Форум » Новая версия "Анжелики" » Том пятый/5. "Тени и свет Парижа" » Ответить

Том пятый/5. "Тени и свет Парижа"

toulouse: пока еще трудится корректор, а потом еще типография... для начала аннотация Парижский Двор чудес, пристанище нищих и преступников, оказался убежищем для Анжелики. Здесь, под покровительством грозного бандита, она постепенно восстанавливает силы после жестокого удара, который нанесла ей судьба. Теперь цель ее жизни – спасение сыновей, ради этого она готова на любые жертвы и способна на самые отчаянные поступки, даже на убийство. Воспользовавшись драматическими обстоятельствами, она освобождается от пут, связывавших ее с преступным миром, и начинает новую жизнь. Энергичная и предприимчивая, неустанным трудом она превращает пришедшую в упадок харчевню в самый популярный в Париже трактир «Красная маска». Анжелика получает независимость и собственный дом, перестает бояться своего прошлого, и у нее появляется новая мечта – попасть в Версаль по приглашению короля-солнца. Она заставляет себя поверить, что отныне прошлое умерло. Ну и чем новая версия отличается от старой События, описанные в романе «Тени и свет Парижа», соответствуют менее чем половине романа «Путь в Версаль» – второго романа первоначальной серии Анн Голон, а именно с главы 3 (частично) до 23 включительно. Объем новой версии увеличился незначительно, примерно на треть. Однако по сравнению с прежними русскоязычными изданиями (переводы Агапова и Науменко), роман «Тени и свет Парижа» обладает иным литературным качеством. Прежние издания в значительной мере представляли собой сокращенный пересказ произведения Голон, причем фрагментарность пересказа нередко приводила к утере элементарной логики изложения. Теперь же представлено полноценное литературное произведение. Кроме того, переводчики старой версии брали за основу англоязычные издания романа, что приводило, помимо прочих ошибок, к искаженной транскрипции имен персонажей (например, Бурже вместо Буржю). В отличие от переводов старой версии романа, в настоящем издании, как и в предыдущих томах серии, последовательно переводятся имена собственные, что особенно важно для тома «Тени и свет Парижа», потому что множество второстепенных персонажей – обитатели парижского дна, преступники с говорящими кличками. Текст продолжают сопровождать необходимые примечания, позволяющие русскому читателю оценить кропотливый труд историка, вложенный писательницей в ее произведение. Общая фабула произведения сохранилась. В начале романа Анжелика – любовница (маркиза) главаря крупной парижской банды, своего прежнего товарища по детским играм Николя. Она забирает к себе обоих сыновей, которые едва не погибли, потому что старшая сестра Анжелики, Ортанс, на попечение которой Анжелика их оставила, отдала детей деревенской кормилице и перестала платить деньги за их содержание. Во время полицейской облавы на Сен-Жерменской ярмарке банда Весельчака, к которой принадлежит Анжелика, оказывается разгромлена. Для спасения старшего сына Анжелике удается убить Великого Кесаря, короля всех парижских бандитов, а ради спасения младшего сына она отдается офицеру тюрьмы Шатле, который за это приказывает отобрать ребенка у цыган. Анжелика вместе с детьми и прибившимися к ней тремя подростками находит прибежище у своей бывшей служанки Барбы, которая работает в харчевне. Проявив незаурядную энергию и изобретательность, героиня добивается того, что захиревшая харчевня становится одной из самых популярных в Париже. Анжелике удается заработать достаточно денег, чтобы платить отступные новому Великому Кесарю (это ее старый приятель Деревянный Зад), снять собственный дом, нанять служанок, ухаживающих за домом и детьми. Теперь ее цель – заработать состояние на выпуске нового экзотического напитка – шоколада. Ее новая мечта – попасть в Версаль по приглашению короля. В новой версии описывается не только событийная канва, но и внутренний мир героини, в результате чего читатель получает совершенно иное представление о ее характере. Так, в старой версии отношения с Николя были представлены почти романтическими, что выглядело в глазах читателей как скорая измена памяти о трагически погибшем муже. В новой версии героиня испытывает облегчение после того, как Николя исчезает, и признается себе, что с ним ее связывало ничего, кроме принуждения. Если в старой версии романа Анжелика почти не вспоминала о своей погибшей любви, то теперь этой теме уделяется специальное внимание. В начале романа Анжелика пребывает в состоянии тяжелого нервного расстройства, она даже не разговаривает с окружающими людьми, пытается даже совершить самоубийство. Только благодаря детям ей удается вернуться к жизни (в старой версии такой толчок дало любовное приключение с Клодом Ле Пти). Тем не менее, она чувствует себя только тенью женщины, которая была в прошлом графиней де Пейрак. В отличие от старой версии, получив независимость от преступного мира и заработав уже некоторый капитал, Анжелика принимает фамилию мужа (Моренс), надеясь в будущем вернуть детям подобающие титулы. В новой версии романа Анжелика – прежде всего самоотверженная мать и, выражаясь современным языком, деловая женщина. Кроме того, автор показывает ее доброжелательное отношение к окружающим (например, спасенной из Двора чудес Розине, к приютившему трактирщику и его племяннику – ранее ее отношение к двум последним персонажам было исключительно меркантильным). Некоторые второстепенные персонажи (Давид, виноградарь мэтр Ансельм, Магистр) описаны более подробно. Без купюр изложены некоторые эпизоды, в прежних изданиях сокращенные, вероятно, как излишне эротичные (сцены с поэтом Клодом Ле Пти, начальником охраны тюрьмы Шатле Людоедом и поклонником Одиже). Исправлены некоторые несоответствия старой версии: так, в старой версии служанка Барба вспоминала о Тулузе, что невозможно, т.к. Анжелика познакомилась с ней только в Париже, в доме своей сестры (том 3 новой версии). Расширен эпизод случайной встречи с коммерсантом из Ла Рошели, который в будущем сыграет важную роль в жизни героини: это Габриэль Берн, который будет покровительствовать героине после разгрома мятежа в Пуату (5 том старой версии). Продолжена отсутствовавшая в старой версии сюжетная линия мистического содержания – отношения героини с мэтром Людовиком, колдуном, изгоняющим демонов, встреча с загадочным Флегетаном. Мэтр Людовик обещает Анжелике избавить ее от заклятия, наложенного на семью Сансе таинственной цыганкой. Как и в предшествующих томах новой версии, большее внимание уделено автором историческому фону, на котором разворачиваются события, а также описанию Парижа 17 века.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Эвелина: Gal_gu Спасибо Gal_gu пишет: Так и хочется сказать:"А дальше?!" А дальше пока не получается. На вопросы urfine так сразу и не ответишь. Леди Искренность пишет: Надеюсь к переизданию подтянем и первые четыре. А почему четыре? шоколадница пишет: придтся закупать по новой :) Если будут, куплю.

