Форум » Новая версия "Анжелики" » Том седьмой/7. "Война в кружевах" » Ответить

Том седьмой/7. "Война в кружевах"

Анна: Седьмой том

Ответов - 316, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 All

urfine: zajka73 пишет: почему-то не нашла тему. Может, ссылку? Филипп Плесси-Бельер. (продолжение) с 6 страницы

zajka73: urfine, спасибо, нашла

Gal_gu: Девочки, только не бейте меня больно, я заглянула на секунду. Времени нет совсем! Я всем должна покоянно-объяснительную записку. Теперь к теме. Слова - галантность и галантный - в русском языке имеют немного иной смысл, чем во французском. Во фр., кстати, как и в португальском, эти слова имеют волне определенную сексуальную окраску. По-этому галантная война, галантный поединок, галантная победа - все это относится к альковным похождениям. (Маша, если я ошибаюсь, поставь меня, пожалуйста, резко и на место.) А наша книга не совсем об этом. Автор имеет в виду, что война это грязь и мерзость при любых обстаятельствах. Только при дворе эта мерзость, чтобы лучше смотрелась, облачается в красивую и тонкую упаковку. Не нравится "Война в кружевах", пусть будет "Война в кружевах и лентах". Т е все дело в кричащем несоответствии упаковки и содержания: кружева и ленты снаружи и грязь, пустота и разрушение внутри.


toulouse: Gal_gu пишет: в русском языке имеют немного иной смысл, чем во французском. Во фр., кстати, как и в португальском, эти слова имеют волне определенную сексуальную окраску в том-то и дело, что на русский переводим.

Мария-Антуанетта: Gal_gu пишет: По-этому галантная война, галантный поединок, галантная победа - все это относится к альковным похождениям. Gal_gu пишет: А наша книга не совсем об этом. Автор имеет в виду, что война это грязь и мерзость при любых обстаятельствах. Только при дворе эта мерзость, чтобы лучше смотрелась, облачается в красивую и тонкую упаковку. А мне кажется. что тут два в одном . Ведь по большей части это война Анж и Фила(так кстати и называется эта часть в старой версии:Филипп или война в кружевах.), но и не без подоплеки с "красивой оберткой и грязью".

Gal_gu: toulouse пишет: в том-то и дело, что на русский переводим. Я понимаю, дорогой, понимаю. Вот потому и пишу. Фр понимание слова галантность, как раз совсем вне темы. Но и русское понимание этого слова здесь не подходит. Речь то идет о том, что этикет, кружева, ленты и весь внешний антураж не изменяют сущность. Филипп модный франт и щеголь и такой весь из себя красавец - внутри остается необразованным невежей, мужланом и достойным потомком северных варваров. Вот и ведет он себя в соответствии с внутренней сущностью. Его внешняя рафинированность остается пустой оболочкой. "Война в кружевах" относится к историческому событию, описываему в книке, когда король пожелал, чтобы его сопровождала королева и конечно весь Двор во время захвата Фландрии при сражениях в Пикардии в первую войну с Голландией. В старом томе "Анж и король" есть фраза, что количесто экипажей, сопровождавших армию, было таким же, как количество обозов и пушек. Как ни крути - "Война в кружевах" Мария-Антуанетта пишет: Ведь по большей части это война Анж и Фила(так кстати и называется эта часть в старой версии:Филипп или война в кружевах.), но и не без подоплеки с "красивой оберткой и грязью". Вообще -то нет. "Война" Анж и Филиппа описывается в первой части старого тома 3 "Анж и король", которая называется "Двор". "Филипп или война в кружевах" это уже вторая часть. Филипп уже смирился с положением Анж при Дворе, уже родился Шарль-Анри и они уже живут под одной крышей. Филипп больше не вмешивался в дела Анж и только наблюдал со стороны, ожидая, когда она "доиграется" и "свернет себе шею" в дворцовых интригах. Об этом очень хорошо все объяснила Анж мадам Сакарон во время визита после родов. Но мне кажется, эта глава была сокращена в старом переводе. А насчет отсутствия подоплеки вы, Мария-Антуанетта , ошибаетесь. Там вся книга насыщена размышлениями Анж о несоответствии упаковки и содержания. Только из-за сокращений и плохого перевода, в старом русском переводе все это потерялось.

Мария-Антуанетта: Gal_gu пишет: Вообще -то нет. "Война" Анж и Филиппа описывается в первой части старого тома 3 "Анж и король", которая называется "Двор". "Филипп или война в кружевах" это уже вторая часть. Филипп уже смирился с положением Анж при Дворе, уже родился Шарль-Анри и они уже живут под одной крышей. Но ведь в 7 томе будут как раз эти две главы.И наоборот именно во второй части родился Шарль-Анри, именно во второй части Анж переехала в отель Филиппа. Но война была не выйграна. Войну Анжелика выиграла. когда Фил подарил ей ожерелье, а не раньше! Хоть он и не вмешивался в ее "дела", но у них продолжалась внутренняя борьба, в которой он не хотел признаться сначала себе, что любит, а затем и пытался обмануть Анжелику. изображая равнодушие и холодность! Но именно в конце второй части старого 3 тома Фил и проиграл.

