Форум » Новая версия "Анжелики" » Том шестой/6. "Путь в Версаль" » Ответить

Том шестой/6. "Путь в Версаль"

Анна: о шестом томе новой версии из сообщения toulouse: Для начала - аннотация. Не знаю, что будет в книге и на сайте - мы за это не в ответе, мы свою нарисовали - только и всего... Прекрасная и мечтательная, как волшебная фея, и одновременно честолюбивая и расчетливая, как полагается успешному дельцу – казалось бы, такие качества несовместимы. Но именно такой становится Анжелика на страницах романа, преодолевая новые испытания, которые уготовила для нее судьба. Кто же она на самом деле, в чем тайна ее привлекательности? Эту тайну пытаются разгадать простой мещанин, поэт, ненавидящий женщин блестящий вельможа и сам король-солнце. Но похоже, лучше всех Анжелику понимают старые друзья: гугенот Молин и полицейский Дегре. аннотация издательства: Наконец-то Анжелике удалось осуществить задуманное. Она купила дом, наладила выпуск экзотического шоколадного напитка, который сулит огромные прибыли. Но каких жертв ей это стоило! Ее детям больше не грозит голод и нищета, однако они лишены дворянства. Этого Анжелика стерпеть не может. И тут неожиданно в ее сердце пробуждается любовь. Она полюбила странного, неприступного и пока непонятного ей человека Филиппа дю Плесси и стала его женой. Теперь ее уделом будут страдания, унижения и насилие. Выдержит ли ее чувство такие испытания? Сможет ли Анжелика пленить этого -человека? Да, она попала в Версаль, но не такого приема ожидала гордая красавица!

Ответов - 298, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

La comtesse: Оба автора достойны восхищения за то, что постарались передать настрой и слог памфлетов того времени, той эпохи. Мне кажется, у первого автора это получилось немного лучше. Плюс второго-ритм четкий и рифма, у автора есть поэтическое чутье. Но я за первый.

Анна: Леди Искренность Верно, на весь. Но силуэты на первых томах тоже иллюстрируют начало. Леди Искренность пишет: Дамы и господа, окажите честь, выберите пожалуйста один из вариантов. Скорее второй, но его надо еще подработать, чтобы упорядочить размер. Примерно так: А преступление, как нам внушили, Таинственные люди совершили, И отыскать их будет невозможно, Но их тринадцать, все они – вельможи. Что сделал каждый - новый день откроет, Никто из них лица от нас не скроет. Последним назовет памфлет подонка, Убившего невинного ребенка Высокий род его, черна его душа. Кто пролил кровь торговца-малыша?

Анна: La comtesse Тогда первый тоже необходимо доработать.


Леди Искренность: Я пока молчу, чтобы сохранить объективность.

Florimon: А мне второй нравится!!!

Эвелина: Мне нравится второй. Объясню почему. Во-первых, употребление жестких выражений перекликается с памфлетами из 4 тома, более четкая система рифм (парные ,или смежные), ритмика. В первом варианте мы наблюдаем вольный стих. По-моему, он не "клеится" с жанром памфлета как такового и система рифмования не ясна. Хотя смысл передан в обоих вариантах.

La comtesse: Анна пишет: Тогда первый тоже необходимо доработать. Согласна, есть над чем. Сложно объяснить, почему выбрала первый стих. Попробую. Начало первого стихотворения: А нам хотят внушить, что это злое дело Хотят внушить-то есть пытаются навязать что-то, но мы не поддадимся на убеждения. Начало второго стихотворения: А преступление, как нам внушили, Внушили-то есть уже убедили. Раз убедили, то о чем смысл разгллагольствовать? Соотнесем слова преступление и злое дело. Вроде бы на первый взгляд одинаковые по сематике. Однако оценочная характеристика содержится больше в выражении злое дело благодаря эпитету. А преступление... по сути сейчас это уже как термин. И т.д. Такие мелочи лично для меня сыграли роль в том, что предпочтение я отдала первому стихотворению. Хотя бесспорное преимущество второго, как и Эвелина сказала, это ритм и рифма.

