Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 6 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 6 тому новой версии

Анна: Комментарии к 6 тому новой версии - поправки к переводу

Ответов - 42, стр: 1 2 3 All

Psihey: Иногда складывается впечатление, что некоторые фразы написаны просто для объема, и они сильно засоряют текст. Не претендуя на истину в последней инстанции. Просто то, что бросается в глаза. С. 22. Одиже наконец отправился в путешествие, о котором заводил разговор давно. Он сообщил, что едет в Нижнюю Нормандию проведать родственницу. Я бы убрала «наконец» и объединила: «Одиже отправился в Н.Н., проведать родственницу, что давно собирался сделать». И сразу без абзаца: «А. пыталась разобраться… рада ли она его отсутствию». С. 22. Весь абзац «Она сказала себе, что неплохо справляется с работой….» и следующий абзац – содержат мало смысла, просто "для объема" - может лучше убрать? С. 23. «Можно заключить пари – он тоже разузнал про марранов и решил отправиться к ним, чтобы приникнуть к истокам науки приготовления шоколада». Слишком пафосно, может: «… проникнуть в тайны приготовления шоколада»? С. 23. «… Мастера-ремесленники… мраморными валиками» - весь абзац имеет мало смысла. Сформулировать единую мысль. С. 24. «А. стала пораньше возвращаться в свой дом … и проводить вечера с домочадцами, к вящей радости собаки Пату». Но Анж проводила вечера с домочадцами не для того, чтобы порадовать собаку Пату! С. 24-25. Два раза через 2 абзаца повторяется: «интересующему вас продукту»/ «интерес к данному продукту» – что-то заменить на «интерес к шоколаду». С. 30. «Но обезьянка, изобразив маленького торговца вафлями, которые назывались «Позабудь», обошла стол по кругу, и мордочка ее опять стала тревожной». Название вафель уже было в романе. В данном отрывке – это лишняя информация, ведь важно не это. С. 36. «Чьи-то железные кулаки удерживали ее запястья и лодыжки…» Теоретически можно удерживать запястья кулаками, но имеются в виду пальцы или хотя бы руки С. 38. «Маска черная против красной маски» Не звучит. 2 раза «маска». Может «Черная маска против красной»?. С. 49. комендант Бастилии сначала назван г-ном де Монлезюном де Бесманом, а в следующем абзаце г-ном де Ваннуа. Ели это имена одного и того же человека, то надо либо дать биографическую ссылку внизу стр., либо сначала упомянуть всё имя полностью, а затем написать просто должность – комендант. Продолжение следует...

urfine: Psihey пишет: Иногда складывается впечатление, что некоторые фразы написаны просто для объема, и они сильно засоряют текст. Psihey, это претензии к автору. Переводчик не имеет права выкидывать слова и фразы из авторского текста. Одно дело, что переводчику приходится переводить фразу/слово и изменять их в соответствии со своим родным языком, а другое дело резать авторский текст только потому что он считает, что автор здесь " не то и не так написал"/ "много написал". Psihey пишет: С. 23. «Можно заключить пари – он тоже разузнал про марранов и решил отправиться к ним, чтобы приникнуть к истокам науки приготовления шоколада». Слишком пафосно, может: «… проникнуть в тайны приготовления шоколада»? может и пафосно, но так задумала автор. Кроме того, Одиже любил выражаться с пафосом. Вот автор и Анжелика как бы подражают его манере. Psihey , чисто для статистики: а как вы нашли наш форум?

