Форум » Новая версия "Анжелики" » Том пятый/5. "Тени и свет Парижа" » Ответить

Том пятый/5. "Тени и свет Парижа"

toulouse: пока еще трудится корректор, а потом еще типография... для начала аннотация Парижский Двор чудес, пристанище нищих и преступников, оказался убежищем для Анжелики. Здесь, под покровительством грозного бандита, она постепенно восстанавливает силы после жестокого удара, который нанесла ей судьба. Теперь цель ее жизни – спасение сыновей, ради этого она готова на любые жертвы и способна на самые отчаянные поступки, даже на убийство. Воспользовавшись драматическими обстоятельствами, она освобождается от пут, связывавших ее с преступным миром, и начинает новую жизнь. Энергичная и предприимчивая, неустанным трудом она превращает пришедшую в упадок харчевню в самый популярный в Париже трактир «Красная маска». Анжелика получает независимость и собственный дом, перестает бояться своего прошлого, и у нее появляется новая мечта – попасть в Версаль по приглашению короля-солнца. Она заставляет себя поверить, что отныне прошлое умерло. Ну и чем новая версия отличается от старой События, описанные в романе «Тени и свет Парижа», соответствуют менее чем половине романа «Путь в Версаль» – второго романа первоначальной серии Анн Голон, а именно с главы 3 (частично) до 23 включительно. Объем новой версии увеличился незначительно, примерно на треть. Однако по сравнению с прежними русскоязычными изданиями (переводы Агапова и Науменко), роман «Тени и свет Парижа» обладает иным литературным качеством. Прежние издания в значительной мере представляли собой сокращенный пересказ произведения Голон, причем фрагментарность пересказа нередко приводила к утере элементарной логики изложения. Теперь же представлено полноценное литературное произведение. Кроме того, переводчики старой версии брали за основу англоязычные издания романа, что приводило, помимо прочих ошибок, к искаженной транскрипции имен персонажей (например, Бурже вместо Буржю). В отличие от переводов старой версии романа, в настоящем издании, как и в предыдущих томах серии, последовательно переводятся имена собственные, что особенно важно для тома «Тени и свет Парижа», потому что множество второстепенных персонажей – обитатели парижского дна, преступники с говорящими кличками. Текст продолжают сопровождать необходимые примечания, позволяющие русскому читателю оценить кропотливый труд историка, вложенный писательницей в ее произведение. Общая фабула произведения сохранилась. В начале романа Анжелика – любовница (маркиза) главаря крупной парижской банды, своего прежнего товарища по детским играм Николя. Она забирает к себе обоих сыновей, которые едва не погибли, потому что старшая сестра Анжелики, Ортанс, на попечение которой Анжелика их оставила, отдала детей деревенской кормилице и перестала платить деньги за их содержание. Во время полицейской облавы на Сен-Жерменской ярмарке банда Весельчака, к которой принадлежит Анжелика, оказывается разгромлена. Для спасения старшего сына Анжелике удается убить Великого Кесаря, короля всех парижских бандитов, а ради спасения младшего сына она отдается офицеру тюрьмы Шатле, который за это приказывает отобрать ребенка у цыган. Анжелика вместе с детьми и прибившимися к ней тремя подростками находит прибежище у своей бывшей служанки Барбы, которая работает в харчевне. Проявив незаурядную энергию и изобретательность, героиня добивается того, что захиревшая харчевня становится одной из самых популярных в Париже. Анжелике удается заработать достаточно денег, чтобы платить отступные новому Великому Кесарю (это ее старый приятель Деревянный Зад), снять собственный дом, нанять служанок, ухаживающих за домом и детьми. Теперь ее цель – заработать состояние на выпуске нового экзотического напитка – шоколада. Ее новая мечта – попасть в Версаль по приглашению короля. В новой версии описывается не только событийная канва, но и внутренний мир героини, в результате чего читатель получает совершенно иное представление о ее характере. Так, в старой версии отношения с Николя были представлены почти романтическими, что выглядело в глазах читателей как скорая измена памяти о трагически погибшем муже. В новой версии героиня испытывает облегчение после того, как Николя исчезает, и признается себе, что с ним ее связывало ничего, кроме принуждения. Если в старой версии романа Анжелика почти не вспоминала о своей погибшей любви, то теперь этой теме уделяется специальное внимание. В начале романа Анжелика пребывает в состоянии тяжелого нервного расстройства, она даже не разговаривает с окружающими людьми, пытается даже совершить самоубийство. Только благодаря детям ей удается вернуться к жизни (в старой версии такой толчок дало любовное приключение с Клодом Ле Пти). Тем не менее, она чувствует себя только тенью женщины, которая была в прошлом графиней де Пейрак. В отличие от старой версии, получив независимость от преступного мира и заработав уже некоторый капитал, Анжелика принимает фамилию мужа (Моренс), надеясь в будущем вернуть детям подобающие титулы. В новой версии романа Анжелика – прежде всего самоотверженная мать и, выражаясь современным языком, деловая женщина. Кроме того, автор показывает ее доброжелательное отношение к окружающим (например, спасенной из Двора чудес Розине, к приютившему трактирщику и его племяннику – ранее ее отношение к двум последним персонажам было исключительно меркантильным). Некоторые второстепенные персонажи (Давид, виноградарь мэтр Ансельм, Магистр) описаны более подробно. Без купюр изложены некоторые эпизоды, в прежних изданиях сокращенные, вероятно, как излишне эротичные (сцены с поэтом Клодом Ле Пти, начальником охраны тюрьмы Шатле Людоедом и поклонником Одиже). Исправлены некоторые несоответствия старой версии: так, в старой версии служанка Барба вспоминала о Тулузе, что невозможно, т.к. Анжелика познакомилась с ней только в Париже, в доме своей сестры (том 3 новой версии). Расширен эпизод случайной встречи с коммерсантом из Ла Рошели, который в будущем сыграет важную роль в жизни героини: это Габриэль Берн, который будет покровительствовать героине после разгрома мятежа в Пуату (5 том старой версии). Продолжена отсутствовавшая в старой версии сюжетная линия мистического содержания – отношения героини с мэтром Людовиком, колдуном, изгоняющим демонов, встреча с загадочным Флегетаном. Мэтр Людовик обещает Анжелике избавить ее от заклятия, наложенного на семью Сансе таинственной цыганкой. Как и в предшествующих томах новой версии, большее внимание уделено автором историческому фону, на котором разворачиваются события, а также описанию Парижа 17 века.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

