Форум » Новая версия "Анжелики" » Том пятый/5. "Тени и свет Парижа" » Ответить

Том пятый/5. "Тени и свет Парижа"

toulouse: пока еще трудится корректор, а потом еще типография... для начала аннотация Парижский Двор чудес, пристанище нищих и преступников, оказался убежищем для Анжелики. Здесь, под покровительством грозного бандита, она постепенно восстанавливает силы после жестокого удара, который нанесла ей судьба. Теперь цель ее жизни – спасение сыновей, ради этого она готова на любые жертвы и способна на самые отчаянные поступки, даже на убийство. Воспользовавшись драматическими обстоятельствами, она освобождается от пут, связывавших ее с преступным миром, и начинает новую жизнь. Энергичная и предприимчивая, неустанным трудом она превращает пришедшую в упадок харчевню в самый популярный в Париже трактир «Красная маска». Анжелика получает независимость и собственный дом, перестает бояться своего прошлого, и у нее появляется новая мечта – попасть в Версаль по приглашению короля-солнца. Она заставляет себя поверить, что отныне прошлое умерло. Ну и чем новая версия отличается от старой События, описанные в романе «Тени и свет Парижа», соответствуют менее чем половине романа «Путь в Версаль» – второго романа первоначальной серии Анн Голон, а именно с главы 3 (частично) до 23 включительно. Объем новой версии увеличился незначительно, примерно на треть. Однако по сравнению с прежними русскоязычными изданиями (переводы Агапова и Науменко), роман «Тени и свет Парижа» обладает иным литературным качеством. Прежние издания в значительной мере представляли собой сокращенный пересказ произведения Голон, причем фрагментарность пересказа нередко приводила к утере элементарной логики изложения. Теперь же представлено полноценное литературное произведение. Кроме того, переводчики старой версии брали за основу англоязычные издания романа, что приводило, помимо прочих ошибок, к искаженной транскрипции имен персонажей (например, Бурже вместо Буржю). В отличие от переводов старой версии романа, в настоящем издании, как и в предыдущих томах серии, последовательно переводятся имена собственные, что особенно важно для тома «Тени и свет Парижа», потому что множество второстепенных персонажей – обитатели парижского дна, преступники с говорящими кличками. Текст продолжают сопровождать необходимые примечания, позволяющие русскому читателю оценить кропотливый труд историка, вложенный писательницей в ее произведение. Общая фабула произведения сохранилась. В начале романа Анжелика – любовница (маркиза) главаря крупной парижской банды, своего прежнего товарища по детским играм Николя. Она забирает к себе обоих сыновей, которые едва не погибли, потому что старшая сестра Анжелики, Ортанс, на попечение которой Анжелика их оставила, отдала детей деревенской кормилице и перестала платить деньги за их содержание. Во время полицейской облавы на Сен-Жерменской ярмарке банда Весельчака, к которой принадлежит Анжелика, оказывается разгромлена. Для спасения старшего сына Анжелике удается убить Великого Кесаря, короля всех парижских бандитов, а ради спасения младшего сына она отдается офицеру тюрьмы Шатле, который за это приказывает отобрать ребенка у цыган. Анжелика вместе с детьми и прибившимися к ней тремя подростками находит прибежище у своей бывшей служанки Барбы, которая работает в харчевне. Проявив незаурядную энергию и изобретательность, героиня добивается того, что захиревшая харчевня становится одной из самых популярных в Париже. Анжелике удается заработать достаточно денег, чтобы платить отступные новому Великому Кесарю (это ее старый приятель Деревянный Зад), снять собственный дом, нанять служанок, ухаживающих за домом и детьми. Теперь ее цель – заработать состояние на выпуске нового экзотического напитка – шоколада. Ее новая мечта – попасть в Версаль по приглашению короля. В новой версии описывается не только событийная канва, но и внутренний мир героини, в результате чего читатель получает совершенно иное представление о ее характере. Так, в старой версии отношения с Николя были представлены почти романтическими, что выглядело в глазах читателей как скорая измена памяти о трагически погибшем муже. В новой версии героиня испытывает облегчение после того, как Николя исчезает, и признается себе, что с ним ее связывало ничего, кроме принуждения. Если в старой версии романа Анжелика почти не вспоминала о своей погибшей любви, то теперь этой теме уделяется специальное внимание. В начале романа Анжелика пребывает в состоянии тяжелого нервного расстройства, она даже не разговаривает с окружающими людьми, пытается даже совершить самоубийство. Только благодаря детям ей удается вернуться к жизни (в старой версии такой толчок дало любовное приключение с Клодом Ле Пти). Тем не менее, она чувствует себя только тенью женщины, которая была в прошлом графиней де Пейрак. В отличие от старой версии, получив независимость от преступного мира и заработав уже некоторый капитал, Анжелика принимает фамилию мужа (Моренс), надеясь в будущем вернуть детям подобающие титулы. В новой версии романа Анжелика – прежде всего самоотверженная мать и, выражаясь современным языком, деловая женщина. Кроме того, автор показывает ее доброжелательное отношение к окружающим (например, спасенной из Двора чудес Розине, к приютившему трактирщику и его племяннику – ранее ее отношение к двум последним персонажам было исключительно меркантильным). Некоторые второстепенные персонажи (Давид, виноградарь мэтр Ансельм, Магистр) описаны более подробно. Без купюр изложены некоторые эпизоды, в прежних изданиях сокращенные, вероятно, как излишне эротичные (сцены с поэтом Клодом Ле Пти, начальником охраны тюрьмы Шатле Людоедом и поклонником Одиже). Исправлены некоторые несоответствия старой версии: так, в старой версии служанка Барба вспоминала о Тулузе, что невозможно, т.к. Анжелика познакомилась с ней только в Париже, в доме своей сестры (том 3 новой версии). Расширен эпизод случайной встречи с коммерсантом из Ла Рошели, который в будущем сыграет важную роль в жизни героини: это Габриэль Берн, который будет покровительствовать героине после разгрома мятежа в Пуату (5 том старой версии). Продолжена отсутствовавшая в старой версии сюжетная линия мистического содержания – отношения героини с мэтром Людовиком, колдуном, изгоняющим демонов, встреча с загадочным Флегетаном. Мэтр Людовик обещает Анжелике избавить ее от заклятия, наложенного на семью Сансе таинственной цыганкой. Как и в предшествующих томах новой версии, большее внимание уделено автором историческому фону, на котором разворачиваются события, а также описанию Парижа 17 века.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Эвелина: urfine пишет: Можете и дальше не сдерживатся - очень интересный анализ. urfine А я и не собираюсь. urfine пишет: Было бы интересно почитать такой анализ по 2 тому: сделать филологический анализ любви наших героев. Какой именно эпизод? Или вообще?