La comtesse: Вольный стих (без рифмы)-в первом, четкая рифма-во втором.

toulouse: Для полноты картины Оригинал On veut nous faire accroire que ces crimes et saccages Sont bien le triste fait de quelques inconnus Or ils étaient treize, tous nobles personnages. Un tel a fait cela. Un tel a fait ceci. Chaque jour donnera un nom, et le dernier venu Sera de qui a tué un enfant en tendre âge. Un nom ronflant dont vous aurez tous ouï. Qui est le meurtrier du p'tit marchand d'oublies Подстрочник: Но нам хотят внушить, что эти преступления и разбой — Всего лишь печальное деяние каких-то неизвестных. Итак, их было тринадцать, этих благородных господ. Один совершил это. Другой совершил — то. И каждый день принесет по имени, а последний пришедший Станет днем того, кто убил ребенка в нежном возрасте. И вы все узнаете этот громкий титул. Кто же убил маленького торговца вафлями? И еще вариант перевода (без указания авторства): Хотят заставить нас поверить, что преступление и разбой Лишь дело рук безвестных типов, которых век не опознают. А было их всего тринадцать – мерзавцев с кровью голубой, И каждого – черна душа. Но новый день срывает маску, и в день последний все узнают Высокородную особу, влекущую ребенка на убой, Ведь для него чужая жизнь не стоит медного гроша. Так кто же все-таки убил торговца-малыша? При выборе следует ориентироваться на "стиль Клода Ле Пти" исходя из "его" стихотворений в 4 томе. Северову не цитирую ("а красавица графиня де Пейрак молит бога, чтобы.."), а в новой версии это переведено А мадам де Пейрак, красавица, Надеясь, что камера заперта глухо И что муж в Бастилии останется, Стала враз луврской потаскухой. И еще про черта Только что сожгли живьем Трех волшебников, волхвов — Угодили Прямо в ад: Первый с темно- синей рожей, А второй с чернявой кожей, Третий — знатный граф Пейрак. Пусть никто не удивится: Видя страшные их лица. Черти в ужасе бежали, Крыльями так замахали, Что поднялся вихрь и гром! Видя жутких образин, Преисподняя сочла, Что средь них красив один Их хозяин — Сатана! Кстати вариант, более гладко рифмованный И вдруг, удача! - нынче поутру, Трех магов предали костру. И вот сквозь пламя, гарь и чад, Их души черные спустились в ад. Один колдун с лиловой рожей, Второй с ужасно черной кожей, Их господин и третий маг, Хромой вельможа де Пейрак. Не удивлен никто наверно, Что испугался ад безмерно, От страха черти присмирели, А демоны, и вовсе улетели. И Сатане, вот так сюрприз! За красоту достался приз!... К сожалению, не могу сейчас выложить оригинал. Аня, выложи пожалуйста! Очевидно, что стихосложение 17 века сильно отличается от привычного нам. Уместно сравнить Державина и Ломоносова (хотя это уже 18 в.) с привычной нашему слуху поэзией 19-20 вв.

Анна: Наташа, но ведь и французское стихосложение сильно отличается от русского. А переводы на русский даже французских средневековых поэтов делаются в "современном духе". Оригинал : Dans le fond de son gouffre tout noir Satan consultait son miroir Et trouvait qu’il n’était point si laid Que les hommes feignaient de le croire. Précisément on jetait au feu Trois complices, sorciers mages noirs, Ils arrivent En enfer, L’un avait le visage tout bleu, L’autre avait le visage tout noir, Le troisième se nommait Peyrac. Et je n’étonnerai personne En confessant que ces gorgones Qui étaient mâles et non femelles Firent envoler à grand bruit d’ailes L’enfer lui-même effrayé Et que le prix de beauté Ce fut Satan qui le gagna.

Черный Леопард: Второе, разумеется. Четкий ритм и рифмы. А в первом нет ни того, ни другого, кроме последних двух строк.

La comtesse: Черный Леопард, но рифма и ритм-это не самое главное, на что следует обращать внимание и что ценится в стихотворении. Иначе у нас не было бы вольных размеров и белых стихов.

Анна: Мне кажется, стихотворный памфлет-листовка прежде всего должен легко запоминаться, и ритм тут важен. Короче, нужно соблюсти золотую середину - насколько возможно, воспроизвести стиль, и сделать такое стихотворение, которое бы воспринималось современным читателем

La comtesse: Анна, согласна с вами. Достоинства есть у обоих стихотворений. Если их совместить, то получится идеальный вариант.

toulouse: Черный Леопард посмотрите третий вариант, может быть, он вас больше устроит?



полная версия страницы