ce que c'est, je le vois à vos yeux de petite fille. 7 глава 3 том: «Ce beau seigneur ne manque pas d’habileté en effet», se dit Angélique un peu déconcertée, «mais il a des façons de chat cruel et une mentalité de charognard.» Louvois revenait et repassant auprès d’elle s’inclina légèrement et chuchota qu’à son grand regret il était obligé d’assister le roi dans une deuxième audience, suite à quoi il se ferait un plaisir de lui consacrer quelques instants «car après il était encore du service de la table de Sa Majesté et n’aurait vraiment pas de moment à lui». 7 том: « Ce beau seigneur ne manque pas d'habileté en effet », se dit Angélique un peu déconcertée, « mais il a des façons de chat cruel et une mentalité de charognard. » L'idée de s'adresser à Louvois lui parut plus saine. Elle revint vers la galerie où elle lui avait dit qu'elle l'attendrait. Elle attendit longtemps. Il était retenu par le roi en personne qui recevait quelqu'un. A un certain moment le cours des pensée de la jeune femme fut distrait par un changement de ton du brouhaha régnant autour d'elle. Une délégation étrangère et chamarrée quittait le cabinet de travail du roi et le jeune Louvois en personne la reconduisait. Elle était composée de personnages bizarres à faces jaunes et aux yeux bridés, des turbans scintillants de pierreries, un ruisseau mouvant de vagues de soies jaunes et vertes et piqués de poignards d'émeraudes et de diamants. Des murmures d'admiration fusèrent. — C'est une ambassade du Grand Mogol... — Vous n'y êtes pas, c'est le maharadja de Birmanie et sa suite faisant le premier voyage en Europe. Angélique, un moment curieuse, suivit des yeux le cortège multicolore auprès duquel des gentilhomme de Cour, malgré leurs rubans et panaches, lui parurent soudain presque ternes. Elle poussa un soupir, sans trop savoir pourquoi. Louvois revenait et repassant auprès d'elle s'inclina légèrement et chuchota qu'à son grand regret il était obligé d'assister le roi dans une deuxième audience, suite à quoi il se ferait un plaisir de lui consacrer quelques instants « car après il était encore du service de la table de Sa Majesté et n'aurait vraiment pas de moment à lui ».. 3 том: Colbert laissa le courtisan courbé et entraîna d’une poigne sans réplique Mme du Plessis dans un recoin de la galerie, au-dehors. Entre-temps Colbert avait fait signe à un commis qui le suivait et il attira à lui le contenu d’un grand sac de velours noir dans lequel il y avait une masse de dossiers. Il en tira un feuillet jaune. 7 том: Colbert laissa le courtisan courbé et entraîna d'une poigne sans réplique Mme du Plessis dans un recoin de la galerie, au-dehors. Angélique avait jadis entrepris avec M. Colbert « l'accommodement » de ne pas citer Monsieur, frère du roi, accusé d'avoir participé à un crime. En échange de son silence, elle en avait profité pour remonter la pente de la fortune. Depuis elle avait eu par deux fois l'occasion de converser avec lui dans une réunion de grands marchands à l'Hôtel de Ville. Elle n'ignorait pas que depuis, Colbert était devenu ministre, ayant même remplacé Fouquet emprisonné à vie. Était-ce maintenant que le malheur la menaçait? Mais au fond d'elle-même elle se sentit forte. Elle avait eu l'avantage sur Colbert dans cette affaire ancienne. Que pouvait-elle risquer de plus aujourd'hui? Entre-temps il avait fait signe à un commis qui le suivait et il attira à lui le contenu d'un grand sac de velours noir dans lequel il y avait une masse de dossiers. Il en tira un feuillet jaune. 3 том: — Je n’ai jamais eu l’occasion de parler à M. Fouquet, dit Angélique. Elle était loin d’être rassurée. Colbert s’était toujours montré un ennemi acharné de Fouquet, et il avait sournoisement tissé la toile dans laquelle celui-ci avait fini par se laisser prendre. Tout ce qui avait trait à l’ancien surintendant menait sur un terrain brûlant. 7 том: Je n'ai jamais eu l'occasion de parler à M. Fouquet, dit Angélique alarmée. Je crois que c'était un homme dangereux par le pouvoir que sa fortune lui donnait. Il en abusait. Mais il faut rendre cette justice qu'il savait choisir les gens dont il s'entourait. C'est le hasard qui m'a mis en présence de ce Guinan, excellent homme de mer et trafiquant. J'ai pensé qu'il pourrait seul sauver ma mise dans cette affaire désastreuse de la Compagnie des Indes, où je m'étais engagée avec confiance. Alors je l'ai pris à mon service. J'ai horreur du gâchis. D'ailleurs je me suis inspirée d'un exemple venu d'en haut. ⁃ Que voulez-vous dire? ⁃ Le roi! Il punit ceux qu'il juge coupables, mais ne va pas laisser pour autant des talents se perdre. Le peintre Le Brun, l'urbaniste Le Nôtre, Le Vau, les Francinet, ces grands artificiers des eaux, et jusqu'au comédien Molière et le maître d'hôtel Vatel, ont tous été découverts ou utilisés par M. Fouquet. Ils sont maintenant tous au service du roi, qui les comble de faveurs. Pour ma modeste part, j'ai pris le petit corsaire, mais je suis prête à le rendre au roi s'il le réclame, acheva-t-elle avec fougue, mais avec un sourire désarmant. Elle était pourtant bien loin d'être rassurée. Colbert s'était toujours montré un ennemi acharné de Fouquet, et il avait sournoisement tissé la toile dans laquelle celui-ci avait fini par se laisser prendre. Tout ce qui avait trait à l'ancien surintendant menait sur un terrain brûlant. 3 том: Il gratta son menton mal rasé. — J’en ai plus appris en dix minutes qu’en plusieurs nuits blanches passées sur ces rapports malheureux. — Monsieur le ministre, mon avis est sujet à caution. J’écoute les récriminations des marchands et des navigateurs mais... 7 том: Il gratta son menton. ⁃ J'en ai plus appris en dix minutes qu'en plusieurs nuits blanches passées sur ces rapports malheureux. Angélique se mordit les lèvres, regrettant déjà ses paroles. Comme toujours, lorsqu'un sujet la passionnait, elle s'était laissée entraîner à trop parler. Ici, à Versailles plus qu'ailleurs, elle aurait dû se montrer circonspecte. Avec tout cela, où cet important personnage voulait-il l'attirer? — Monsieur le ministre, mon avis est sujet à caution. J'écoute les récriminations des marchands et des navigateurs mais...



полная версия страницы