Форум » Новая версия "Анжелики" » Том пятый/5. "Тени и свет Парижа" » Ответить

Том пятый/5. "Тени и свет Парижа"

toulouse: пока еще трудится корректор, а потом еще типография... для начала аннотация Парижский Двор чудес, пристанище нищих и преступников, оказался убежищем для Анжелики. Здесь, под покровительством грозного бандита, она постепенно восстанавливает силы после жестокого удара, который нанесла ей судьба. Теперь цель ее жизни – спасение сыновей, ради этого она готова на любые жертвы и способна на самые отчаянные поступки, даже на убийство. Воспользовавшись драматическими обстоятельствами, она освобождается от пут, связывавших ее с преступным миром, и начинает новую жизнь. Энергичная и предприимчивая, неустанным трудом она превращает пришедшую в упадок харчевню в самый популярный в Париже трактир «Красная маска». Анжелика получает независимость и собственный дом, перестает бояться своего прошлого, и у нее появляется новая мечта – попасть в Версаль по приглашению короля-солнца. Она заставляет себя поверить, что отныне прошлое умерло. Ну и чем новая версия отличается от старой События, описанные в романе «Тени и свет Парижа», соответствуют менее чем половине романа «Путь в Версаль» – второго романа первоначальной серии Анн Голон, а именно с главы 3 (частично) до 23 включительно. Объем новой версии увеличился незначительно, примерно на треть. Однако по сравнению с прежними русскоязычными изданиями (переводы Агапова и Науменко), роман «Тени и свет Парижа» обладает иным литературным качеством. Прежние издания в значительной мере представляли собой сокращенный пересказ произведения Голон, причем фрагментарность пересказа нередко приводила к утере элементарной логики изложения. Теперь же представлено полноценное литературное произведение. Кроме того, переводчики старой версии брали за основу англоязычные издания романа, что приводило, помимо прочих ошибок, к искаженной транскрипции имен персонажей (например, Бурже вместо Буржю). В отличие от переводов старой версии романа, в настоящем издании, как и в предыдущих томах серии, последовательно переводятся имена собственные, что особенно важно для тома «Тени и свет Парижа», потому что множество второстепенных персонажей – обитатели парижского дна, преступники с говорящими кличками. Текст продолжают сопровождать необходимые примечания, позволяющие русскому читателю оценить кропотливый труд историка, вложенный писательницей в ее произведение. Общая фабула произведения сохранилась. В начале романа Анжелика – любовница (маркиза) главаря крупной парижской банды, своего прежнего товарища по детским играм Николя. Она забирает к себе обоих сыновей, которые едва не погибли, потому что старшая сестра Анжелики, Ортанс, на попечение которой Анжелика их оставила, отдала детей деревенской кормилице и перестала платить деньги за их содержание. Во время полицейской облавы на Сен-Жерменской ярмарке банда Весельчака, к которой принадлежит Анжелика, оказывается разгромлена. Для спасения старшего сына Анжелике удается убить Великого Кесаря, короля всех парижских бандитов, а ради спасения младшего сына она отдается офицеру тюрьмы Шатле, который за это приказывает отобрать ребенка у цыган. Анжелика вместе с детьми и прибившимися к ней тремя подростками находит прибежище у своей бывшей служанки Барбы, которая работает в харчевне. Проявив незаурядную энергию и изобретательность, героиня добивается того, что захиревшая харчевня становится одной из самых популярных в Париже. Анжелике удается заработать достаточно денег, чтобы платить отступные новому Великому Кесарю (это ее старый приятель Деревянный Зад), снять собственный дом, нанять служанок, ухаживающих за домом и детьми. Теперь ее цель – заработать состояние на выпуске нового экзотического напитка – шоколада. Ее новая мечта – попасть в Версаль по приглашению короля. В новой версии описывается не только событийная канва, но и внутренний мир героини, в результате чего читатель получает совершенно иное представление о ее характере. Так, в старой версии отношения с Николя были представлены почти романтическими, что выглядело в глазах читателей как скорая измена памяти о трагически погибшем муже. В новой версии героиня испытывает облегчение после того, как Николя исчезает, и признается себе, что с ним ее связывало ничего, кроме принуждения. Если в старой версии романа Анжелика почти не вспоминала о своей погибшей любви, то теперь этой теме уделяется специальное внимание. В начале романа Анжелика пребывает в состоянии тяжелого нервного расстройства, она даже не разговаривает с окружающими людьми, пытается даже совершить самоубийство. Только благодаря детям ей удается вернуться к жизни (в старой версии такой толчок дало любовное приключение с Клодом Ле Пти). Тем не менее, она чувствует себя только тенью женщины, которая была в прошлом графиней де Пейрак. В отличие от старой версии, получив независимость от преступного мира и заработав уже некоторый капитал, Анжелика принимает фамилию мужа (Моренс), надеясь в будущем вернуть детям подобающие титулы. В новой версии романа Анжелика – прежде всего самоотверженная мать и, выражаясь современным языком, деловая женщина. Кроме того, автор показывает ее доброжелательное отношение к окружающим (например, спасенной из Двора чудес Розине, к приютившему трактирщику и его племяннику – ранее ее отношение к двум последним персонажам было исключительно меркантильным). Некоторые второстепенные персонажи (Давид, виноградарь мэтр Ансельм, Магистр) описаны более подробно. Без купюр изложены некоторые эпизоды, в прежних изданиях сокращенные, вероятно, как излишне эротичные (сцены с поэтом Клодом Ле Пти, начальником охраны тюрьмы Шатле Людоедом и поклонником Одиже). Исправлены некоторые несоответствия старой версии: так, в старой версии служанка Барба вспоминала о Тулузе, что невозможно, т.к. Анжелика познакомилась с ней только в Париже, в доме своей сестры (том 3 новой версии). Расширен эпизод случайной встречи с коммерсантом из Ла Рошели, который в будущем сыграет важную роль в жизни героини: это Габриэль Берн, который будет покровительствовать героине после разгрома мятежа в Пуату (5 том старой версии). Продолжена отсутствовавшая в старой версии сюжетная линия мистического содержания – отношения героини с мэтром Людовиком, колдуном, изгоняющим демонов, встреча с загадочным Флегетаном. Мэтр Людовик обещает Анжелике избавить ее от заклятия, наложенного на семью Сансе таинственной цыганкой. Как и в предшествующих томах новой версии, большее внимание уделено автором историческому фону, на котором разворачиваются события, а также описанию Парижа 17 века.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

