Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 6 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 6 тому новой версии

Анна: Комментарии к 6 тому новой версии - поправки к переводу

Ответов - 42, стр: 1 2 3 All

toulouse: Psihey пишет: С. 77. "Дома выкрашены в "естественные" яркие цвета". Имеются в виду кричащие расцветки или что? да уж, эти цвета, долго мы ломали голову.наверное, автор хотела пожурить мещанский вкус, но что она имела ввиду под естественными цветами - не могу знать Psihey пишет: Далее в романе говорится о черной краске для ресниц (что-то вроде подводки) и скорее всего, это и имеется в виду. Вообще, выражения вроде "красная краска для губ" меня смущают. Может помада, косметическая мазь, как-то так? И не "черная краска для ресниц, а может быть хотя бы сурьма Там нет сурьмы (antimoine, stibine). Можно ли называть тогдашнюю краску тушью, я не уверена. Насчет вклинивания главы - как вы понимаете, к автору Psihey пишет: Сердце обливалось кровавыми слезами просто кровью лучше? Psihey пишет: громадными дикарями да, недоглядела Psihey пишет: придете ко мне и расскажете справедливо Надеюсь, что ни с Хлебом, ни с ногой героиня больше не встретится. Да, я допустила этот нюанс, потому что плохо читается.

Psihey: toulouse пишет: да уж, эти цвета, долго мы ломали голову.наверное, автор хотела пожурить мещанский вкус, но что она имела ввиду под естественными цветами - не могу знать а какое слово в оригинале? toulouse пишет: Надеюсь, что ни с Хлебом, ни с ногой героиня больше не встретится. Да, я допустила этот нюанс, потому что плохо читается Ой, а мне нравится именно клички "Легкая Нога" и "Черный Хлеб" toulouse пишет: Сердце обливалось кровавыми слезами просто кровью лучше? а что есть в оригинале: кровь и слезы? вообще это же устойчивое выражение "у меня кровью сердце обливается от этого"

Psihey: toulouse, я правильно поняла, что Вы участвуете в переводе и корректуре новой версии? Пожалуйста, не принимайте мои комментарии так близко к сердцу. Я не собираюсь никого обидеть! Просто увидела, что такие темы есть, и другие тома анализировались на предмет ошибок, неточностей и т.д.


toulouse: Psihey вы правильно поняли, но я нисколько не обижаюсь. Как говорила одна весьма уважаемая мной дама. кто обижается, тот неправ. Ну посудите сами: если вам сделали справедливое внушение, то надо принять к сведению и постараться исправиться, а если обидчик неправ - так что на него обижаться, ведь правда на вашей стороне Вы очень внимательно читаете, и это не может не радовать. Конечно, какие-то недочеты и ошибки есть, что тут удивительного. Если вы хотите соотв места во фр тексте, давайте попросим Машу urfin. Она не лентяйка (в отличие от меня), точно подберет нужные места в оригинале.

Psihey: toulouse, привычка такая, читать внимательно и с карандашом:)) По поводу места в фр. тексте, я только о "естественных" цветах домов хотела узнать Представляю, КАКУЮ работу вы проделали. Конечно, какие-то опечатки всё равно остаются, как не вычитывай. Спасибо, что не обижаетесь, и тогда, с вашего разрешения, я продолжу. С. 225. "В тот вечер маркиз, обычно предпочитавший светлые тона, ... вырядился ..." На самом деле речь идет об описании событий этого вечера, а не событий прошлого, "того" вечера С. 226. "Когда пара проходила мимо скамьи, г-н Лафонтен, расположившийся на ней в обществе г-д Расина и Буало, бросил в их сторону..." В парке не одна скамья, поэтому либо "мимо одной из скамей, ...", либо "Когда пара проходила мимо скамьи, на которой расположились ..., Лафонтен бросил в их сторону..." Но тогда меняется конструкция предложения. С. 226-227. В 2-х абзацах подряд 2 раза Лафонтен, можно заменить в одном из случаев на баснописец, например. Как еще его назвать, я что-то торможу. С. 233. "А. сдержалась, чтобы не поинтересоваться означает ли это близкую отставку м-ль Лавальер. Она с трудом поддерживала этот светский разговор. Ей было глубоко безразлично, станет ли г-н де Монтеспан рогоносцем, а его отважная супруга - любовницей короля". С этим противоречивым абзацем возникали проблемы и в старой версии в разных переводах. Либо ей интересно, и она едва сдержалась, чтобы не поинтересоваться, либо ей глубоко безразлична вся эта канитель, потому что Ф. ее только что послал. По смыслу должно быть второе. Тогда что-то в 1-м предложении не так. С. 240-241. Два раза "отпрысков", может как-то еще детей назвать? С. 241. "У меня есть цель, которОй я хочу достичь" которУЮ я хочу достичь С. 246. "Но затем вам потребуется нечто, что поможет вам подчинить его себе". одно "вам" лишнее. "но затем потребуется нечто, что поможет вам ... С. 274. Снова возник "Легконогий", пару страниц назад бывший Легкой Ногой:))