Анна: Уважаемые форумчане! В связи с появлением на старом форуме критики еще неопубликованного седьмого тома, хочу сделать следующее заявление: Перевод книги закончен. Редактура находится на стадии завершения. Книга переведена и отредактирована в соответствии с авторским текстом, никакой отсебятины там быть не могло хотя бы по той причине, что таково требование агенства и автора. Все возникающие по ходу работы вопросы пересылаются автору. Переводчик Юлия Котова (переводит серию начиная с пятого тома) и редактор участница нашего форума Toulouse (Наташа) - редактирующая серию начиная с 4-го тома - добросовестные квалифицированные специалисты, относящиеся к книге объективно и спокойно. Ни переводчик (кстати, официальный правообладатель перевода), ни редактор не допустят никакой отсебятины. Как не допустим ее и мы - помогающие в этой работе. Наша работа над переводом не зависит и не может зависеть от отношения к героям или мировоззрения. Могу также успокоить любителей короля и Филиппа - эти образы представлены в книге в полном соответствии с авторским оригинальным текстом. Добавлю еще одно. Для меня "Анжелика и король" была из самых нелюбимых книг серии. Текст старых переводов чрезвычайно сильно пострадал от многочисленных вырезок. Познакомившись с оригинальным текстом и с новым переводом, я изменила свое мнение. Разумеется, любимой эта книга для меня не стала, но она стала намного интереснее и глубже. Книга переведена полностью, искажений смысла в ней нет и быть не могло.

Leja: Анна пишет: Наша работа над переводом не зависит и не может зависеть от отношения к героям или мировоззрения. Могу также успокоить любителей короля и Филиппа - эти образы представлены в книге в полном соответствии с авторским оригинальным текстом. Очень хочется в это верить,просто я например фр не знаю,а промпт не панацея. К тому же итог отношений с обоими мужчинами и так известен. Анна пишет: Текст старых переводов чрезвычайно сильно пострадал от многочисленных вырезок. Вот именно,поэтому мне изначально так захотелось почитать новую версию

Leja: Кстати,а можно спросить,книга заканчивается смертью Фила? и когда выйдет?

Анна: Leja Совершенно верно, книга заканчивается смертью Филиппа. Выйдет она, вероятно, в начале следующего года.

urfine: Анна пишет: Наша работа над переводом не зависит и не может зависеть от отношения к героям или мировоззрения. Могу также успокоить любителей короля и Филиппа - эти образы представлены в книге в полном соответствии с авторским оригинальным текстом. .....Текст старых переводов чрезвычайно сильно пострадал от многочисленных вырезок. Leja пишет: Очень хочется в это верить,просто я например фр не знаю,а промпт не панацея. Вот именно, потому что мы сами были жертвами некачественного перевода, в новом переводе один из главных принципов -никакого перевирания текста или сокращений. При проверке ПРОМТ - не панацея, и надо учитывать много нюансов, но все же ПРОМТ может показать пропуски в тексте и искажения перевода, хотя без знания языка надо поднапрячься. Ну еще можно попросить кого-то, кто знает французский язык и кому вы доверяете, чтобы он сверил. При сверке перевода надо еще учитывать одну вещь: отделять искажения текста от разных точек зрения на перевод и стиль. В том плане, что один переводчик при переводе какого-то слова использовал бы одни русские слово, другой переводчик -другие. С первого взгляда может показаться что за таким подходом легко спрятать искажение перевода, просто сославшись на другой стиль, но на самом деле это не так. Вот лично я готова совершенно спокойно отдать на любую экспертизу перевод 7 тома (хотя я его и не переводила) и я уверенна, что перевод этот экспертизу выдержит. В общей сложности переведены 7 томов. Поверьте, это действительно довольно нелегкая работа. Да, 6 томов (уже 7 ) - это большая работа, наверняка, мы где-то допускали ошибки. (Здесь могу сказать, что даже у Северовой они есть: как в переводе, так и в отношении русского языка). Но, я смею утверждать, что количество ошибок на общий размер работы довольно мал, особенно в том, что касается непосредственно перевода. Я смею утверждать также, что перевод новой версии качественный, даже при всех имеющихся недочетах. И в отношении упреков к Леди Искренность (Лены), которая помогает в редактуре. Лично от себя могу сказать следующее: Лена как один из редакторов русского перевода романа Голон -это удача для романа, даже при всех недочетах. Это мое личное мнение, я никому его не навязываю, но я твердо в этом уверенна. Кстати, если почитать высказывания Лены о Людовике 14 за последние два года, то можно увидеть, что она не раз повторяет, что ее отношение к нему изменилось. Она не стала им прямо безоговорочно восхищаться, но она уважает его и как персонажа книги Голон и как историческую личность. Искажать образ Людовика в переводе Лена не может ни по субъективным причинам, ни по объективным (не она решает какими будут окончательные правки, кроме того, есть переводчик, с которым правки тоже надо согласовывать). Ну и по поводу тенора Жоффрея де Пейрака. Это вопрос не раз уже обсуждался. Камнем преткновения стало сочетание: Enfin, déployant sa haute taille, il vint s’asseoir près de la jeune reine et se lança dans un refrain espagnol endiablé, coupé de cris rauques à l’arabe, où brûlaient toute la passion et la fougue de la péninsule Ibérique. В моем понимании и по словам и по логике повествования это выражение можно было перевести как "тенор" и без всякой натяжки. Не надо было особо притягивать значение слов "за уши", что сделать такой перевод. В общем Лена уже все объясняла (можно поискать). déployant sa haute taille может обозначать голос, при всем том, что haute taille - это еще и рост. Например, в одной критической статье я нашла выражение: Bejun Mehta déploie une splendide mezza voce Кроме того, вот я пользуюсь часто вот этим словарем: http://dictionnaire.sensagent.com/ténor/fr-fr/ там черным по белому есть слова: Terme de musique. Ténor a remplacé l'ancien nom de taille, ou plutôt de haute - taille haute - taille/ haute taille ---иногда пишется через тире, а иногда -нет. вот о баритоне: elle appartient à la moyenne taille ou baryton. Категорично я не берусь утверждать, но в тексте можно было предположить, что он тенор и вполне обоснованно (я делаю акцент на том, что основания для этого были). Еще хочу подчеркнуть, что мне в общем все равно какой голос у графа (ну может за исключением фальцета). Меня не волнует голос де Пейрака, а вот правильность перевода -очень. Даже если это ошибка (если! это ошибка), то это просто ошибка, а не злой умысел. И я считаю не правильным раздувать эту ошибку (если это ошибка) до вселенских масштабов и на ее основе делать вывод, что весь перевод новой версии катастрофа. В новом переводе намного больше положительных моментов, чем отрицательных (лично для меня).

