Форум » Новая версия "Анжелики" » Том седьмой/7. "Война в кружевах" » Ответить

Том седьмой/7. "Война в кружевах"

Анна: Седьмой том

Ответов - 316, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 All

Zemlya Natalya: Ну значит можно пофантазировать... Можно было бы силует женщины с ларцом, а на заднем фоне несколько шевалье... Или с маской в руке...

Мария-Антуанетта: Zemlya Natalya пишет: Раз молчат, значит мы их уже достали))) наверное! Zemlya Natalya пишет: Можно было бы силует женщины с ларцом, а на заднем фоне несколько шевалье... Или с маской в руке... Не..а это уже пройденный этап: про ларец-то в 6 томе было, а тут надо что-то про Фила, ну например на охоте, с ножем борется с волком, а Анж неподалеку стоит перепуганная руки к лицу прижимает...Или попроще: их силуэты, как они за руки держатся , а король на заднем плане за ними наблюдает...Короче тут можно что хочешь придумать.

Zemlya Natalya: Это я сейчас про ларец ляпнула, потому что новой версии еще не читала. Мария-Антуанетта пишет: их силуэты, как они за руки держатся , а король на заднем плане за ними наблюдает а вот это мне оч нравится!


Мария-Антуанетта: Zemlya Natalya пишет: их силуэты, как они за руки держатся , а король на заднем плане за ними наблюдает а вот это мне оч нравится! только, вот в прошлый раз сделали как было проще и банальнее всего, вот и в этот раз могут к сведению наши идеи не принять...

toulouse: Мария-Антуанетта Мария-Антуанетта нет информации, не дизайнеры мы и не художники

Мария-Антуанетта: toulouse пишет: Мария-Антуанетта нет информации, не дизайнеры мы и не художники Понятно, а жаль...

urfine: Psihey пишет: сейчас даже интересно, в каком свете будут представлены остальные сцены. спасибо, заинтриговали:) буду ждать 7 том Хочу уточнить хотя, кажется, об этом уже писалось в теме про 7 том, если сравнивать французские тексты, старый 3 том и новый 7 том, то новых сцен почти нет. Если кто читал 3 том на французском, то 7 том для него открытием не будет. А вот если кто читал только русские переводы, то тогда в новом 7 томе действительно много нового.

Anastassiya: urfine пишет: то новых сцен почти нет А что значит "почти"? Или несколько все же есть?

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: сейчас даже интересно, в каком свете будут представлены остальные сцены. спасибо, заинтриговали:) буду ждать 7 том А я это и так читала, только с оригинала через промнт пропускала и корректировала...Psihey пишет: В моем переводе не было про слезы, падающие на бинт:) А во фрнц. оригинале было и это. urfine пишет: Где вы любовь логичную видели? Да еще у Анжелики Вот именно! Она его любит, это уже прослеживается в новом 6 томе в разговоре в карете! Сначала она просто думала, что хочет его получить и все, даже Нинон об этом говорит,Ю а после, уже в карете, вдруг понимает, что она любит и спроси он ее тогда, то она бы искренне ему в этом призналась...только он не спросил. Anastassiya пишет: А что значит "почти"? Или несколько все же есть? Ага, мне тоже вот очень интересно....

Leja: Мария-Антуанетта мне вот интересно стало,сцены перед армией исковеркали, многие другие сцены тоже. А коврик то хоть правильно перевели? или вы тоже расхождения нашли

Мария-Антуанетта: Leja пишет: или вы тоже расхождения нашли Нашла, нашла... А ты, чего это мне выкать- то снова стала, а?!

Анна: Девочки, учтите такую вещь. Со всей определенностью можно сказать, что существовали по крайней мере две старые оригинальные версии. Я уже упоминала об этом где-то здесь. Та версия, что есть у нас (ее сканировала PinkPanther), например, не содержит некоторых подробностей беседы Анжелики с Кольбером и королем. Но в некоторых переводах эта сцена имеется полностью. Кроме того, Надя когда-то писала, что в некоторых французских изданиях эту сцену сократили. Поэтому некоторые (небольшие) отличия новой версии от старой могут оказаться различиями между двумя старыми версиями.

Мария-Антуанетта: Анна пишет: Поэтому некоторые (небольшие) отличия новой версии от старой могут оказаться различиями между двумя старыми версиями. Анна , но ведь Лея конкретно про коврик спрашивает, так там в обоих версиях, было одинаково... Но перевели опять таки как попало! Некоторые подробности вообще опущены, ну напрмер ее волосы, как они разметались как покрывало по ковру и т. д. Агапов с Хлебниковым вообще одинаково перевели и думается мне, что Хлебников просто подправлял Агапова, а не переводил...

Анна: Мария-Антуанетта Но вот Настя спрашивает вообще Anastassiya пишет: что значит "почти"? Или несколько все же есть? Насчет коврика вы правы - там все одинаково. Насчет Хлебникова я с вами почти согласна. Это, скорее всего, отредактированный Агапов. Но у меня впечатление, что Хлебников во время работы все же заглядывал во французский текст. Например, песенка Кантора там переведена правильно - в конце умирает маркиза, а не маркиз, как у Агапова. Сделана попытка заменить датские корабли голландскими. Правда при этом слово "датские" так и не вычеркнули. И так далее.

Мария-Антуанетта: Анна пишет: Но вот Настя спрашивает вообще так и я тоже спрашиваю вообще про новый и старый франц. вариант. А Лея спрашивала правильно ли перевели коврик Агапов и Ко. А я и говорю, что неточности все равно есть по сравнению со старым оригиналом...



полная версия страницы