toulouse: Psihey Огромное спасибо за Ваши замечания Я согласна со многими из них, но к сожалению, отчасти их принять просто невозможно в силу требований издательства и автора: максимальное следование оригиналу - то, о чем уже написала urfine. С этой точки зрения отрывок перевода "Сумерек", который цитировался на форуме, был бы для нас неприемлем. Psihey пишет: «Маска черная против красной маски» Не звучит. 2 раза «маска». Может «Черная маска против красной» вопрос вкуса. Psihey пишет: омендант Бастилии сначала назван г-ном де Монлезюном де Бесманом, а в следующем абзаце г-ном де Ваннуа. Так у автора. Увы, не всех персонажей нам удалось прокомментировать. Psihey пишет: С. 24. «А. стала пораньше возвращаться в свой дом … и проводить вечера с домочадцами, к вящей радости собаки Пату». Но Анж проводила вечера с домочадцами не для того, чтобы порадовать собаку Пату у меня была аналогичная реакция. Грешным делом подумаешь, что это вообще чересчур современно: сейчас ведь некоторые люди не обременяют себя детьми, зато заводят домашних питомцев. А иные к собачкам и кошечкам относятся сердечнее, чем к детям и внукам. Выходит, что у Анжелики были трудности при общении с детьми (упоминается, как ее раздражали их требования, капризы...), зато с собакой - без проблем, душой отдыхала.. Заметьте, это снова - вопрос к автору. Psihey пишет: «Чьи-то железные кулаки удерживали ее запястья и лодыжки…» Теоретически можно удерживать запястья кулаками, но имеются в виду пальцы или хотя бы руки справедливо. Не хочется рыться в оригинале, но в данном случае даже если у автора кулаки, надо было править на руки. Кулаками, даже железными или стальными, руки-ноги обычно не держат. Psihey пишет: «Но обезьянка, изобразив маленького торговца вафлями, которые назывались «Позабудь», обошла стол по кругу, и мордочка ее опять стала тревожной». Название вафель уже было в романе. В данном отрывке – это лишняя информация, ведь важно не это. опять к автору


Анна: toulouse пишет: Psihey пишет: цитата: С. 24. «А. стала пораньше возвращаться в свой дом … и проводить вечера с домочадцами, к вящей радости собаки Пату». Но Анж проводила вечера с домочадцами не для того, чтобы порадовать собаку Пату у меня была аналогичная реакция. Грешным делом подумаешь, что это вообще чересчур современно: сейчас ведь некоторые люди не обременяют себя детьми, зато заводят домашних питомцев. А у меня вопросов не возникло. Все понятно - Анжелика проводит время с домочадцами, вот и собачка радуется тоже - как дополнение. То, что она проводит время все-таки с детьми, и они радуются этому - понятно по умолчанию.

Psihey: toulouse пишет: к сожалению, отчасти их принять просто невозможно в силу требований издательства и автора: максимальное следование оригиналу Понятно, я не знала об этом условии:( Конечно, я не требую, чтобы "Анжелику" переводили в лучших традициях высококлассного перевода а-ля Голышев (вот наглость с моей стороны!), но редактура требуется почти всем томам, чтобы убрать пустоты, "провисания и обрывы" сюжета, и просто фразы "для объема текста". Анна, toulouse, да, многое из того, что я написала - вкусовщина, согласна.

Psihey: urfine пишет: Psihey , чисто для статистики: а как вы нашли наш форум? Забила в Яндексе, кажется, "Анжелика маркиза ангелов перевод" искала информацию о новой версии, сроках выхода книг и т.д. urfine пишет: Psihey пишет: цитата: С. 23. «Можно заключить пари – он тоже разузнал про марранов и решил отправиться к ним, чтобы приникнуть к истокам науки приготовления шоколада». Слишком пафосно, может: «… проникнуть в тайны приготовления шоколада»? может и пафосно, но так задумала автор. Кроме того, Одиже любил выражаться с пафосом. Вот автор и Анжелика как бы подражают его манере. если это подражание манере, я бы указала на это кавычками toulouse пишет: Psihey пишет: цитата: омендант Бастилии сначала назван г-ном де Монлезюном де Бесманом, а в следующем абзаце г-ном де Ваннуа. Так у автора. Увы, не всех персонажей нам удалось прокомментировать. просто получается как в том анекдоте про К. Маркса и Ф. Энгельса "4 разных человека"

urfine: Psihey пишет: но редактура требуется почти всем томам, чтобы убрать пустоты, "провисания и обрывы" сюжета, и просто фразы "для объема текста". Это надо, чтобы у автора был редактор. Переводчик и русский редактор не могут за за автора дописывать текст, убирать пустоты и провисания сюжета. Русский редактор может редактировать перевод с точки зрения требований русского языка, но не автора, авторский сюжет и авторский текст как таковой, вырезая и добавляя в него что-то. И это все не только в отношении Голон, а вообще.

