Форум » Новая версия "Анжелики" » Том четвертый/4. "Мученик Нотр-Дама" » Ответить

Том четвертый/4. "Мученик Нотр-Дама"

Анна: Четвертый том новой версии "Мученик Нотр-Дама"

Ответов - 225, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Эльф: Как таковых замечаний даже нет))скорее поделюсь наблюдением.Сначала вообще новые версии как-то не воспринимала. Больно уж привыкла к предыдущим переводам, к старому стилю, стилю разговора героев даже,а сейчас как бы "втянулась", и к новым привыкла.Ксени сказала, что перевод грубый, я замечу, что как по мне - 4я книга более напряженно читается, больше серьезности в ней, что ли, не грубости ни в коем случае, и знаете, я больше нервничала,хоть и знаю,что дальше будет!

Эвелина: А я 4 том еще не приобрела. Но о предыдущих 3-х книгах могу сказать, что я к ним начинаю привыкать. Повторно прочитала 1 и 2 тома ,и мое мнение изменилось в лучшую сторону. А о качестве бумаги...В данном случае важнее содержание произведения.

Леди Искренность: Ксени , это ваше мнение, вы имеете на него право. Лично мне эта бумага больше понравилась. Да, она желтее, но у нее есть явное преимущество, она плотнее. Сама книга стала потолще и из-за этого больше напоминает полноценный том. Нет, лично я привыкла, к старым добрым библиотечным книжкам с их желтыми, потертыми листочками. Хоть на книгу похоже, а не на глянцевый журнал. Например моя старая версия вообще на чем попало напечатана. Заговор, тот вообще на какой-то туалетной бумаге. И ничего. Демон у меня старый на желтой бумаге. Да и знаменитый первый том (серия серо-зеленого цвета, с портретами и костром на заднем фоне) старой версии тоже белизной не блистал. Что до содержания, то я очень надеюсь на переиздание. Надоело упреки слушать. В воскресенье высылаю исправленные и вылизанные до нельзя 2 и 3 тома в издательство, а там пусть они решают, переиздавать или нет, вставлять правки или нет.


Zoreana: Леди Искренность Че, мы носом воротим. Вспомним о наших стареньких томах За 200рублей ,что вы ожидал купить!!!

Тара: поделюсь своим мнением четвертую книгу ждала с большим нетерпением , на мой взгляд это самая тяжелая часть по накалу страстей и эмоций ( сама не всегда перечитывала в старой версии). Великолепно прописана сцена суда и как для Анж. прошло время до этого события , как расставлены акценты в книге. В старой версии Анж уходит ... а здесь - в начале еще полна надежд и веры, да готова бороться и отстаивать и как по крохам все это теряется, ускользает и уплывает .. и вот остается одна " на дне"., и только там может получить кусок хлеба и согреться и все, больше ничего НЕТ. смирилась И то что книга заканчивается именно Нельской башней , мне кажется еще страшней и показывает полную безысходность Анжелики.

Леди Искренность: Да, я тоже сегодня читала и представила себя на ее месте. Так страшно стало. Вообразите, ты живешь в радости и достатке, с любимым, безумно любимым мужем. И вот он в тюрьме, слуги и друзья разбегаются как тараканы, сестра пилит убирайся вон, за помощью обратиться не к кому, деньги заканчиваются, на руках дети, судьба мужа неизвестна, как его, любимого выручить, загадка. Собственная жизнь в опасности. И постепенно кольцо сжимается, тучи сгущаются. И все-таки она борется, надеется до последнего. Я бы гораздо раньше завыла от безысходности.

toulouse: Тара спасибо. собственно, так в аннотации и сказано - про накал и трагизм

toulouse: Ксени пишет: приглянулся перевод Северовой, он мягче, мелодичнее, думаю, он стилистически более верный. кто бы спорил, это прекрасный перевод, написанный таким языком, на котором мы сейчас ни писать, ни думать не умеем. Ну, хорошо, может быть, какие-то избранные еще умеют (Кира Аркадьевна, например). Как я понимаю, Вы не знаете французского, в противном случае Вы согласились бы, что блестящий перевод Северовой стилистически как раз менее соответствует авторскому тексту. Об этом, помнится, писали на "старом" форуме. С 4 томом были большие проблемы из-за качества перевода. Могу выставить некоторые его отрывки - просто для того, чтобы не быть голословной. Кто-то желает? "Перлы" переводчицы я уже поместила в начале этой темы.