Ryana: Взгляд сугубо со стороны. А как в этой фразе вообще можно использовать слово "тенор"? Если бы было слово голос, я бы поняла. Но как можно "разворачивая тенор", усесться рядом с королевой. Во фразе в таком случае нет смысла и она выглядит безграмотно. Деепричастие вероятнее всего также говорит о движениях тела, а не о тембре голоса. Вроде "растянувший во весь свой рост, он уселся. И это исходя из логики, раз в языке эти выражения синонимичны.

Леди Искренность: Во-первых, рада видеть Галечку (Gal_gu). Во-вторых, также прошу у всех прощения за долгое отсутствие, я бы и сегодня не вышла, если бы Аня мне не написала. Дамы, обещаюсь появиться после 10-го октября и с радостью посвятить себя общению с вами. Что касается названия книги, то признаюсь честно, мне без разницы. Оставляю решение на откуп Наташе. Хотя с радостью приму Галантную войну. Соглашусь с Мария-Антуанетта , что помимо войны в кружевах, есть еще и закулисная придворная война и война Анж с Филом. Тут понятие, как буквальное, так и иносказательное.

Леди Искренность: Дрогие мои Маша(urfine) и Аня(Анна), спасибо за желание отстоять мое честное имя. Маша, очень хочу пообщаться в скайпе, соскучилась по личному общению с тобой. Давай, как-нибудь созвонимся, пожалуйста.... Теперь добавлю от себя. Прошу у всех прощения за резкий тон, но начитавшись всего, что обо мне понаписали, иначе не получается. Очень обидно, хоть и ожидаемо. По личной просьбе Анны, смягчаю написанное, хотя то что я думаю, еще хуже того, что я написала поначалу. Критикующие 7 том участники старого форума (Аллитера и Ольга) не имеют никакого отношения к переводу, не общаются с редакторами и переводчиками и их мнение не что иное, как неуемный полет фантазии. Тогда как редакторы и переводчики действительно трезво мыслящие люди и их личное, субъективное отношение к героям никоим образом не влияет на текст ввиду безграничного их уважения к труду автора и ее мыслям. Кроме того, коллектив переводчиков и редакторов уважает всех своих друзей-поклонников книги, уважает их мнение и никогда бы не осмелился подменять авторские слова и мысли своими. Написанные на старом форуме предположения следует считать не иначе как инсинуациями обиженной дамы, пытающейся любыми способами опорочить новый перевод, а еще больше насолить лично мне. К тому же, правообладателем текста является переводчик, который работает на издательство и не является поклонником книги, а стало быть, беспристрастен априори. Все измышления на старом форуме я считаю оскорбляющими, как лично редакторов, так и доверие автора. Хотелось бы попросить вышеуказанных особ воздержаться от подобных высказываний, не подтвержденных ничем, кроме собственных фантазий. И мне искренне обидно за тех из форумчанок, кто общаясь со мной и зная меня из личной переписки, верит подобным нападкам. Не слушайте ни чьих домыслов, читайте и получайте удовольствие. 7 том потрясающий, небо и земля в сравнении со старым. Я лично в восторге. Почерпнула для себя много нового, особенно касаемо Филиппа. Поклонники сего мужчины, рада за вас.



полная версия страницы