Форум » Новая версия "Анжелики" » Том шестой/6. "Путь в Версаль" » Ответить

Том шестой/6. "Путь в Версаль"

Анна: о шестом томе новой версии из сообщения toulouse: Для начала - аннотация. Не знаю, что будет в книге и на сайте - мы за это не в ответе, мы свою нарисовали - только и всего... Прекрасная и мечтательная, как волшебная фея, и одновременно честолюбивая и расчетливая, как полагается успешному дельцу – казалось бы, такие качества несовместимы. Но именно такой становится Анжелика на страницах романа, преодолевая новые испытания, которые уготовила для нее судьба. Кто же она на самом деле, в чем тайна ее привлекательности? Эту тайну пытаются разгадать простой мещанин, поэт, ненавидящий женщин блестящий вельможа и сам король-солнце. Но похоже, лучше всех Анжелику понимают старые друзья: гугенот Молин и полицейский Дегре. аннотация издательства: Наконец-то Анжелике удалось осуществить задуманное. Она купила дом, наладила выпуск экзотического шоколадного напитка, который сулит огромные прибыли. Но каких жертв ей это стоило! Ее детям больше не грозит голод и нищета, однако они лишены дворянства. Этого Анжелика стерпеть не может. И тут неожиданно в ее сердце пробуждается любовь. Она полюбила странного, неприступного и пока непонятного ей человека Филиппа дю Плесси и стала его женой. Теперь ее уделом будут страдания, унижения и насилие. Выдержит ли ее чувство такие испытания? Сможет ли Анжелика пленить этого -человека? Да, она попала в Версаль, но не такого приема ожидала гордая красавица!

Ответов - 298, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Florimon: Katrine пишет: Талант от природы или же огромное желание совершенствоваться и трудоспособность? В любом случае одного таланта мало. Ты можешь выехать на нем, сделать первые шаги, но чтобы дальше продолжать свой путь таким же уверенным шагом нужны трудолюбие, работоспособность, желание совершенствоваться... Талант или какие-то другие природные данные служат лишь трамплином, но приземление после прыжка, зависит исключительно от тебя самого (о, как сказанула ) Леди Искренность Лен, спасибо за подборку - очень интересно!!!

urfine: Просто "подмышка" на французском языке, на мой взгляд, просто красиво звучит и в интимных сценах и вообще в описании героев не сбивают романтичного настроя. А на русском они мышки---под-мышки. Ничего вульгарного, но романтичности никакой. Я вот сейчас вспоминаю, что когда читала Новый Свет на французском, который я хорошо помню и в русском переводе, так вот там в русском тексте тоже в описании героини слово "подмышка" убрали (это когда Анжелике снится сон, что она индейца убивает, Жоффрей просыпается и смотрит на нее).

toulouse: Леди Искренность пишет: Это так, выборка наугад. Обращаю внимание, что выборка сделана не на основе перевода. Это сравнение полуфабриката и окончательного варианта.


toulouse: urfine пишет: Пока не ясно и как и кто будет дальше издавать эту книгу на русском языке... Нельзя ли поподробнее?

Леди Искренность: Из соображений политкорректности я все вышенаписанные посты удалила.

urfine: Леди Искренность , может и зря, чуток может сместили бы акцент и все бы оставили. Потому что ведь и вправду интересно. Мы же не ошибки выискиваем, а вот интересна интерпетация одного текста разными людьми, переводчиками-редакторами. Ведь я вот помню, сколько раз было, что вроде бы мы даем точный перевод, а все равно к фразе все возвращаешься и возвращаешься именно потому что кажется, что не весь потенциал фразы удалось передать или все равно что-то не звучит по-русски. Вот как с темиже подмышками или фабрикантшей ангелов. toulouse пишет: urfine пишет: цитата: Пока не ясно и как и кто будет дальше издавать эту книгу на русском языке... Нельзя ли поподробнее? А чего по подробнее? Как я поняла, пока не известно будет ли издательство КСД браться за перевод 7 тома и следующих. К тому же 7 фр. том (и вроде бы 8 том тоже) выйдет только осенью 2010, значит на русском по самым оптимистичным прогнозам он может появится весной 2011. Собственно, это всего лишь мое умозаключения на основе сведений, которые давала Анна, и в том числе, вы,toulouse.

toulouse: urfine пишет: и в том числе, вы,toulouse. я совершенно не в курсе планов издательства КСД. Насколько я понимаю, у этого издательства есть договор с агентом автора, но каково его содержание - мне неизвестно.

гость: К сожалению, 6 том не выйдет зимой :( вот что пишут на сайте клуба: click here «admin Oksana: К сожалению, в каталоге Зима 2010 не будет предлагаться новая книга этого цикла. Следующая шестая книга «Анжелика. Путь в Версаль» будет представлена в весеннем каталоге 2010 года.»

urfine: гость , спасибо, вроде бы об этом уже писали. Да, вероятно в издательсве решили не выпускать русский перевод раньше французского, а французский 6 том должен выйти в марте 2010, вероятно в этом же месяце выйдет и русский 6 том.