Ксени: Анна пишет: Не нравится перевод четвертой книги? Но вы же ее не прочитали? Это вы не читаете то, что я пишу. Вам лишь бы огрызнуться. Я пишу, про то, с чем ознакомилась. Анна пишет: Из-за бумаги? Да из-за бумаги. Потому что бумага в четвёртом томе явно дешевле, а деньги за него берут как обычно. Потом, если серия книг, то всё должно быть в едином стиле. Ну нельзя так делать! Это же просто воровство, наглость, а вы этому подыгрываете. "На книгу похожа", на бульварный роман она, в старом портфеле без замка, висящем на ржавом гвозде в деревенском туалете, над вонючей дучкой, она похожа. Меня вообще-то не волнует, что книга напоминает внешне. Хотя, дизайн у неё тоже кстати того-с. Вы вспомнили про старенькие советские книжечки. Так вот это действительно были книги (если б ещё бумага у всех была хорошая). А сейчас позор и пошлость. Эти буквы фольгой во весь, так сказать экран, глянцевый скользкий переплёт, ну никакой, едрёна-зелёна, эстетики и вкуса. Мне действительно важно качество бумаги. Вообще-то существуют стандарты, или же существовали, которые нарушали все кому не лень. Сэкономили на бумаге - деньги в карман. Вот вам и вся загадка советской печати (и не только советской). Бумага должна стареть сама, и желтизна её должна быть естественной. Книжные листы должны быть белыми, буквы чёрные. Всё остальное является нарушением, между прочим, вредным для здоровья глаз. Я уже не говорю о людях с плохим зрением (а у меня именно такое). toulouse пишет: Вы не знаете французского, в противном случае Вы согласились бы, что блестящий перевод Северовой стилистически как раз менее соответствует авторскому тексту. Вообще никакого не знаю)) О переводах в курсе, я просто написала, что мне нравится, потому что мне нравится, к тому же это правильно. Я, кстати, не уверена, что это так уж и верно следовать каждой запятой автора, может, только, для фанатов. Но если может быть лучше? Вот "Винни Пух" Бориса Заходера, к примеру, куда нам ближе. Быть может, на того "буквального" "Винни" мы бы и внимания не обратили.

toulouse: Ксени пишет: "Винни Пух" Бориса Заходера Обожаю Винни-Пуха, но - увы! Я не Заходер А что касается запятых - понятно, что в каждом языке свои особенности, и "буквальный" перевод (подстрочник) - это вообще, пардон, не перевод.

Анна: Ксени На этом форуме запрещено хамство (см. правила). Прошу Вас выражать свои мысли в вежливой форме, той, которой следуют все остальные участники. И, пожалуйста, прежде чем возразить в Вашей излюбленной манере, внимательно прочитайте сообщения вашего оппонента.

Анна: В четвертом томе я питаю некоторую слабость к 22 главе - когда-то в старой версии я ее переводила под названием "Ночь в Париже". Она на старом сайте лежит, к сожалению, в сыром виде. Уже потом много времени мы ее с PinkPanter редактировали в полное свое удовольствие . Ну так вот: эту главу в старой версии пропускали все кому не лень - и в английском переводе ее не было, и во многих французских изданиях ее тоже нет. Вопрос - откуда такое общее поветрие? Чем издателям разных стран не угодило описание Парижа и всевозможных героев, которые должны появиться в будущем? Или они изначально записали книгу в чисто любовные романы и запихивали в рамки?

Ксени: Анна пишет: На этом форуме запрещено хамство (см. правила). Ваша инквизиторская любезность на знает границ)) А вам интересны только положительные отклики? Анна пишет: внимательно прочитайте сообщения вашего оппонента Я бы вам тоже это посоветовала. Я никого не считаю здесь своим оппонентом, между прочим. Просто я пишу более конкретно, если я буду тут расшаркиваться, я вообще ничего не успею, ни поработать, ни написать)) Да я сказала про грубый перевод, и то, что он мне не нравится, но я понимаю, такова политика нового издания, однако, вот высказалась и всё тут. Прошу прощения, за резкость моих высказываний относительно перевода. Собственно хочу сказать, что перевод, конечно же зависит от стиля автора, а у него оказался вот такой вот стиль)) Вот я и написала, а нужно ли было ему следовать? Хотя понятно, что нужно, пусть все знают)) К самому автору у меня тоже претензий нет. Книгу я читала и перечитывала всегда с интересом. К Анжелике тоже претензий нет - сейчас это обычная женщина нашего века, исключения, к сожалению, очень редки. Я просто разбираю, как оно в идеале. Вот я люблю индийские фильмы, за то, что там есть эта подача идеала, они завышают планку, зритель на неё ориентируется. Влияет это на человека, влияет, что ни говори. Какое бы там ни было собственное мнение, мы все воспитываемся на примерах извне. Такие дела. Приношу свои извинения всем кого оскорбила, честно-честно, не собиралась. Возможно я переиграла, возможно нет

Анна: Ксени пишет: Ваша инквизиторская любезность на знает границ)) А вам интересны только положительные отклики? Мне интересны корректные отклики. Ксени пишет: Просто я пишу более конкретно, если я буду тут расшаркиваться, я вообще ничего не успею, ни поработать, ни написать)) Еще раз повторяю: высказывания на этом форуме должны быть корректными, вне зависимости от спешки. Всегда. Ксени пишет: Приношу свои извинения всем кого оскорбила, честно-честно, не собиралась. Возможно я переиграла, возможно нет Ваши извинения принимаю. Но хочу предупредить: игры подобного рода на этом форуме недопустимы.

toulouse: Эльф пишет: Мне нравятся обе версии они разные, и в новой серии тоже разные переводы



полная версия страницы