urfine: toulouse , спасибо вам огромное за вашу работу, а также за этот подробный и интересный аннонс. Только вот некоторые акценты аннонса заставили меня подумать вот о чем. Для меня, симпатизирующей Анжелике, и в старой версии было видно, что: toulouse пишет: Для спасения старшего сына Анжелике удается убить Великого Кесаря, короля всех парижских бандитов, а ради спасения младшего сына она отдается офицеру тюрьмы Шатле, который за это приказывает отобрать ребенка у цыган. Анжелика прежде всего самоотверженная мать и, выражаясь современным языком, деловая женщина. Кроме того, автор показывает ее доброжелательное отношение к окружающим И как я вижу, автор в новой версии просто раскрывает (+ новый хороший перевод без сокращений, потому как стрый перевод тоже во многом повинет в имидже Анжелики как ветренной и распутной особы, добавляя/ скажая/удаляя эпизоды как любовные сцены, так и другие эпизоды в книге) в Анжлике, то что я и так в ней видела, при этом не стараясь смягчить ни ошибок героини, ни сделать из нее вернейшую вдову всех времен и народов, ни приукрасив ее материнства или поведения. А для некоторых, не может ли возникнуть ощущение, что автор старается обелить, украсить характер Анжелики т.е. посути дела переписывает характер, "делает ее матерью", "скорбящей вдовой". И не входят ли в противоречия "старый" и "новый" образ Анжелики, более так сказать белой и пушистой? Хотя, для меня, я повторюсь, противоречия нет, и образ "новой" Анжелики всего лишь стал более полным, насыщенным, выразительным, при этом без искусственных натяжек на хорошесть. Это все равно, как читать краткое содержание книги (какие раньше издавались для школьников), а теперь возможность прочитать саму книгу. Просто интересно, что думают об этом другие.

toulouse: urfine пишет: спасибо вам огромное за вашу работу что вы, что вы! мне было только в радость, правда но, конечно, будет приятно, если читателям понравится, что совместными усилиями "наваял" целый коллектив urfine пишет: "делает ее матерью" с точки зрения фактов: убийство и ситуация с Огром были. Но в самом деле, написано так коряво, просто через пень колоду, ни-чё было не понять. Теперь, правда, нормальный внятный текст. Кстати, Огр в новой версии он Людоед: думали-спорили и все-таки сделали более традиционный вариант, не из компьютерных игр.

Gal_gu: urfine пишет: toulouse , спасибо вам огромное за вашу работу, а также за этот подробный и интересный аннонс. Присоединяюсь и еще спасибо всему коллективу, который "наваял" и за все совместные усилия! Теперь я, кажется, начинаю понимать, почему Анж ругают плохой матерью, и ветренной, и расспущенной, и чуть ли не шлюхой. Анж фактически приговапивает себя к смерте, решив убить монаха Беше, считая, что это был приказ-завещание ее мужа. Если бы Жоф хотя бы в каком-нибудь кошмаре привиделось, что Анж так воспримет его слова, как приказ к действию. Он бы молчал как немой. Поэтому и детей она оставляет сестре, кому же еще! Что с ними будет, когда ее поймают и казнят после убийства монаха? После встречи с Николя и расправы с Беше, она как бы умирает заживо. Беше мертв, последняя цель ее жизни достигнута, а дальше все - могильный холод и тишина. Какие там романтические отношения с Николя? Откуда? Анж сравнивает эти отношения со случкой двух животных - верх романтизма! Она смотрит на себя как бы со стороны, как на совсем чужого человека. И именно дети возвращают ее к жизни, ради них она начинает бороться. Спасти детей и дать им будущее - вот смысл ее жизни, ее долг перед памятью Жоф. Вся часть описывающая спасение Фло: до убийства, само убийство и после, как они убегают - такая ужастная и очень хорошо написанная, просто мурашки по коже. (А я не из чуствительных!) В сцене с Огром - где там эротизм? Ну, наверно, когда Анж смеётся - у него так платочек на голове повязан, как будто рожки у чёртика. Или когда Анж думает, что она могла бы что-нибудь почуствовать, если бы он не был таким огромным и тяжелым, что почти ее задушил. (у меня другое представление об эротизме и чувственности. Ладно, пойду и запишусь в развращенные, ничего не поделаешь )Любовные интрижки, да, есть. Но особого места ни в книге, ни в жизни героини это не занимает. Она работает, как ломовая лошадь, именно это для Анж главное - достичь богатства, как гарантии безопастности и спокойствия. Метр Ансельм, Давид, Розина, Барбара и двое подростков с Двора Чудес становятся ее семьей. Анж их любит вот так по-домашнему со всеми недостатками и достоиствами. Имя Моренс она берет, когда подписывает свой первый контракт с Метром Ансельмом. Анж мечтает, что когда разбогатеет, то купит титул для этого имяни. И таким образом у детей будет хоть какая-то связь и имянем Жоф. (Анж с ее внешностью и имянем Моренс - просто ходячее противоречие)Ее связь с Жоф в этот период очень сильна. Конечно, она не думает о нем каждую секунду. Но все, что она делает, то как она работает - это именно доказательство ему, Жоф, что она, Анж, может все сделать, превзойти и достигнуть сама, одна! urfine, это мои впечатления от старой версии. Новую еще не читала - французского не знаю. (Мне стыдно и я краснею) Как видите, ни каких противоречий нет. Если в старом русском издании было не так, вина издательства! Давайте, забудем его, как кашмарный сон. Девочки стараются избегать надводных и подводных переводческих камней, стилистически делают текст как можно ближе к Анн Голон, поэтому молодцы - они!! Аня, ЛИ, скажите, это в оригинале "Великий Кесарь"? У меня в переводе - Великий Негодяй (Grande Coestre - гранде коэстре)


Анна: В оригинале он Grand Coesre. Я находила значение этого слова как Кесарь. Щепотьев в своей моногорафии (и неопубликованных переводах) называет его Кесарь, так же переводится это сочетание в Соборе Парижской Богоматери. А как по-португальски будет кесарь?

Анна: Gal_gu Gal_gu пишет: Анж фактически приговапивает себя к смерте, решив убить монаха Беше, То есть в португальском переводе именно так мотивируется ее поступок? Мне казалось, что Анж оставила детей у сестры от безысходности, а о смерти Беше подумала, когда увидела его случайно, и это на время вернуло ее к жизни. А вообще, Галя, где ты раньше была? Ты просто кладезь сведений о переводе Анж - я серьезно! Сразу видно, португальский перевод намного лучше русского и английского. Из русских переводов близок к оригиналу только перевод Науменко, но он сокращен до невозможности.

urfine: Присоединяюсь к Анне с вопросом "Галя, где вы раньше были?..." И да, русские переводы 90-х годов старой версии были не только сокращенными, но часто искаженными и с акцентом именно на любовные приключения Анжелики, не на работу, не на материнство и не на горе после смерти графа. Вот поэтому у меня и появился вопрос-размышление, а не воспримут ли некоторые новую версию как желание автора так сказать "облагородить" Анжелику. У меня старая версия есть почти вся на французском, + я и так симпатизирую Анжелике, поэтому новая версия для меня это просто более полное раскрытие черт характера Анжелики. А людям, которые читали только старый плохой первод, а сейчас будут читать новый с другими акцентами, может показатся,что Анжелика "старая" и "новая" -это два совершенно разных характера. Может, я просто в дебри полезла, просто мне нравится становится на другую сторону, я попыталась примерить взгляды тех, кто воспринимает Анжелику именно как ветренную, любвеобильную сверх меры, эгоистичную женщину и мать. Как они могут отнестись к новой версии. И не только они, но люди, которым Анжелика нравится, не будут ли они видеть тенденцию "улучшения" Анжелики? Ну не знаю, как еще выразить свою мысль точнее.