urfine: Psihey пишет: С. 233. "А. сдержалась, чтобы не поинтересоваться означает ли это близкую отставку м-ль Лавальер. Она с трудом поддерживала этот светский разговор. Ей было глубоко безразлично, станет ли г-н де Монтеспан рогоносцем, а его отважная супруга - любовницей короля". В общем, да, предложение несколько путанное. Но я могу понять его еще и так: сам по себе светский разговор был не интересен , а вот узнать про Лавальер ей хотелось, но ей показалось неподходящим/актуальным спрашивать об этом в это время. Во втором предложении слово "безразлично" можно интерпретировать 1. не как отсутствие какого-либо интереса, а просто что это ее никак не задевало, от этого ей "ни жарко ни холодно", переживать она из-за того, что господин Монтеспан станет рогоносцем, а его супруга -любовницей короля, не будет. 2. Интерес к одному вопросу, о котором ей хотелось бы узнать (Лавальер), и безразличие к общей теме (о Монтеспанах), о которой ей приходится говорить и слушать.

Psihey: С. 292. Два раза идет "наконец-то", а в 3-й раз "наконец он почувствовал ..." наверное, удачнее использовать "наконец-то", другой смысловой оттенок С. 305. "предвкушая удивительную сцену, спрятался за спинами присутствующих. Сейчас все увидят нечто удивительное!" один раз заменить на синоним С. 305. Следующий абзац, три раза подряд повторяется "она": "она смотрела", "она нисколько...", "кто она?" С. 305. внизу: "смотрела на лицо короля" смотреть можно на короля, но "в лицо" С. 309. это вкусовщина, но "жестокий огонь в глазах" - это как? может "жестокость в глазах"? или выражение связанное с огнем в глазах (метнул огненный взгляд, взгляд пылал, в глазах зажегся огонь и т.д.) Всё Когда будет время приступлю к 5-му тому

toulouse: Psihey спасибо, зоркий глаз!

Леди Искренность: Psihey пишет: С. 77. "Дома выкрашены в "естественные" яркие цвета". Имеются в виду кричащие расцветки или что? С.89. на столике "черная краска для век" Далее в романе говорится о черной краске для ресниц (что-то вроде подводки) и скорее всего, это и имеется в виду. Вообще, выражения вроде "красная краска для губ" меня смущают. Может помада, косметическая мазь, как-то так? И не "черная краска для ресниц, а может быть хотя бы сурьма? Естественные цвета означают, что применялись натуральные красители. Мы поняли это так. Краска меня ничуть не смущает, в духе времени. Psihey пишет: Появляется "баронесса унылого платья"! Если решили заменить "унылое" на "печальное", то тогда нужно и выдерживать эту линию до конца романа. Хотя, как я уже говорила, "унылому платью" я только рада:) С. 190. "Сердце обливалось кровавыми слезами" Банальный оборот, как в дешевом дамском романе С.196. Внизу страницы Легкая Нога внезапно в 2-х местах превращается в "Легконогого". Далее снова употребляется "Легкая Нога" Определиться с прозвищем. Или тогда Черный Хлеб (далее по тексту) превратится в Чернохлебного:) Платье вернули, потому как унылое было дорого сердцу всех читателей и редакторов в том числе. Насчет сердца - это дело вкуса. Иногда капелька пафоса не помешает. С Легкой Ногой я не вижу противоречия. Почему не может быть имя Легкая Нога, но в обращении иногда звучать Легконогий, как вариант его имени. Psihey пишет: С. 305. внизу: "смотрела на лицо короля" смотреть можно на короля, но "в лицо" С. 309. это вкусовщина, но "жестокий огонь в глазах" - это как? может "жестокость в глазах"? или выражение связанное с огнем в глазах (метнул огненный взгляд, взгляд пылал, в глазах зажегся огонь и т.д.) Наверное надо было написать "рассматривала лицо" или "вглядывалась в лицо", согласна. Но "смотрела в лицо" тоже не годится. "Жестокий огонь в глазах", меня также не смущает. С остальным согласна, спасибо.

