Форум » Новая версия "Анжелики" » Том второй/2. "Тулузская свадьба" » Ответить

Том второй/2. "Тулузская свадьба"

Анна: Второй том "Тулузская свадьба"

Ответов - 319, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 All

Оленька: Florimon пишет: Такое впечатление что мы живем в средние века...[/quot Я думаю, что все дело в недостатке информации, ведь и канал показавший в прошлом году ее интервью не самый рейтинговый и никакой глобальной раскрутки нового романа не было. Это хорошо, что у нас есть этот форум, и мы можем получать инфу, так сказать из первых рук.

Florimon: Дамы, завидуйте мне, завидуйте Я сегодня получила книгу!!! А она такая, толстенькая. Сижу наслаждаюсь чтением. И даже сессия побоку

toulouse: Florimon пишет: даже сессия побоку так нельзя. нужно сделать себе расписание - 10 вопросов, 1 глава, или более гуманно. но в общем, на сессию совсем-то не забивай


Ариана: Florimon , присоединяюсь к вам. Жду свою книгу в ближайших дня 2-3)

Оленька: Ариана пишет: Жду свою книгу в ближайших дня 2-3) Подскажите вы заказывали через Украиский или Российский клуб.

toulouse: Florimon прочитала? как по-твоему, общее впечатление сильно отличается от глав, которые размещены на большом форуме? я не столько про перевод (ни в коем случае не хочу трогать эту болезненную тему), сколько про содержание.

Florimon: toulouse хочу отметить что 2 том меня порадовал!!! Опечаток практически нет, все предложения согласованы и выдержаны в одной стилистике... Браво всем редакторам Содержание изменилось (я сравниваю с переводом Северовой, на большом форуме я не читала отрывков). Картина стала полной, характеры совсем другие. Уже совсем по другому представляешь себе и Пейрака и Анжелику, их отношения. Многое поменялось. Если раньше что-то домысливалось, то теперь все написано в тексте. И это безусловно радует.

toulouse: Florimon пишет: 2 том меня порадовал это замечательно. у нас-то по-прежнему в книжных не пахнет. Меня, однако, настораживает твое "характеры совсем другие" - на меня по отр. на том самом форуме это (и не только это) произвело удручающее впечатление. Кстати, как экзамены?

Florimon: toulouse пишет: Кстати, как экзамены? Спасибо, пока все хорошо. У меня даже остается время и на тренировки и на новую главу toulouse пишет: Меня, однако, настораживает твое "характеры совсем другие" - на меня по отр. на том самом форуме это (и не только это) произвело удручающее впечатление. Сами характеры произвели удручающее впечатление или редакция перевода?

toulouse: Florimon честно, с одной стороны - характеры. То есть Ж был такой таинственный, и было как-то подспудно ясно, что он действует на дам ну.. что ли, своей харазмой, и вообще чем-то, что рационально объяснить нельзя. голос, интонации, манера держаться, и вообще умный и т.д. до бесконечности. а по этим злосчастным отрывкам - "покупает" он теток, просто и грубо. этой колечко, той камешек... потом, мне не слишком нравятся "просветительские" экскурсы, напрмер, по поводу дегустации вин. Они не имеют прямого отношения к литературе; это, на мой взгляд, необходимый материал для работы над книгой, но помещать его в книгу целиком не должно. Насчет перевода - ну не блестяще. Хотя по этому поводу я лучше помолчу, и без того слишком много копий поломано, обиды и упреки порой преподносятся в такой неприглядной форме, что лучше не трогать. Скажем так. Я люблю Северову и думаю, что нужно было ей заплатить за авт права и использовать ее текст там, где можно. Подчеркиваю: я не знаю, насколько это пожелание вообще могло быть реализовано по финансовым и иным причинам. Опечатки в тексте имеются. но их не катастрофически много. Мне кажется правильным включение примечаний, это нормальная практика для книг на историч. тематику, даже больше - так быстро меняется жизнь, что разъяснения такого рода необходимы и в литературе, относящейся к более поздним эпохам. Читали Лотмана? там полно таких сведений к Евгению Онегину, без которых многое в пушкинском тексте проходит мимо. Наверное, и к Булгакову не помешали бы некоторые примечания.

Florimon: toulouse пишет: Насчет перевода - ну не блестяще. Хотя по этому поводу я лучше помолчу, и без того слишком много копий поломано, обиды и упреки порой преподносятся в такой неприглядной форме, что лучше не трогать. Давайте просто это забудем и трогать не будем. toulouse я например была немного в растерянных чувствах после знаменитой дуэли с Жермонтазом. По старой версии Пейрак подошел к Анж и поддержал чтоб та не свалилась в обморок. А потом скомандовал: "Пойдем". Здесь же она подбежала к нему и стала лихорадачно проверять не ранен ли он. Это совсем меняет смысл. Получается, что Анж как и все другие женщины "сама пришла к нему".

toulouse: Florimon , ага, этого я не знала, но по-старому лучше, мне кажется

Sourire: Вот мне тоже по-старому больше нравится. Так не долго и всю книжку с ног на голову поставить.

Леди Искренность: toulouse ,Florimon , а вы прочитали? toulouse, или вы читали с сайта? Там не совсем последняя версия. Так давайте обсуждать.. Обсуждать прежде всего сюжет конечно, но и... toulouse пишет: Насчет перевода - ну не блестяще Это мне тоже интересно, и даже больше. Что именно плохо? Ошибке в переводе? Или стилистические? Пишите, это важно. Особенно важно потому, что 3 том, тогда будет читаться еще хуже, ведь, если во вором динамика, сюжет, то в 3 сплошная история и отвлеченные разговоры, за редким исключением и милыми, пикантными подробностями. Ира, давай обсуждать книгу. Мне очень интересно, как изменилось отношение к героям и их образы. Свое впечатление подумаю и напишу.

Florimon: toulouse Sourire конечно по старому лучше. Так получается что Анж ничем не отличается от его "одалисок"



полная версия страницы