Леди Искренность: Gal_gu, вы практически точь в точь передали содержание и СМЫСЛ новой версии, из чего я делаю вывод, что автор новую версию не меняла, а лишь чуть дополнила, и просто наш старый перевод дрянь полнейшая. У нас НИЧЕГО из написанного вами НЕ БЫЛО!

Анна: urfine пишет: И не только они, но люди, которым Анжелика нравится, не будут ли они видеть тенденцию "улучшения" Анжелики? Маша, знаете, ведь даже при сравнении разных старых переводов видно, как многие переводчики осознанно или неосознанно упрощали образ Анжелики. Но я, например, сначала читала седьмую и первую книги, а потом уже все остальные. И, очень повезло, довольно быстро прочитала второй том в нормальном переводе Науменко. Разница с переводом Агапова была разительной. В общем, имея возможность видеть переводы Северовой и Татищевой, понимаешь, что наиболее часто тиражированные переводы второго и третьего томов - ужасающие и искажают образ Анж. Впрочем, может быть, это седьмой том (и шестой) так застрял у меня в подкорке, что я не обращала внимания на недостатки второго и третьего, третий вообще игнорируя. Но ведь очень многие читатели любят и читают в основном первые четыре тома, и, к сожалению, имеют возможность знакомиться только с плохими переводами 2-3 томов. На литпортале именно такие и висят.

Gal_gu: Анна пишет: Но ведь очень многие читатели любят и читают в основном первые четыре тома, и, к сожалению, имеют возможность знакомиться только с плохими переводами 2-3 томов. На литпортале именно такие и висят. Всем привет из Бразилии! Я окончательно замёрзла, заболела, но не здаюсь. Бразильцы говорят, что они никогда не здаются! Вот наивные люди! Они бывших советских граждан не знают! Девочки, большое спасибо за теплые слова. Только от титула кладезя позвольте отказаться. Я лучше останусь старшим поколением, верно Флоримон? Анна пишет: Сразу видно, португальский перевод намного лучше русского и английского. Из русских переводов близок к оригиналу только перевод Науменко, но он сокращен до невозможности. Аня, я думаю он буквально дословный, потому что по португальски так не пишут и не говорят. И он, да, наиболее полный по сравнению с остальными. Я теперь не могу читать русские переводы даже Северову. Акценты смещены, нюансы потеряны, полутона исчезли - и всё это другая картина. Совершенно согласна на литпортале ужасные переводы! Анна пишет: То есть в португальском переводе именно так мотивируется ее поступок? Мне казалось, что Анж оставила детей у сестры от безысходности, а о смерти Беше подумала, когда увидела его случайно, и это на время вернуло ее к жизни. Аня, не бей бразильского переводчика, он не виноват. Это я ведь выводы делаю на правах сторшего поколения. Мотивировка поступка Анж, почему осталась в Париже, уже должна хорошо просматриваться в новом 4 томе. Что меня удивляет, так это поулярность романа не смотря ни на что! Есть что-то магическое в книге, что притягивает. Что-то очень цельное и сильное! urfine, не волнуйся! Тот кто любит Анж по настоящему, тот только обрадуется когда наконец- то получит полный образ. А кто читает только альковные сцены будет продолжать требовать альковный дайджест. Я сделала раскопки по Coesre и закапала г-на Щепотьева и его монографию. Это имя собственное ставшее нарицательным. И он не кесарь, а персидский царь 6 века н э.

Анна: Девочки и мальчики! Я перенесла нашу дискуссию по цезарям и шахам вот сюда

Анна: Пятый том уже можно заказать на Белгородском сайте издательства На Харьковском сайте есть отрывок

Леди Искренность: Да, значит пора прогуляться в книжный...

Zoreana: А в Лабирите можно заказать?

Анна: Пока нет. На Лабиринте пока только четыре книги

Florimon: Но в Книжном Клубе ее еще нет. По логике она должна появиться в 4м квартале, т.е. уже с сентября месяца

Анна: Интересно, что на Белгородском отделении клуба она уже продается.

Леди Искренность: Florimon пишет: По логике она должна появиться в 4м квартале, т.е. уже с сентября месяца Нет, книга выходит через каждые три месяца. 4 том был с 1 июля. 5 с первого октября.

Florimon: Леди Искренность пишет: Нет, книга выходит через каждые три месяца. 4 том был с 1 июля. 5 с первого октября. Леночка, спасибо

Оленька: УРА, Ура, УРА, буду заходить в Лабиринт.

Оленька: В лабиринте книга появилась.

La comtesse: А нам бы еще 1 том доставили. Пора уж.

Florimon: И на КК уже с 1го числа висит

Наталия: Оленька пишет: В лабиринте книга появилась. УРА!!! УРА!!! УРА!!!

toulouse: Наталия пишет: УРА!!! УРА!!! УРА!!! надеюсь, вы не будете разочарованы Приветствуем Вас на форуме

Леди Искренность: La comtesse пишет: А нам бы еще 1 том доставили. Пора уж. Вика, попроси тех, кто зарегистрирован в клубе издательства написать им, что в твоем городе нет книги. Тогда возможно она и появится. По крайней мере гл. редактор была рада, когда я ей передавала жалобы девочек, в чьих городах книги не было в продаже.

La comtesse: Леди Искренность, хорошая идея!!!

Оленька: Слушайте девочки, кто в Лабиринте заказывает, это только у меня какой-то глюк, что заказ через инет не работает.

Наталия: Наталия пишет: Наталия пишет: цитата: УРА!!! УРА!!! УРА!!! надеюсь, вы не будете разочарованы Приветствуем Вас на форуме Спасибо за приветствие! Ну я уж точно не буду разочарована А чем я могу быть разочарована? La comtesse пишет: Слушайте девочки, кто в Лабиринте заказывает, это только у меня какой-то глюк, что заказ через инет не работает. Глюк скорее всего...Я вчера заказала там книгу

urfine: Наталия пишет: Спасибо за приветствие! Ну я уж точно не буду разочарована Ну я не знаю, что имела ввиду toulouse , а я бы это к тому, что вам захочется может где-то и свое мнение о книге оставить и вообще пообщаться - вот в этом смысле мы вас не разочарумем, что вы не останетесь "молчальником". Э-да, похоже тактичность я не блещу Надо идти зазывалой работать.