Psihey: Леди Искренность пишет: Естественные цвета означают, что применялись натуральные красители. вот! так и написать. а то естественные, да еще в кавычках - не понятно, что это Леди Искренность пишет: Платье вернули вернули? я только рада. это значит, что и в 7 томе будет унылое? Леди Искренность пишет: Иногда капелька пафоса не помешает пафоса было слишком много, просто до одури, в 3 томе, наверное поэтому я и чураюсь малейшего его проявления:) Леди Искренность пишет: Почему не может быть имя Легкая Нога, но в обращении иногда звучать Легконогий Потому что это устоявшаяся кличка. Иначе действительно возникнут "Чернохлебный" и пр. Но, согласна, это дело вкуса. Как и "жестокий огонь". Леди Искренность пишет: "вглядывалась в лицо да, верно. я просто подчеркивала, что когда "на человека", то "на", а когда "в лицо", то "в"

toulouse: Леди Искренность пишет: Естественные цвета означают, что применялись натуральные красители. я сомневаюсь. Скорее это критика мещанских вкусов, вот буржуи дома красят - фи. Psihey пишет: то значит, что и в 7 томе будет унылое? если 7 том будет, то как же без унылого. Проблема в том, чтобы избежать обвинений в плагиате. Это на самом деле трудно, потому что работали все честно, но некоторые моменты все равно покатились по Северовой. Причем сама Кира Аркадьевна новой версии не видела, и тем не менее, какие-то ее знакомые настаивают, что переписано с ее перевода. Это очень досадно. Но что можно предложить лучше того же унылого платья? robe triste. Перевод: печальное, грустное; унылое, скучное; жалкое, плачевное, плохое, скверное. Применительно к платью унылое лучше всего, потому что оно сразу и бедное, и невзрачное, и немодное. В общем, тоскливое такое платьишко.

Psihey: toulouse пишет: robe triste. Перевод: печальное, грустное; унылое, скучное; жалкое, плачевное, плохое, скверное. Применительно к платью унылое лучше всего, потому что оно сразу и бедное, и невзрачное, и немодное. Это как из "Попугая Кеши": "Эх, ты, серость!":) Унылое - самый лучший вариант! Жаль, что возникают обвинения в плагиате

Psihey: toulouse пишет: если 7 том будет а может не быть!? я надеюсь еще увидеть новую версию "Анжелика и король"

toulouse: Psihey пишет: Жаль, что возникают обвинения в плагиате особенно потому, что они абсолютно безосновательны. надеюсь однако, что эти обвинения не примут серьезного характера. Psihey пишет: надеюсь еще увидеть новую версию "Анжелика и король" я тоже

Леди Искренность: Psihey пишет: пафоса было слишком много, просто до одури, в 3 томе, наверное поэтому я и чураюсь малейшего его проявления:) Что ж, это видно в мой огород камень. Принимаю. Есть у меня склонность к патетике и романтике. Возможно порой перегибаю палку. Вся надежда на девочек. Как говорится, держите меня все. А можно поточнее, где именно? Просто меня "клинит" исключительно в романтичных сценах, воспоминаниях и тому подобном. Хочется, чтобы аж до дрожи пробирало. Ну а речи Великой мамзель и описания свадьбы - это рука автора.



полная версия страницы