urfine: Эвелина пишет: Какой именно эпизод? Или вообще? А по вашему выбору. Что вас как филолога/читателя заинтересует.

Леди Искренность: Эвелина , мне очень нравится, как вы находите логическое объяснение тому, что редакторы делали интуитивно. Я вот иногда не могу объяснить, но шестым чувством чувствую, почему то или иное слово, порой, режет слух, выбивается из контекста, портит характер героя... Но стоит поискать синоним и текст приобретает совсем иные краски. Спасибо Наташе за пример. Надо будет еще поискать для сравнения как выглядело у переводчицы и как стало после редактуры.


toulouse: Леди Искренность пишет: Надо будет еще поискать для сравнения как выглядело у переводчицы и как стало после редактуры. Сразу хочу уточнить: в моем примере про мертвую тишину нет даже следа на укор переводчице. Здесь речь идет о том, что во французской версии нет мертвой тишины, причем это редакторское изобретение. А насчет того, как выглядело у переводчицы и что стало потом - если кому интересно, можно даже тему открыть.

Florimon: toulouse пишет: А насчет того, как выглядело у переводчицы и что стало потом - если кому интересно, можно даже тему открыть. мне очень интересно!!!

urfine: toulouse пишет: А насчет того, как выглядело у переводчицы и что стало потом - если кому интересно, можно даже тему открыть. А я, честно говоря, не вижу в этом смысла. Ведь переводчик когда переводит тоже слова русские перебирает и адаптирует оригинал и в какой-то степени он тоже редактор. Есть смысл либо показывать трехуровневую схему: оригинал-переводчик-редактура; либо уже двухуровневую: оригинал-редактура ---т.е почему то или иное предложение стало именно таким в конечном итоге в русском тексте. Я вот вспоминаю, что в 6 томе была фр. пословица, в русском языке такой не нашлось, хотя аналог такой фр. пословицы есть в английском языке. И было интересно думать как же это адекватно перевести.

