Форум » Новая версия "Анжелики" » Том шестой/6. "Путь в Версаль" » Ответить
Том шестой/6. "Путь в Версаль"
Анна: о шестом томе новой версии из сообщения toulouse: Для начала - аннотация. Не знаю, что будет в книге и на сайте - мы за это не в ответе, мы свою нарисовали - только и всего... Прекрасная и мечтательная, как волшебная фея, и одновременно честолюбивая и расчетливая, как полагается успешному дельцу – казалось бы, такие качества несовместимы. Но именно такой становится Анжелика на страницах романа, преодолевая новые испытания, которые уготовила для нее судьба. Кто же она на самом деле, в чем тайна ее привлекательности? Эту тайну пытаются разгадать простой мещанин, поэт, ненавидящий женщин блестящий вельможа и сам король-солнце. Но похоже, лучше всех Анжелику понимают старые друзья: гугенот Молин и полицейский Дегре. аннотация издательства: Наконец-то Анжелике удалось осуществить задуманное. Она купила дом, наладила выпуск экзотического шоколадного напитка, который сулит огромные прибыли. Но каких жертв ей это стоило! Ее детям больше не грозит голод и нищета, однако они лишены дворянства. Этого Анжелика стерпеть не может. И тут неожиданно в ее сердце пробуждается любовь. Она полюбила странного, неприступного и пока непонятного ей человека Филиппа дю Плесси и стала его женой. Теперь ее уделом будут страдания, унижения и насилие. Выдержит ли ее чувство такие испытания? Сможет ли Анжелика пленить этого -человека? Да, она попала в Версаль, но не такого приема ожидала гордая красавица!
шоколадница: Мне кажется второй- исправленный лучше. до этого "человеки" мешают-слишком современно - режут слух
Zoreana: Я не рфмоплет.но 2 мне понраву
Тара: Наверно, второе - пишет поэт из простонародья, более хлестко и не особо выбирая выражения
Леди Искренность: Спасибо вам всем за отзывчивость, за то что откликнулись и высказались.
toulouse: а почему никто ничего не сказал про третий вариант, с влекомым на убой младенцем?
Анна: Хотят заставить нас поверить, что преступление и разбой Лишь дело рук безвестных типов, которых век не опознают. А было их всего тринадцать – мерзавцев с кровью голубой, У каждого – черна душа. Но каждый день срывает маску, и в день последний все узнают Высокородную особу, влекущую ребенка на убой, Ведь для него чужая жизнь не стоит медного гроша. Так кто ж убил торговца-малыша? Еще слово "типы" кажется несколько анахроничным
Леди Искренность: toulouse пишет: а почему никто ничего не сказал про третий вариант, с влекомым на убой младенцем? Потому что то твое старое сообщение по-прежнему видите только вы с Аней, так как на нем написано Private
Анна: Ничего себе! Как это я не заметила. Вероятно, чисто случайно была поставлена галочка. Наташа, я это сообщение открыла. Оно сейчас видно на этой, второй странице данной темы. За 24 сентября.
toulouse: Анна спасибо. Стало быть, ты голосуешь за "влекущую особу"?
Анна: Пока не знаю. Мне типы как-то не очень нравятся. Мне кажется еще, что памфлет должен быть очень запоминающимся. Слушай, у тебя есть переводы исторического Клода?
toulouse: Анна увы
Леди Искренность: Да, дамы, огромная просьба вернуться к стр. 2 и прочитать сообщение Наташи, которое было под грифом Private
La comtesse: Я понимаю, что сравнивать русское и французское стихосложение нельзя, и тем более разных веков, но в целях сохранения того самого духа эпохи хотелось бы, чтобы вариант перевода был максимально приближен к оригиналу... Лично меня это "ведущего на убой" убивает. По-моему, на убой только быков ведут.
Florimon: А я, если честно, уже окончательно запуталась во всех этих вариантах и предложениях...
Анна: Вот перевод стихов исторического Клода Ле Пти: Что здесь такое? Вот болото Достойный удивления вид: Как сельский замок, в нем торчит Преважно каменное что-то. Зачем стена с водой вокруг? Что это – склеп иль акведук? Садок лягушечный, быть может? Коль мне его не назовут, Ужо мой стих его обложет Отборной бранью прямо тут... (Речь о Бастилии) Все же Клода переводят в привычных нам размерах.
полная версия страницы