Эвелина: Леди Искренность пишет: Потому что до пятого их четыре. Я имела в виду, зачем 4 "переделывать".

urfine: Леди Искренность пишет: Наверное к пятому тому мы наконец-то научились работать слаженно. Надеюсь к переизданию подтянем и первые четыре. Дело не только в этом. Все же каждый том имеет свои стилистические особенности, свой ритм, свой драматизм, это одновременно зависит и не зависит от русского перевода-редактуры. Это авторское, пока ни один том не похож на другой (единственное, что 5 и 6 в чем-то похожи мне показались) - у каждого свой характер. Если даже чуть попраивится что-то в переиздании 3 тома, то я конечно оценю улучшение качества, но все равно этот том другой, не такой как 5. И из изданных 5-ти томов, 3 том у меня так и останется то ли на 4 то ли на 5 месте в моем личном рейтинге . 5 том в этом отношении очень цельный том, очень яркий, событийный, динамичный, и в некоторм роде дает нам возможность "отойти" от историчности 3 тома и и от страдательно 4 тома (и 3 тоже - это ожидание трагедии, так сказать нагнетение обстановки), 5 том - это уже движение вперед через 15 лет, это надежда, может в чем-то 5 том переживается легче, чем 4 и это тоже сказывается на том, что 5 том нравиться больше. Все же до этого в 3 и 4 том над героиней (и над нами, читателями) давлела трегения, мы жили этой драматичной развязкой. 5 том - как новая жизнь, новые чувства, как у героини, так и у читателей.


Леди Искренность: urfine , утешила, а то я думала, что все действительно так плохо.