toulouse: Gal_gu пишет: то не критика,ни в коем случае(!!) Галь, а почему бы не критика? Я никоим образом не претендую на идеальность перевода/редактирования. Более того, совершенно уверена, что переводчики должны в первую очередь прекрасно владеть русским языком, а идеальное знание иностранного менее важно. Скажем, перевод "Тома Сойера", сделанный Чуковским, просто великолепен, хотя я вовсе не думаю, что именно Чуковский лучше всех в СССР знал английский язык. С этой волной. Я понимаю твой упрек. Наверное, можно предложить какие-то варианты, напр В первое время при появлении Анжелики по большому залу прокатывалась волна страха, и все смолкали. Насчет кинематографичности языка согласна. Хотя лично мне не кажется, что для достижения этого эффекта обязательны короткие фразы и вопросительные знаки/больший буквы - т.е. набор, за который яростно критикует Голон князь%. Мне кажется (конечно, я могу ошибаться), что сейчас распространилась именно такая кинематографическая манера, которая на самом деле представляет собой упрощение и даже примитивизацию литературного текста. Пример - Марк Леви. Я не смогла читать, хотя наверное, он интересный автор, раз такие продажи по Европе. Насчет торговок - забавно. Что же, у каждой профессии есть свой идеал. Профессор должен терять очки, философ смотрит на звезды и не видит ничего, что под носом у него. Получается, торговки рыбой не должны лезть за словом в карман.

Эвелина: Gal_gu пишет: Эвелина , огромное, хоть и запоздалое, спасибо!!! Gal_gu toulouse пишет: Хотя лично мне не кажется, что для достижения этого эффекта обязательны короткие фразы и вопросительные знаки/больший буквы Все вышеперечисленные элементы всего лишь создают внешний эффект, для создания образности повествования бОльшее значение имеют именно лексические средства. Лично я нашла объяснение тем 4 словам, написанным заглавными буквами, но придает ли это тексту дополнительной "глубины", не знаю.

toulouse: Кстати, кто не помнит славного Рогодона-египтянина? Помню, я недоумевала, почему именно египтянин. Любопытный факт: часть цыган, которые живут на территории Косово, называют себя именно египтянами. Вот про них информация: Египтяне тоже цыгане, исламской религии, но не говорят по-цыгански и по-албански. Их язык или сербский или турецкий, они не хотят называться цыганами, это "низко" для них, предпочитают старое название египтяне (так их называют и в английском: Gipsy/Gypsy (Egypt), французский: Gitane (от Egyptienne), испанский Gitanos (от Egiptianos) и т. д.)


Тара: toulouse очень интересная информация, спасибо. Я раньше думала, что предки Родогона из Египта.

Анна: Вот, кстати, пример того, что в подобных книгах необходимы примечания Правда, в новой версии автор объясняет, почему цыган называли египтянами, но только не тогда, когда впервые было упомянуто прозвище Родогона, а позже.

Тара: Значит невнимательно " проглотила " книгу , читала на одном дыхании

toulouse: Тара стало быть, понравилось Анна пишет: необходимы примечания да, я совершенно согласна. Единственное - они должны все же быть в конце, для желающих. И в этом случае по возможности пространными, как это принято в специальной исторической литературе - напр, при издании литпамятников.

Тара: toulouse очень понравилось, и я согласна- примечания нужны.

Наталия: Во время чтения задалась вопросом: откуда у Анж взялись медведи чтобы разогнать бандитов? Вот она просто придумала план, и пошла к своим "знакомым" за медведями, но как она вообще с ними познакомилась?

toulouse: Наталия пишет: как она вообще с ними познакомилась? ну вы спросили.. а как, по-вашему, яйцо гадкого утенка попало в гнездо маме-утке? Мне кажется, вопрос из той же серии

Наталия: Ну как сказать, для меня это просто из разряда того что в старом 4 томе вдруг непонятно откуда взялся Савари, понимаете? Вот я и хотела узнать что может я читала невнимательно и забыла о каком-то эпизоде. Для меня просто этот эпизод какой-то обрывочный что-ли...

Ната: А я вот не поняла, почему Дино вдруг стал Лино? А Каламбреден стал Весельчаком?

Мария-Антуанетта: Так в старом оригинале и был Лино, а уж Агапов его переиначил в Дино, видимо ему так более созвучно показалось.

Эвелина: Ната пишет: А Каламбреден стал Весельчаком? Ната Вот здесь Урфин объясняет.click here

Ната: Спасибо. Всю жизнь считала, что он Дино, и в фильме мне так слышалось. А оказыватся вон чего.



полная версия страницы