Psihey: urfine, я посмотрела другие темы "комментарии к тому №" - и поняла свою ошибку: надо разделить комментарии к переводу и комментарии к новому изданию. Первое можно исправить при переиздании, второе - только обсудить

urfine: Psihey , ну в общем да. Если вы хотите обсудить провисание сюжета, всякие там несостыковки, пустоты в новой версии, то вы можете писать об этом либо в теме по соответствующему тому, либо в теме "О новой версии" вообще. И это действительно изменить никак нельзя, если только автор сама не внесет изменения . За автора никто не имеет право что-то изменять в тексте - это нарушения авторского права, как мне кажется. А в "Комментариях" обсуждались ляпы в русском тексте в отношении пунктуации, стилистики, перевода с точки зрения точности, примечаний и т.д.

toulouse: Psihey пишет: редактура требуется почти всем томам, чтобы убрать пустоты, "провисания и обрывы" сюжета, и просто фразы "для объема текста". по условиям работы над русской версии, у редактора нет таких полномочий. Идет только редактирование перевода, но не авторского текста. Поверьте. и там работы хватает Psihey пишет: анекдоте про К. Маркса и Ф. Энгельса "4 разных человека" Да. Хотя может, у коменданта раздвоение личности

Леди Искренность: Psihey , просто у автора нет редактора совсем, а посему в самом ее тексте иногда встречаются ошибки, которые по мере сил и возможности исправляются, но только по мере сил. Хотя с рядом ваших правок я согласна. Не бросайте это дело, правьте, указывайте на ошибки, это стимулирует. Спасибо за проделанную работу.

Psihey: Леди Искренность пишет: Не бросайте это дело, правьте, указывайте на ошибки, это стимулирует. спасибо! буду. Я сейчас на середине - заметно лучше. "Провисание" и пр. - это больше к 5 тому относится. Я и до него доберусь:)) Леди Искренность пишет: просто у автора нет редактора совсем убеждаюсь, что редактор - полезное изобретение человечества:) toulouse пишет: по условиям работы над русской версии, у редактора нет таких полномочий да-да, я поняла.

toulouse: Psihey на 6 том было больше времени, чем на 5, так что у меня надежда, что он лучше прилизан

Леди Искренность: toulouse пишет: на 6 том было больше времени, чем на 5, так что у меня надежда, что он лучше прилизан Надежда умирает последней Припоминаю, как я боролась с желанием Пушкина поправить, и понимаю, что при желании можно править до бесконечности, ибо нет предела совершенству и разнообразию человеческих вкусов и предпочтений.

Psihey: Есть и недопонимание с моей стороны, и конкретные ошибки С. 77. "Дома выкрашены в "естественные" яркие цвета". Имеются в виду кричащие расцветки или что? С.89. на столике "черная краска для век" Далее в романе говорится о черной краске для ресниц (что-то вроде подводки) и скорее всего, это и имеется в виду. Вообще, выражения вроде "красная краска для губ" меня смущают. Может помада, косметическая мазь, как-то так? И не "черная краска для ресниц, а может быть хотя бы сурьма? С. 143. "Он бродил по липовым аллеям, вдоль бАскетов ..." должно быть бОскетов На с. 138 в повествование вклинивается "левая" глава 9, таким образом цепь событий одного дня (главой 8 и главой 10) разрывается. С. 152. "Это лицо было ... бесстрастным". Лучше "Его лицо". С. 188. Появляется "баронесса унылого платья"! Если решили заменить "унылое" на "печальное", то тогда нужно и выдерживать эту линию до конца романа. Хотя, как я уже говорила, "унылому платью" я только рада:) С. 190. "Сердце обливалось кровавыми слезами" Банальный оборот, как в дешевом дамском романе С.196. Внизу страницы Легкая Нога внезапно в 2-х местах превращается в "Легконогого". Далее снова употребляется "Легкая Нога" Определиться с прозвищем. Или тогда Черный Хлеб (далее по тексту) превратится в Чернохлебного:) С. 216. "Дорогая, когда вы это узнаете, приходите и все мне расскажЕте". Либо "приходите и расскажИте мне", либо "придете ко мне и расскажете" С. 217. "Эти были громадные дикари в кружевных воротниках..." Не "эти", а "они". Если хочется "Эти", тогда "эти молодые дворяне были громадными дикарями ..." Хотя эпитет "громадные" меня тоже смущает Продолжаю дочитывать



полная версия страницы