Эвелина: Небольшое наблюдение, как с помощью языковых средств автором достигается передача внутреннего состояния персонажа. Для примера возьмем эпизод, когда Анжелика, оказавшись в Нельской башне, погружается в молчание. Все глаголы и отглагольные формы так или иначе связаны с семантикой движения и лишь два указывают на реакцию на внешние раздражители («заинтересовалась» детьми, «замечала» старушек, которых поила овощным отваром) . Другие формы, говорящие о семантике восприятия, даются в отрицательной форме («не выказывая высокомерия», «Не пренебрегая», «не глядя»). Т. Е. взаимосвязь с внешним миром как бы отсутствует. Героиня выполняет все жизненно необходимые действия, но ничего не чувствует. Только забота о слабых и беззащитных не позволила ей окончательно замкнуться в себе. Жизнь как бы замерла: глаголы для обозначения действия не создают впечатления динамики, а наоборот, употребленные в несовершенном виде (проходила, садилась, подносила), сопровождаются словами со значением сосредоточенности и размеренности («внимательно», «неспешность»). Об отрешенности от внешнего мира, от окружения свидетельствует интересный прием передачи полилога не прямо,а опосредственно. Воды, воды для Маркизы Ангелов!...Зачем ей вода? Чтобы мыть овощи. Т.е. речи бродяг, удивленных приказаниями Анжелики, воспринимались как бы «издалека», как что-то ее не касающееся. С той же целью употребляются и своеобразные цитаты, которые дают представление о лексике нищих. Есть и прямые указания на «молчаливость» героини («изъяснялась только знаками», «объясняясь знаками») Но эти выражения в сочетании с глаголами императивной семантики (Требовала, приказывала) создают необычную картину- состояние «отсутствие присутствия». Если еще раз взглянуть на абзац: Маркиза Ангелов следила за варкой овощей так внимательно, словно готовила магическое зелье. Иногда она с изяществом подносила ложку ко рту, пробуя отвар. Она зачаровывала собравшихся, тем более что изъяснялась знаками. Она перестала говорить, окружив себя стеной мертвого молчания через несколько дней после появления в Нельской башне. Даже во время любовных утех Николя не слышал от нее ни единого слова. Она была здесь , и ее не было. Первые два предложения повествуют о ее действиях, напоминавших таинство. Третье развивает тему и показывает то впечатление, которое производила на бродяг «странная Маркиза». Следующее дает понять нам «истоки» ее поведения. И –как подтверждение вышесказанного- последнее предложение Она была здесь, и ее не было. Короткое, четкое предложение, состоящее из двух частей, несущих как бы взаимоисключающую информацию и создающих контраст. Тем более вторая часть является безличным предложением, особенность которого в том, что оно обозначает состояние, происходящее независимо от лица. С этой целью употребляется местоимение «она» . Объект описания спрятан за личным местоимением , чем создается чувство отстраненности, неопределенности. О степени погруженности в себя свидетельствует и образное выражение (гипербола) «мертвое молчание», ставшее, в принципе, устойчивым словосочетанием. Тем более эпитет «метвая» уже употреблялся в начале (сначала появление Анжелики в большом зале вызывало мертвую тишину и даже страх). Встреченная метвой тишиной, она в нее погрузилась. Автор говорит, что Анжелика редко оставалась в одиночестве, чаще спускалась в зал к тем, кто ее теперь окружал. Но ее присутствие больше походило на отсутствие. Вот так через описание внешнего автор дает возможность понять внутреннее состояние героини.

Florimon: Эвелина очень интересно!!! Спасибо за такой подробный анализ!

Эльф: Эвелина присоединяюсь.Так как я филолог и обожаю такие наблюдения, сейчас бистро-бистро скопирую себе твой анализ мы же вроде на ты?:)))или я ошибаюсь

urfine: Эвелина , спасибо за такой интересный анализ текста.

Анна: Эвелина Спасибо за интересный анализ

Эвелина: Florimon Эльф urfine Анна Спасибо. Эльф Не ошибаешься

toulouse: Эвелина спасибо! все, что вы написали, очень любопытно. единственное замечание - необходимо учитывать, что перед вами - перевод, поэтому фактически результат общих усилий эээ.. группы лиц - разумеется, во главе с автором. Но есть нюансы, являющиеся следствием перевода, поэтому, строго говоря, в некоторых случаях такой анализ не вполне корректен. Пример. Эвелина пишет: Тем более вторая часть является безличным предложением, особенность которого в том, что оно обозначает состояние, происходящее независимо от лица. С этой целью употребляется местоимение «она» . Автор вообще пишет "она" или "Анжелика". Я бы так и оставила в большинстве случаев. Все эти "молодые женщины" - итог побед надо мной переводчицы и ЛИ. Правда, я решительно отбилась от "красавицы" (вместо нейтрального "она" очень любит ставить переводчица, но простите, дамы, меня тошнит). Терерь фраза про тишину. Даю все варианты. Автор: Les premieres fois, l’apparition d’Angelique provoquait dans la grande salle une onde de silence et presque d’effroi. Дословно: Сначала/В первое время появление Анжелики вызывало в большом/огромном зале волну страха и почти страх/ужас. Переводчица: Сначала появление Анжелики в большом зале вызывало дружное молчание, и даже страх. Отредактированный вариант: Сначала появление Анжелики в большом зале вызывало мертвую тишину и даже страх.

Katrine: Эвелина, спасибо огромное! Все это на самом деле очень и очень интересно

Эвелина: toulouse Спасибо за замечания. Я вполне даю себе отчет, что анализировать стиль и языковые особенности произведения по его переводу некорректно, поэтому не стала трогать некоторые тонкости построения предложений в тексте и других деталей. А в остальном не смогла удержаться, чтобы не поразмышлять. В таком случае спасибо всей той "группе лиц", работавших над романом, что сделали языковое оформление перевода таким многогранным и дающим пищу для размышлений. Katrine Рада, что заинтересовало.

La comtesse: Эвелина, я просто в восторге!!! Обожаю такие анализы (как филолог и как читатель )

urfine: Эвелина пишет: А в остальном не смогла удержаться, чтобы не поразмышлять Можете и дальше не сдерживатся - очень интересный анализ. Было бы интересно почитать такой анализ по 2 тому: сделать филологический анализ любви наших героев.



полная версия страницы