Форум » Новая версия "Анжелики" » Том шестой/6. "Путь в Версаль" » Ответить

Том шестой/6. "Путь в Версаль"

Анна: о шестом томе новой версии из сообщения toulouse: Для начала - аннотация. Не знаю, что будет в книге и на сайте - мы за это не в ответе, мы свою нарисовали - только и всего... Прекрасная и мечтательная, как волшебная фея, и одновременно честолюбивая и расчетливая, как полагается успешному дельцу – казалось бы, такие качества несовместимы. Но именно такой становится Анжелика на страницах романа, преодолевая новые испытания, которые уготовила для нее судьба. Кто же она на самом деле, в чем тайна ее привлекательности? Эту тайну пытаются разгадать простой мещанин, поэт, ненавидящий женщин блестящий вельможа и сам король-солнце. Но похоже, лучше всех Анжелику понимают старые друзья: гугенот Молин и полицейский Дегре. аннотация издательства: Наконец-то Анжелике удалось осуществить задуманное. Она купила дом, наладила выпуск экзотического шоколадного напитка, который сулит огромные прибыли. Но каких жертв ей это стоило! Ее детям больше не грозит голод и нищета, однако они лишены дворянства. Этого Анжелика стерпеть не может. И тут неожиданно в ее сердце пробуждается любовь. Она полюбила странного, неприступного и пока непонятного ей человека Филиппа дю Плесси и стала его женой. Теперь ее уделом будут страдания, унижения и насилие. Выдержит ли ее чувство такие испытания? Сможет ли Анжелика пленить этого -человека? Да, она попала в Версаль, но не такого приема ожидала гордая красавица!

Ответов - 298, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

toulouse: La comtesse пишет: Лично меня это "ведущего на убой" убивает. аналогично. тем более что даже не ведущего, а влекущего. Да еще и младенца. Ну ужжж-ассс..

Эвелина: Теперь я просто не пойму, какую цель преследуют при выборе стихотворения:передать содержание или еще сохранить форму и стиль оригинала. 3 вариант шероховат и, по-моему, ритма нет. В оригинале представлена октава (8-строчная строфа). Но в 3 переводе не соблюдены особенности рифмования, а они в октавах очень строгие (абабабвв).Я вообще-то не спец во французском стихосложении, насколько я помню, там принята силабическая система версификации из-за особенностей языка (ударение постоянное), в русской литературе все сложнее и разнообразнее. Но передать стихотворение в духе 17 столетия мне кажется будет тяжело, поскольку нужно выбирать соответствующую лексику, а она будет идти в разрез со стилем произведения. Памфлет должен запоминаться и быть легким для потенциального читателя. У меня вопрос. Памфлет в оригинале стилизирован под Клода ле Пти, его собственное произведение или вообще-то чисто авторская работа автора романа?

toulouse: Эвелина пишет: Памфлет в оригинале стилизирован под Клода ле Пти, его собственное произведение или вообще-то чисто авторская работа автора романа это абсолютно справедливый вопрос. К сожалению, я не знаю на него ответа.


La comtesse: Эвелина пишет: какую цель преследуют при выборе стихотворения:передать содержание или еще сохранить форму и стиль оригинала. В идеале-все сразу. Я вообще-то не спец во французском стихосложении, насколько я помню, там принята силабическая система версификации из-за особенностей языка (ударение постоянное), в русской литературе все сложнее и разнообразнее. В принципе возможно написать и не в силлабо-тонике, возмите для примера любое стихотворение, написанное до 17 века. Но читать его тяжело. Но можно попробовать подобрать размер, похожий на оригинальный? Если б знать ритм оригинала, но я даже прочитать не могу... Интересно все-таки, чем руководствуются переводчики стихов на русский при выборе размера...

Эвелина: La comtesse пишет: Если б знать ритм оригинала Если я правильно понимаю: силлабический стих с чередующимися 13-слоговыми и 11-слоговыми строками. La comtesse пишет: возмите для примера любое стихотворение, написанное до 17 века. Но читать его тяжело. Если имеешь в виду русскую литературу, то в это время силлабика как раз и стала популярной.

Анна: Эвелина пишет: Если имеешь в виду русскую литературу, то в это время силлабика как раз и стала популярной. Да, но смотрите, как переводят Мольера и Расина. А особенно - Шекспира. И см. выше один из переводов Клода. Вполне современно.

Леди Искренность: Анна пишет: Да, но смотрите, как переводят Мольера и Расина. А особенно - Шекспира. Вот-вот. Лучшие переводы Шекспира вполне современны.

Эвелина: Анна пишет: Вполне современно. Так я о том же. Нужно смысл передать и облечь в доступную читателю форму.

Gal_gu: Я тоже решила развлекаться и вот, что получилось: Внушают нам, что преступление и разбой Лишь дело рук безвестных негодяев, которых в век не опознают. Итак, тринадцать было их, вельмож-мерзавцев благородных. Вот это совершил один. Другой свершил вот то. Но каждый новый день нам имя раскрывает, А день последний назовет того, Кто закалол невинное дитя! Известны всем и род и титулы его! Так кто-же он убийца беспощадный?! Для обложки предлагаю следующее: карточный стол с разбросанными картами. Анжелика стоит около стола(ее силуэт), а перед ней вельможа, склонившийся в глубоком поклоне! Партия закончилась и она опять выйграла! Для этого тома можно дать подзаголовок: игра в карты с судьбой. Анж ставит все на карту с памфлетами и король склоняется перед ней! Она опять ставит все на шоколад и весь выший свет ей покаряется! Она разыгравает карту с ларцом и Филипп становится ее мужем. Я вообще не говорю об особняке, который она выйграла, поставив себя на кон!

Леди Искренность: Ваша версия очень близка к оригинальному тексту. Почти дословно получилось. В любом случае, выбирать Наташе.

Анна: Я все же за более осовремененную версию - с ритмом и рифмой. Именно потому, что она, как мне кажется, лучше запечатлевается в сознании, а также по ассоциации с другими переводами стихов Клода ле Пти

toulouse: Gal_gu спасибо

Gal_gu: toulouse , пожалуйста. А обложка понравилась? Леди Искренность пишет: Ваша версия очень близка к оригинальному тексту. Почти дословно получилось. Вообще -то, это и было моей целью, только чтобы по-русски получилось читабельно.

Gal_gu: toulouse , Наташа, скажите, пожалуйста, в 6 томе есть какие-нибудь воспоминания Нинон о Жоффрее? Или может быть Анжелика решается завести разговор о нем, увидев подаренную лютню? Ужастно интересно, в старой версии такого нет, но в 2 томе довольно подробно обсуждается тема Нинон - Жоффрей, может Анн дала ей дальнейшее развитее?

urfine: А вот, кстати, какую обложку планировалось сделать для новой версии 6 тома первого еще первого издания, но такой обложки уже никогда не будет...И это тоже, наверное макет был, еще не закрашенный в красноватый цвет рамки и без подбора второго цвета в рамке, как в предыдущих томах старого издания новой версии



полная версия страницы