Наталия: А я подумала что это к книге а не к форуму относится. Я пока-что темы прочитываю, много нового и интересного узнаю, думаю как прочитаю уже буду своё мнение писать urfine пишет: Э-да, похоже тактичность я не блещу Надо идти зазывалой работать. Ну тактичность иногда лишнее

urfine: Наталия пишет: А я подумала что это к книге а не к форуму относится. А, ну про книгу само-собой. У меня пока в личном рейтинге места томов следующие: 2,5,6,1. 3,4 - я не могу адекватно оценить, потому что меня здесь клинит на том, что случилось: исчезновение Пейрака, казнь на Гревской площади.... Но могу сказать, что в 3 томе, когда я была "по ту сторону" меня порой иторические вставки доводили до белого каления, когда я стала просто читателем, они прошли у меня очень дажа с пиятцей и интересом. В 4 томе мне понравился Ночной Париж и вообще конец книги после казни.

Оленька: УРА заказала книгу. правда через инет получилось пришлось по телефону, но вот аннотация для незнающего человека........ это что-то.

Тара: А мне завтра через Лабиринт обещали принести

Эвелина: А я сегодня 5 том купила. Сижу, читаю и наслаждаюсь.

urfine: Эвелина , с вас отзыв!!!! Плиз-з . А то все всё зажимают/заняты ну и прочее и прочее. Даже обсудить не с кем. Меня особо интересуетваше мнение о стиле автора, о удачности/неудачности исторических вставок. О смещении акцентов, о новых акцентах, которые автор добавила или ярче высветела. Структура романа. Вот некоторые говорили, что считают не очень удачным/не привычным конец четвортого тома. Что лучше было бы оставить как Анжелика уходит в непонятную неизвестность, а не давать главы о том, как Анжелика уже оказывается на дне. А вы как считаете? Как на ваш взгляд, удачно (не совсем верное слово, другое пока на ум не приходит) ли Голон делит новую версию на тома? Вот....ну я жду ваш отзыв....

Эвелина: urfine пишет: Эвелина , с вас отзыв!!!! Дочитаю книгу, обязательно напишу. О концовке 4 тома, по-моему, я писала в соответствующей теме. Да и 5 том наводит на размышления после перевода Агапова. Уже есть некоторые наметки. Есть мысли и о стиле. На мой взгляд, стиль 4-5 томов отличается от 1 и 3, например. Я , правда , зациклилась на структуре предложений и раскрытии микротем в тексте. Не думаю, что "широкому загалу" это будет интересно.

urfine: Эвелина пишет: Не думаю, что "широкому загалу" это будет интересно. Мне, мне интересно, как человеку, который корпел над трехэтажными фразами 3 тома, и с удовольсвием читала "легкие" фразы 4 тома. Но 5 по стилю хоть и ближе к 4, по структуре фраз, на мой взгляд ближе к 3. Просто 5 том менее "историчен" и более живой событийно, чем 3, и фразы там тоже часто "трехэтажные", но вот эта живость тома, сглаживает порой сложное восприятие текста. Но это я сужу по французскому тексту. Единственное, что хочу обмолвиться, что мое восприятие французского текста, отличается от восприятия этого же текста французами. У них претензий к сложности фраз нет, но у них тоже есть сторонники и противники новых вставок - утяжеляют или нет они роман, восприятие текста, делают ли текст более увлекательным или нет.

Эвелина: urfine пишет: Просто 5 том менее "историчен" и более живой событийно, чем 3, и фразы там тоже часто "трехэтажные", но вот эта живость тома, сглаживает порой сложное восприятие текста. "Трехэтажные" предложения встречаются и в 4 томе, только там они имеют вполне четкое объяснение и обусловлены ситуацией. А относительно живости сюжета согласна. urfine пишет: Но это я сужу по французскому тексту. Мне придется отталкиваться от русского текста, хотя судить о стиле по переводу в какой-то мере и некорректно.

Анна: Эвелина пишет: Не думаю, что "широкому загалу" это будет интересно Будет интересно, будет

Тара: Напишу свои впечатленя книгу прочитала два раза, возвращаясь к каким-то моментам, перечитывала... мне очень понравился и перевод, и "трехэтажные" предложения , и как автор ставит акценты в восприятии Анж. тех или иных событий, более явственно осознает глубину падения на "дно", усилия которые прилагает,чтобы выбраться оттуда, более явственно показана нерушимая связь с детьми ( никто не скажет, что плохая мать) .и ее чувство Кантор-её сила, Фло- слабость.

Эвелина: Тара пишет: книгу прочитала два раза, возвращаясь к каким-то моментам, перечитывала... Завидую. А я только половину прочитала. Вот закончится проверка, и смогу полностью предаться чтению.

Тара: Книга очень захватила , да со временем повезло .. приятного прочтения...