Леди Искренность: гость , мы знаем об этом, но все равно спасибо. Книга выйдет весной. А зарегистрироваться не хотите?

toulouse: Ставлю еще три отрывка. сами определяйте, где отредактированный текст, а где - переводчик. №1 Furieuse contre elle-même, elle s'adressa des reproches véhéments: « Idiote! Si tu te montrais toujours aussi impulsive et sans raisonnement, qu'adviendrait-il de tes affaires et de tes fils ?... » — Venez, dit-elle à la vieille fille. Et, d'un mouvement brusque, elle se détourna du groupe chatoyant et bavard qui passait près d'elle. Разозлившись, Анжелика мысленно ругала себя на чем свет стоит: «Дура! Если ты будешь по-прежнему вести себя так импульсивно и необдуманно, все твои планы пойдут прахом. Ты хоть подумала о судьбе сыновей?» — Пойдемте, — обратилась она к старой деве. Анжелика резко повернулась и устремилась прочь от проходивших мимо блистательных придворных, увлеченных беззаботной светской беседой. Разозлившись на саму себя, Анжелика разразилась пылкими упреками в собственный адрес: «Идиотка! Если ты будешь продолжать действовать столь же импульсивно и необдуманно, что произойдет с твоими замыслами и с судьбой твоих сыновей?…». — Пойдемте, — обратилась красавица к старой деве. Она резко развернулась и двинулась прочь от этой блистательной, весело болтающей группы придворных, проходивших мимо нее. №2 Elle se tenait debout sur la dernière marche de l'escalier, d'où elle l'avait interpellé lorsqu'elle était venue à sa rencontre. Sa petite main ornée de bagues reposait sur la rampe de pierre ouvragée. Elle portait une robe d'intérieur de velours noir qui avivait sa carnation ambrée. Au cou, un collier de perles. Dans ses cheveux bouclés, aux reflets d'or, la mèche de cheveux blancs, recroquevillée comme une rose d'argent, mettait un autre bijou, émouvant... Sa personne était l'image d'une jeune veuve trop frêle pour vivre, ainsi isolée, au sein d'un grand hôtel à demi désert. Mais ses yeux verts refusaient toute clémence. D'un lent regard, ils englobèrent le décor grandiose du vestibule aux mosaïques de pierre dure, les hautes fenêtres ouvertes sur la cour, le plafond à caissons, garni de chiffres qu'on n'avait pu effacer. Она стояла на верхней ступеньке лестницы, где остановилась, выйдя навстречу гостю. Ее тонкая рука, украшенная кольцами, лежала на перилах из дорогого камня. Домашнее платье из черного бархата оттеняло нежную кожу. На шее переливалось жемчужное ожерелье. Седая прядь, похожая на приколотую к прическе серебряную розу, мерцала в отливавших золотом волнистых волосах. Трогательный, волнующий облик… Можно было подумать, что эта молодая вдова слишком хрупкая для того, чтобы жить одиноко в таком огромном полупустом особняке. Но изумрудные глаза отвергали саму мысль о жалости. Медленным взглядом она обвела величественное убранство вестибюля, мозаику из разноцветного камня, высокие окна, выходящие во двор, кессонный потолок с вензелями прежнего владельца, которые так и не удалось стереть. Она стояла на последней ступеньке лестницы, где остановилась, когда вышла навстречу гостю. Его изящная рука, украшенная кольцами, лежала на перилах из дорого поделочного камня. Молодая женщина была одета в домашнее платье из черного бархата, который оттенял ее нежную кожу. На шее переливалось жемчужное ожерелье. В ее вьющихся волосах, отливавших золотом, мерцала седая прядь, напоминавшая серебряную розу, приколотую к прическе, трогательное, волнующее зрелище… Она казалась олицетворением молодой вдовы, слишком хрупкой для того, чтобы жить вот так совсем одиноко в этом огромном, наполовину пустом особняке. Но ее изумрудные глаза отвергали саму мысль о милосердии. Медленным взглядом они оба обвели величественный декор вестибюля, мозаику из разноцветного камня, высокие окна, выходящие во двор, кессонный потолок, на котором виднелись цифры, которые не смогли стереть. №3 Voilà donc pourquoi, entre ces murs, elle se sentait oppressée tour à tour de joie et de douleur. C'était parce que le fantôme de Joffrey de Peyrac les hantait. Joffrey de Peyrac... fantôme! Quel triste destin pour lui qui n'était que vie, qui adorait la vie sous toutes ses formes et dont le corps était si merveilleusement dressé aux voluptés! Elle laissa tomber sa tête entre ses mains et crut qu'elle allait pleurer. Так вот почему она чувствует себя такой подавленной в этих стенах, вот почему ее душу переполняют то радость, то боль. В доме обитает призрак Жоффрея де Пейрака. Жоффрей де Пейрак — призрак! Трагическая участь для человека, который всегда был таким жизнерадостным, обожал жизнь во всех ее проявлениях, и как никто другой умел дарить наслаждение. Молодая женщина уронила голову на руки и почувствовала, что не может сдержать рыданий. Так вот почему, она чувствует себя столь подавленной среди этих стен, вот почему ее душу переполняют то радость, то боль. Все потому, что в этом доме обитает призрак Жоффрея де Пейрака. Жоффрей де Пейрак — призрак! Сколь печальная участь для человека, обожавшего жизнь во всех ее проявлениях, тело которой удивительным образом было создано для роскоши и сладострастия! Молодая женщина уронила голову на руки, и поняла, что сейчас заплачет.

Эвелина: Попробую угадать. №1 1. редактура 2. перевод № 2,№3 Не уверена, но,по-моему, тоже : сначала отредактированный отрывок, потом перевод.

urfine: У нас новая игра, да?

toulouse: Эвелина urfine на игру я не замахнусь.

Эвелина: toulouse Я старалась!



полная версия страницы