toulouse: Специально для Флоримон с учетом пожеланий urfine отрывок из 5 тома. Я не отбирала намеренно какой-то выдающийся отрывок, это случайные абзацы. Оригинал: L’esprit du Coq Hardi changeait. Angélique le pressentait. La saison qui s’annonçait verrait fleurir toutes sortes de nouveautés. Comme à secret, elle gardait en elle cette idée qui lui était venu subitement qu’un jour elle irait à Versailles, invitée par le Roi lui-même. Elle n’attachait pas d’importance au doute et aux rancunes que maître Anselme, dérangé dans ses travaux de vigneron par une fréquentation ancestrale des maisons royales sur ses terres, nourrissait vis-à-vis des projets de l’actuel souverain sur la région. Si Louis le quatorzième voulait Versailles, Versailles serait. Переводчица: Атмосфера «Отважного петуха» менялась. И Анжелика стала ее символом. Сезон, который только начался, обещал удивить всевозможными новшествами. Но при этом молодая женщина в тайне лелеяла идею, что так внезапно посетила ее головку: однажды она отправиться в Версаль по приглашению самого Короля. Она не придавала значения всем сомнениям и злопыхательствам, которые выказывал мастер Ансельм, оторванный от своих хлопот виноградаря постоянными визитами представителей древних и знатных родов, приезжающих на его земли в связи с проектами нового правителя, касающимися данного региона Если Людовик Четырнадцатый захотел Версаль, и Версаль появится. Отредактированный вариант: Атмосфера «Храброго петуха» менялась, и символом перемен стала Анжелика. Начавшийся сезон обещал удивить всевозможными новшествами. При этом молодая женщина втайне лелеяла мечту, что так внезапно пришла ей в голову: однажды она отправится в Версаль по приглашению самого короля. Она не придавала значения сомнениям и недовольству, которые выказывал мастер Ансельм, оторванный от своих хлопот виноградаря постоянными визитами представителей древних и знатных родов, приезжавших на его земли в связи с проектами молодого монарха, касавшимися его родной местности. Если Людовик Четырнадцатый пожелал иметь Версаль, то Версаль появится.

Florimon: toulouse спасибо большое. Я все не перестаю удивляться как порой всего лишь одно слово может поменять смысл предложения, наполнить его более глубоким смыслом...

toulouse: Florimon пишет: как порой всего лишь одно слово может поменять смысл предложения это общая сентенция или ты имела ввиду нечто конкретное?

Florimon: toulouse пишет: это общая сентенция или ты имела ввиду нечто конкретное? я говорила вообще - т.е. не имела в виду конкретно тот абзац, что вы привели выше

urfine: toulouse , спасибо

Эвелина: toulouse Спасибо. Интересно очень. Если не сложно, поделитесь еще какими-нибудь отрывками.

toulouse: прошу прощения, но по тех причинам мне проще перейти к 6 тому. открываю тему.

toulouse: если не ошибаюсь, именно в 5 томе упоминаются речистые торговки рыбой с парижского рынка. неожиданно встретила цитату. Торговки пользовались славой "Самых хамских глоток во всем Париже": "Эй ты, бесстыдница! Поговори еще!Эй, шлюха, сука школярская!Иди в коллеж Могтегю! Стыда у тебя нет! Старая развалина, сеченая задница, срамница!Двуличная дрянь, залила зенки-то". Эту цитату приводит Бродель из книги Савари Savary des Bruslons Dictionnaire universel du commerce. 1761. Так вот заодно и Савари нашелся

Gal_gu: Эвелина , огромное, хоть и запоздалое, спасибо!!! toulouse пишет: Автор: Les premieres fois, l’apparition d’Angelique provoquait dans la grande salle une onde de silence et presque d’effroi. Дословно: Сначала/В первое время появление Анжелики вызывало в большом/огромном зале волну страха и почти страх/ужас. Переводчица: Сначала появление Анжелики в большом зале вызывало дружное молчание, и даже страх. Отредактированный вариант: Сначала появление Анжелики в большом зале вызывало мертвую тишину и даже страх. А, вот здесь, Наташа, позволь попридераться. Смотри, у автора есть волонообразное движение. Т е Анжелика появляется в зале и постепенно наступает тишина. Сначала замолкают те кто ближе и так эта волна "расходится". Я не филолог мне очень трудно это объяснять, тем более письменно. Чтобы показать это волообразное продолжительное действе автор и использует слово - волна. У переводчицы и в отредактированном варианте это продолжительное волнообразное действе исчезло. Получилось - бац - упали тишина и страх. У Голон очень синематографичный язык. Все время себя ловлю на том, что я вижу то, что читаю. Наверное, эта образность, и должна быть критерием для редактора и переводчика. ИМХО, вот такой вариант: Сначала при появлении Анжелики в большом зале все испуганно замолкали. Девочки, это не критика,ни в коем случае(!!), а просто заметки на полях. Наташа, интересно, что и в Италии считается, что торгавки рыбой обладают самыми длинными и грязными языками. Видимо традиция перевалила через Альпы. Я в восторге от примеров.



полная версия страницы