Эвелина: Тара Спасибо

Эвелина: Книга очень интересная и насыщенная, со старой версией не идет ни в какое сравнение. «Путь в Версаль» как разбросанная мозаика, 5 новый том ставит все точки над І, да и образ главной героини значительно меняется., плюс добавлены новые персонажи, « расширены» старые. В новой книге Анжелика находится в состоянии нервного потрясения, в ступоре, долгое время молчит, что даже вызывает опасения у Николя (Хотя, по-моему, он больше боялся, что его добыча от него ускользнет). Тут даже можно проследить ее первое слово, первый смех (и тот, судя по всему, нервный)-возрождением к жизни назвать это нельзя, а всего лишь ее слабой реакцией. Первая встреча с поэтом напоминает ей о том, что есть не только «Железный обруч рук Николя» (этот образ постоянно всплывает), но и нежность. Остановлюсь пока на этом образе, который в некотором роде есть символичным. Сначала она чувствует его силу, потом понимает, что это кольцо ее не только защищает, но и топит, тянет на дно. Анжелика понимает, что «цепи воровского братства» нельзя разбить за один день, но она начинает их подтачивать. Сначала Анжелика даже не задавала себе вопрос, что она делает среди воров и убийц. После «встречи» с Дегре во время ограбления аптекаря она начала ощущать, что этот мир, эта жизнь не ее. Этот Эпизод заканчивается словами : «Побрела по улицам Парижа». Так же заканчивается старый 1 том. Закончился определенный этап ее жизни, дальнейшая судьба не определенна. Здесь тоже окончание этапа, но не на событийном уровне, а на эмоциональном. Читатель может проследить эволюцию героини: -сначала ощущение, что она не на своем месте; -мысль «я поп ытаюсь зарабатывать своими руками» (во имя детей); -осознание, что больше так нельзя и клятва, данная себе, что дети не будут голодать и содрогаться от ужаса. Вернули ее к жизни и ее в жизнь малыши. Скажем так:поэт оживил тело, детки-душу. Тоска героини по сыновьям прослеживалась еще в период ее «молчания», когда внимание ее привлекали совсем маленькие дети. Потом мысль о собственных малышах превращается в навязчивую идею. Она хочет сначала просто посмотреть на них, пребывает на грани отчаяния, когда узнает, что они исчезли. В тексте фигурирует интересная мысль, высказанная выше Тарой: малыши-два полюса ее души. Флоримон-слабость, Кантор-сила. И вот, мне кажется, почему. Флоримон, копия мужа, напоминание прошлой жизни, то, что причиняет ей боль (отсюда и болезненность мальчика, его слабость). Он требует постоянного внимания, т.е прошлое не отпускает ее. Кантор- напоминаение ее самой, и ей надо быть сильной, чтобы выжить. Младшенький не требовал пристального внимания, т.е. Анжелике на себя обращать внимание было некогда. Так что все, к чему она стремилась было продиктовано желанием вырвать своих деток из ужаса, в котором они оказались. Еще один интересный момент в том жутком положении, в каком оказались дети графа де Пейрака, она винила не судьбу, а себя. Немного не в тему, но все-таки… Если обратить вниманае на синонимический ряд имени «Анжелика» в этом томе, то, кроме «Она», изредка «молодая женщина», автор вводит еще один контекстуальный синоним-Маркиза Ангелов (не только как обращение к ней обитателей Дворца Чудес). Последний раз автор использует его, когда Анжелика приносит детей в аббатство, где раздают милостыню, когда она понимает всю глубину своего падения и клянется, что детям не доведется больше страдать. Именно в этот момент она перестала быть Маркизой Ангелов. У нее появилась цель. Отдельно хочется рассмотреть линию Клода. Снова вспоминается дискуссия, как могла забыть Анжелика его памфлеты. НО она не забыла ни его «произведения», ни свое обещание убить. Еще пребывая на дне, она думает, что перед тем, как отправить поэта к праотцам, она объяснит причину своего решения. Потом, в финальном эпизоде, когда преследуемый поэт находит у нее убежище, Анжелика на его полувопрос «Но ведь я не причинил тебе зла» отвечает: -Причинил. Но она не помышляет о мести, ведь решила прошлое оставить прошлому. Памфлеты-это не провалы в памяти Анжелики, а желание начать новую жизнь и не растрачивать силы и душу на бессмысленную месть. Поразила фраза Николя: «Никогда не будешь моей. Я хочу не только любовных утех. Мне нужно твое сердце». Это печальная реминисценция слов Пейрака. Правда, на деле все получилось с точность до наоборот. Пейрак сначала подобрал ключик к двери с табличкой «Душа», а Николя,взяв ее тело, увидел на душе Анжелики огромный амбарный замок, который ему взломать не под силу. Чем-то этот момент напоминает случай с Д’Эскренвилем, который хотел, чтобы Анжелика его полюбила. Пока все. Продолжение следует.

La comtesse: Эвелина, как интересно! Спасибо большое! Учитывая то, что неизвесно, когда именно я прочитаю 5 том, твой анализ этой книги словно бальзам на душу. Конечно, неправильно читать сначала критику, а уже потом книгу, но я цепляюсь за каждый фрагментик информации о 5 томе... Наконец-то все расставлено по своим местам. Теперь ни у кого не хватит смелости укорять Анжелику в связи с Николя, да и к памфлетам, вероятно, по-другому отнесется. Особенно меня поразил этот момент, когда она отказывается от мести Клоду. Какую же силу надо иметь, чтобы перебороть в себе желание отомстить и идти навстречу будущему! Или у нее уже не было этого желания, она уже так устала, что теперь у нее просто нет сил оглядываться назад, а хочется просто забыть ужасы прошлого... Очень хорошо сказано про Флоримона и Кантора... Еще раз спасибо!

Анна: Эвелина Тара Огромное спасибо! А как вы относитесь к "мистической линии" в книге?

urfine: Эвелина, спасибо за такой подробный и внимательный отзыв. Очень интересно как вы проследили синонимической ряд и ваши рассуждения о Клоде. Определенно такие отзывы читать одно удовольстви, не потому что они "за" Анжелику, а потому что они сами по себе говорят о внимательном читателе. Жду, что вы еще напишите про стиль автора в этом томе: про эти самые большие форазы ну и не только. Жду продолжения.

Эвелина: Анна пишет: А как вы относитесь к "мистической линии" в книге? На мой взгляд, мистика здесь лишняя. Если в 3 томе Флегетан как предчувствие несчастья, в 4 томе мэтр Людовик создает какую-то интригу, то в 5 томе он со своими рассказами о бароне и цыганке, плюс взявшийся непонятно откуда портрет матери Анжелики кажутся притянутыми за уши. Тем более Анжелика созрела и без него для того, чтобы спокойнее отнестись к своему прошлому и смотреть в будущее. В 6 томе старой версии она, рассказывая Берну о событиях в Плесси, осознает, что может более-менее безболезненно (лучше слова подобрать не могу)касаться тем прошлого и только одно причиняет ей боль-гибель сына. Так вот такой момент, когда она отпускает прошлое, для нее уже наступил. И если этот колдун по сюжету стал его катализатором, то, по моему мнению, не совсем удачным.

Эвелина: Обещанное продолжение. Сразу хочу заметить, что нижеизложенное не является глубоким исследованием, а лишь попыткой поверхностно взглянуть на некоторые особенности 5 тома. Если перейду на украинскую терминологию, прошу заранее прощения. Итак, попробуем взглянуть, какие особенности имеет 5 том новой версии. 1. Как и в 4 томе, интересен кинематографичесикий прием подачи материала. Например, описание королевского двора (гл.3), где повествуется о кончине Мазарини и приходе к единоличному правлению Луи 14. Четкие неусложненные громоздкими оборотами предложения. Появляются уточнения, но не расширенные: «Женская рука ложится на плечо спящего короля, рука мадам Амен…». Часто встречаются даже нераспространенные предложения (Он готов. Глубокая ночь, Венсеннский замок). Здесь автор не впадает в подробное описание:дает как бы штрих, а картинку читатель дорисует .Это дает возможность заинтересовать, а не нагружать информацией. Еще такой же прием используется в сцене убийства Великого Кесаря. Анжелика видит этого урода (лексика не моя, авторская). Встреча взглядами (если это так можно назвать). Анж. парализована ужасом, видит, что король тюнов направляется к гонгу, понимает, что это гибель и ее, и ребенка ,следующая сцена-предводитель Двора Чудес убит. Определенная кинематографичность встречается и в финальной сцене Анжелики и поэта. Чувственные моменты заканчиваются «на самом интересном месте». Следующий момент-утро, Клод покидает уютное убежище. 2.Привычными для читателя «Анжелики» стали намеки на будущее. 5 том не стал исключением. Когда г-н Буржю отдает Анжелике одежду своей жены, среди этих нарядов оказалась милая вещица-муфта, которой трактирщик посвятил целый рассказ, в котором была интересная деталь: по мнению Буржю, она могла принадлежать женщине из квартала Маре, которая ездит в Тюильри. Через некоторое время в их числе будет и наша героиня. В книге автор использует и принцип обрамления. Одиже приглашает Анжелику на прогулку в Версаль. Отказавшись, она оказывается в таверне «4 короля». Эпизод с виноградарем начинается и заканчивается одной и той же фразой. Как будто таверна –один из пунктов в направлении к Версалю (заданной цели). Явно «требует продолжения» (точно не знаю, но есть предчувствие) сюжетная линия Розины. Ведь не зря, расставаясь с ней, Анжелика говорит, что в случае необходимости, она прибежит по первому зову девушки. 3.Очень много параллелей. Убегая из логова бандитов, Анж. замечает, что закончилась ночь. Так же закончилась и ночь в ее жизни, т.е. темный беспросветный период. Что касается синтаксических конструкций, то мы имеем довольно-таки разнообразную «картину» : от простых предложений до сложных разных типов и усложненных. «Трехэтажные» предложения, встречающиеся в тексте, не всегда являются сложными в грамматическом плане. Так, например, довольно длинное предложение «старые стены, видевшие роскошные оргии королевы Маргариты Бургундской и слышавшие предсмертные хрипы молодых людей, зарезанных после ночи любви с ней, заканчивали свою зловещую службу, приютив худшие отбросы общества» синтаксически есть простым, но усложненным 3 причастными оборотами и деепричастным. «Костяк» предложения составляет часть старые стены заканчивали свою службу. Причастные обороты(выделенные красным) подчеркивают эту «зловещесть», которая тянется издавна: королевские преступления нашли свое продолжение, что показано и с помощью деепричастного оборота(синим выделено). Огромнейшее (по размеру) предложение В ближайшее окружение Весельчака входили также всегда задыхавшийся бывший скороход Легкая Нога, Табело-горбун, Хвастун-Срежь_Кошелек, вор Осторожный, вечно хнычущий и боязливый, что однако, ничуть не мешало его участвию в самых дерзких ограблениях; Красавчик-из тех, кого принято называть щупальце, то есть сутенер, и который, одевшись, как принц крови , мог своим видом ввести в заблуждение самого короля; проститутки-вялые, как овцы, или крикливые, как гарпии; а еще бродячие акробаты, впрочем немногочисленные, потому что в большинстве своем они подчинялись Родогону-Египтянину; лакеи-мошенники, которые. Подыскивая себе новое место после того, как их прогнали за воровство со старого, пытались сбыть здесь украденные вещицы. Имеет довольно интересную конструкцию: оно усложнено всеми мыслимыми и немыслимыми способами. Но дает характеристику всему пестрому составу банды Николя. Здесь автор в пределах одного предложения пытается раскрыть микротему, которая должна характеризоваться завершенностью мысли. В данном случае раскрыть «население» Нельской башни. Тут идет не просто нанизывание фактов, а каждая часть одинаково дополняет мысль. Если я правильно поняла Леди Искренность, то редакторы некоторые авторские «километровые» предложения поделили на несколько частей. В 1 томе есть такие примеры, которые можно порезать на части без урона для смысла. Быстрее всего автор преследует цель раскрыть микротему одним предложением, хотя в этом не всегда есть резон. Если вернуться к 4 тому, то там тоже есть длинные конструкции :в речи Дегре встречаются даже периоды (их там, правда, не больше 2-3), но они имеют определенную стилистическую роль и хорошо подходят публицистическому стилю, так что их присутствие оправдано. В принципе, если кого-то заинтересует, могу еще "поразмышлять" над текстом. Люблю "рыться" в предложениях.

urfine: Эвелина пишет: Оффтоп: В принципе, если кого-то заинтересует, могу еще "поразмышлять" над текстом. Люблю "рыться" в предложениях. А почему оффтопом? Очень все интересно вы пишите и такие детали подмечаете! У вас как-то так получает, что используете вы при анализе ну скажем так просто инструменты (прямо как просто 7 нот), а на выходе получается именно анализ семантики романа в целом. Очень бы хотелось поддержать беседу в этом направлении, хоть подпевалой побуду. Уж очень тема завлекательная. Эвелина, обязательно пишите свои наблюдения. Можно ли сказать что у Голон в романе использует несколько стилей, и вобщем можно проследить когда и какой стиль она использует? Вот тут Анна говорила об особенности новой версии, что каждый том, в некотором роде, не заканчивается концом, а заканчивается началом. А как вам такой подход,Эвелина ?

Леди Искренность: Эвелина , продолжайте пожалуйста выкладывать свои размышления, не бросайте это дело. Читать необычайно интересно.

Эвелина: urfine пишет: хоть подпевалой побуду Быстрее вдохновителем. Без Ваших вопросов писала бы до сих пор только работы по методике преподавания и разрабатывала очередную учебную программу. вобщем можно проследить когда и какой стиль она использует? Как таковой классификации авторского стиля нет. Литературоведение ограничивается "вкусовыми" оценками: легкий, тяжелый, пластичный, орнаментальный и т.д. Но как меняется манера подачи художественного материала в принципе проследить можно, только с налета это не сделаешь.

Леди Искренность: Пятый том поразил и захватил меня с первой страницы и уже не отпускал до самой последней. Я боялась, что после казни Пейрака, последующие тома без него покажутся мне нудными и пресными. Ничего подобного. Я только сейчас поняла, почему так не любила старые второй и третий тома. Да просто потому, что это были не книги Анн Голон, а изложение на тему, краткий вольный пересказ услышанного издали. Иначе не назовешь. Нет практически ни одной фразы, которая на 100% совпадала бы с авторским текстом. Отсюда полное непонимание нами, читателями, мыслей, поступков и душевного состояния героини, отсюда ложные обвинение в том, что забыла мужа, что забыла детей, что вела себя недостойно и пр... В новой версии автор погружает читателя вместе с Анжеликой в весь ужас парижского дна. Мы видим в каком душевном разладе пребывает героиня. Она вроде здесь, на Земле, но душа сгорела на том же костре, на котором сгорело ее счастье. Она словно сомнамбула ест, пьет, подчиняется, но ничего не чувствует. Мы видим настоящее, глубокое страдание, видим, что жизнь с Николя это сплошь безрадостное подчинение силе и обстоятельствам. Нет у нее к этому человеку ни любви, ни нежности. Возможно только благодарность за то, что благодаря ему не пала еще ниже, да и ту Николя убивает своей жестокостью. Анжелика чувствует, что с ним она словно на цепи, словно в аду из которого не выбраться. И все же от страницы к странице мы видим постепенное пробуждение героини. Сначала обезьянка спасает ее от первой попытки покончить с собой после первой встречи с прошлым (Дегре), потом Клод выводит из оцепенения тело. Анж понимает "я еще не совсем умерла" и, наконец, дети растапливают сердце и вселяют желание жить. Именно они та цель, которая появилась у Анж. Жить ради них, чтобы они никогда не знали, ни голода, ни холода. Анж неустанно повторяет те же слова, что твердит Скарлетт "я больше никогда не буду голодать". Появляется надежда на новую достойное будущее. Она больше не желает жить среди отребья, даже если рискует поплатиться за предательство головой. При этом мы видим, что Анж не забыла Жоффрея, она помнит, но это воспоминание настолько болезненно, что "каждый раз, когда она вспоминала о муже, кровь словно застывала и хотелось уснуть вечным сном". Поэтому ради детей, ради их будущего, она приказывает себе забыть и идти вперед. Еще хочется отметить посулы в будущее: диалог с Магистром о королях, Розину, к которой Анж прибежит по первому зову... Ну и мистика. Продолжается история с Флагетаном и мэтром Людовиком. Что касается мистики не уверена нравится она мне или нет, предпочту подождать чем все это кончится. Кроме того, хочу отметить как великолепно прописано постепенное формирование в голове Анж доминанты Версаля и стремления быть там. Ну и напоследок, поразил блестящий разговор с Дегре о Клоде и памфлетах. Когда в ответ на его упрек и напоминание о памфлетах на Жоффрея, Анж просит его замолчать, больше не вспоминать о прошлом и бросает в отчаянии "прошлое умерло"... В общем спасибо автору за 5 том.

Zoreana: Тоже только прочитала и осталась довольна. Все ,новое только улучшило сюжет. Кроме новых персонажей,мне понравилась ,как описывается жизнь в таверне,ее посетители. Даже был дан рецепт амлета. надо попробывать сделать,если все травки найду. Хотя некоторые травы ,описанные,могут друг друга затмить . А мистика показывает .что Анж ,как многие в те времена суеверна. Меня совсем не смутила. А что смутило ,я уже писала.

Леди Искренность: Zoreana пишет: Даже был дан рецепт амлета. Еще рецепт шоколада. Но очень сложный..

Gal_gu: Эвелина , продолжайте, пожалуйста! Очень интересно! И еще мне нравиться вспминать русский язык через два десятка лет. Вы объясняете и представляете все так легко и без всякого менторства. Так и хочется сказать:"А дальше?!" Эвелина пишет: Поразила фраза Николя: «Никогда не будешь моей. Я хочу не только любовных утех. Мне нужно твое сердце». Значит даже у законченных Эгоистов бывают просветления! Этого я не помню в старой версии. Всетаки дошло до него, что тот факт, что Анжелика подпускает его к своему телу, совсем не означает, что она ему принадлежит или, что он ее хозяин! Вообще-то это намек для читателя, что неважно сколько мужчин прикоснутся к ее телу - она им не принадлежит ни одному! И это то, что Аня называет гипертекст Анн Голон! В "Новом Свете" в Катарунке Жоффрей будет думать о том же, что Анжелика обладает странной особенностью - Она как бы сохраняет свою девственность не смотря на весь совой опыт.Леди Искренность пишет: Я боялась, что после казни Пейрака, последующие тома без него покажутся мне нудными и пресными. Ничего подобного. Я только сейчас поняла, почему так не любила старые второй и третий тома. Да просто потому, что это были не книги Анн Голон, а изложение на тему, краткий вольный пересказ услышанного издали. Иначе не назовешь. Нет практически ни одной фразы, которая на 100% совпадала бы с авторским текстом. Отсюда полное непонимание нами, читателями, мыслей, поступков и душевного состояния героини, отсюда ложные обвинение в том, что забыла мужа, что забыла детей, что вела себя недостойно и пр... Лена, не бойтесь, там и в старой версии, "чем дальше тем чудесатее". И еще я вам завидую, вас ждет столько сюрпризов! В русском переводе "Короля" сократили где-то на половину и то, что оставили тоже изменили! (В книге на литпортале 28 глав, а у меня их 54) На старом форуме я спросила у Кати Аллитеры, каковы они в сравнении старый фр 2 том и новые 4, 5, 6. Она ответила, что практически одно и тоже. А я сейчас вижу - "целую пригоршню самоцветов". Один образ Франсуазы чего стоит. Он стал выпуклым, ярким с определенным местом в повествовании. Леди Искренность пишет: потом Клод выводит из оцепенения тело. Анж понимает "я еще не совсем умерла" И это тоже гипертекст Анн Голон! Сабина в объятиях Жоффрей говорит почти тоже: "Я жива?! Значит, я жива?!" - "Конечно, жива! Глупенькая!" - отвечает Жоффрей. И как там Сабину обвиняют в измене, то здесь Анжелику! Вот, мол, забыла она памфлет о Жоффрее. М-да...... (Аня, видишь, я себя хорошо веду и не высказываюсь ) Я хочу 5 т и еще 7,8,9 тоже!

Леди Искренность: Gal_gu пишет: вас ждет столько сюрпризов надеюсь приятных

шоколадница: Честно говоря, из всех почитаных новых - Тени и свет Парижа мне понравились больше всего. они наиболее цельные, история вплетается не чуждыми кусками. а как то органично. Их хочется перчитывать.И как то язык не напрягает...Спасибо!

Леди Искренность: Наверное к пятому тому мы наконец-то научились работать слаженно. Надеюсь к переизданию подтянем и первые четыре.

шоколадница: придтся закупать по новой :)

Эвелина: Gal_gu Спасибо Gal_gu пишет: Так и хочется сказать:"А дальше?!" А дальше пока не получается. На вопросы urfine так сразу и не ответишь. Леди Искренность пишет: Надеюсь к переизданию подтянем и первые четыре. А почему четыре? шоколадница пишет: придтся закупать по новой :) Если будут, куплю.

Эвелина: Леди Искренность пишет: Потому что до пятого их четыре. Я имела в виду, зачем 4 "переделывать".

urfine: Леди Искренность пишет: Наверное к пятому тому мы наконец-то научились работать слаженно. Надеюсь к переизданию подтянем и первые четыре. Дело не только в этом. Все же каждый том имеет свои стилистические особенности, свой ритм, свой драматизм, это одновременно зависит и не зависит от русского перевода-редактуры. Это авторское, пока ни один том не похож на другой (единственное, что 5 и 6 в чем-то похожи мне показались) - у каждого свой характер. Если даже чуть попраивится что-то в переиздании 3 тома, то я конечно оценю улучшение качества, но все равно этот том другой, не такой как 5. И из изданных 5-ти томов, 3 том у меня так и останется то ли на 4 то ли на 5 месте в моем личном рейтинге . 5 том в этом отношении очень цельный том, очень яркий, событийный, динамичный, и в некоторм роде дает нам возможность "отойти" от историчности 3 тома и и от страдательно 4 тома (и 3 тоже - это ожидание трагедии, так сказать нагнетение обстановки), 5 том - это уже движение вперед через 15 лет, это надежда, может в чем-то 5 том переживается легче, чем 4 и это тоже сказывается на том, что 5 том нравиться больше. Все же до этого в 3 и 4 том над героиней (и над нами, читателями) давлела трегения, мы жили этой драматичной развязкой. 5 том - как новая жизнь, новые чувства, как у героини, так и у читателей.

Леди Искренность: urfine , утешила, а то я думала, что все действительно так плохо.

Эвелина: Небольшое наблюдение, как с помощью языковых средств автором достигается передача внутреннего состояния персонажа. Для примера возьмем эпизод, когда Анжелика, оказавшись в Нельской башне, погружается в молчание. Все глаголы и отглагольные формы так или иначе связаны с семантикой движения и лишь два указывают на реакцию на внешние раздражители («заинтересовалась» детьми, «замечала» старушек, которых поила овощным отваром) . Другие формы, говорящие о семантике восприятия, даются в отрицательной форме («не выказывая высокомерия», «Не пренебрегая», «не глядя»). Т. Е. взаимосвязь с внешним миром как бы отсутствует. Героиня выполняет все жизненно необходимые действия, но ничего не чувствует. Только забота о слабых и беззащитных не позволила ей окончательно замкнуться в себе. Жизнь как бы замерла: глаголы для обозначения действия не создают впечатления динамики, а наоборот, употребленные в несовершенном виде (проходила, садилась, подносила), сопровождаются словами со значением сосредоточенности и размеренности («внимательно», «неспешность»). Об отрешенности от внешнего мира, от окружения свидетельствует интересный прием передачи полилога не прямо,а опосредственно. Воды, воды для Маркизы Ангелов!...Зачем ей вода? Чтобы мыть овощи. Т.е. речи бродяг, удивленных приказаниями Анжелики, воспринимались как бы «издалека», как что-то ее не касающееся. С той же целью употребляются и своеобразные цитаты, которые дают представление о лексике нищих. Есть и прямые указания на «молчаливость» героини («изъяснялась только знаками», «объясняясь знаками») Но эти выражения в сочетании с глаголами императивной семантики (Требовала, приказывала) создают необычную картину- состояние «отсутствие присутствия». Если еще раз взглянуть на абзац: Маркиза Ангелов следила за варкой овощей так внимательно, словно готовила магическое зелье. Иногда она с изяществом подносила ложку ко рту, пробуя отвар. Она зачаровывала собравшихся, тем более что изъяснялась знаками. Она перестала говорить, окружив себя стеной мертвого молчания через несколько дней после появления в Нельской башне. Даже во время любовных утех Николя не слышал от нее ни единого слова. Она была здесь , и ее не было. Первые два предложения повествуют о ее действиях, напоминавших таинство. Третье развивает тему и показывает то впечатление, которое производила на бродяг «странная Маркиза». Следующее дает понять нам «истоки» ее поведения. И –как подтверждение вышесказанного- последнее предложение Она была здесь, и ее не было. Короткое, четкое предложение, состоящее из двух частей, несущих как бы взаимоисключающую информацию и создающих контраст. Тем более вторая часть является безличным предложением, особенность которого в том, что оно обозначает состояние, происходящее независимо от лица. С этой целью употребляется местоимение «она» . Объект описания спрятан за личным местоимением , чем создается чувство отстраненности, неопределенности. О степени погруженности в себя свидетельствует и образное выражение (гипербола) «мертвое молчание», ставшее, в принципе, устойчивым словосочетанием. Тем более эпитет «метвая» уже употреблялся в начале (сначала появление Анжелики в большом зале вызывало мертвую тишину и даже страх). Встреченная метвой тишиной, она в нее погрузилась. Автор говорит, что Анжелика редко оставалась в одиночестве, чаще спускалась в зал к тем, кто ее теперь окружал. Но ее присутствие больше походило на отсутствие. Вот так через описание внешнего автор дает возможность понять внутреннее состояние героини.

Florimon: Эвелина очень интересно!!! Спасибо за такой подробный анализ!

Эльф: Эвелина присоединяюсь.Так как я филолог и обожаю такие наблюдения, сейчас бистро-бистро скопирую себе твой анализ мы же вроде на ты?:)))или я ошибаюсь

urfine: Эвелина , спасибо за такой интересный анализ текста.

Анна: Эвелина Спасибо за интересный анализ

Эвелина: Florimon Эльф urfine Анна Спасибо. Эльф Не ошибаешься

toulouse: Эвелина спасибо! все, что вы написали, очень любопытно. единственное замечание - необходимо учитывать, что перед вами - перевод, поэтому фактически результат общих усилий эээ.. группы лиц - разумеется, во главе с автором. Но есть нюансы, являющиеся следствием перевода, поэтому, строго говоря, в некоторых случаях такой анализ не вполне корректен. Пример. Эвелина пишет: Тем более вторая часть является безличным предложением, особенность которого в том, что оно обозначает состояние, происходящее независимо от лица. С этой целью употребляется местоимение «она» . Автор вообще пишет "она" или "Анжелика". Я бы так и оставила в большинстве случаев. Все эти "молодые женщины" - итог побед надо мной переводчицы и ЛИ. Правда, я решительно отбилась от "красавицы" (вместо нейтрального "она" очень любит ставить переводчица, но простите, дамы, меня тошнит). Терерь фраза про тишину. Даю все варианты. Автор: Les premieres fois, l’apparition d’Angelique provoquait dans la grande salle une onde de silence et presque d’effroi. Дословно: Сначала/В первое время появление Анжелики вызывало в большом/огромном зале волну страха и почти страх/ужас. Переводчица: Сначала появление Анжелики в большом зале вызывало дружное молчание, и даже страх. Отредактированный вариант: Сначала появление Анжелики в большом зале вызывало мертвую тишину и даже страх.

Katrine: Эвелина, спасибо огромное! Все это на самом деле очень и очень интересно

Эвелина: toulouse Спасибо за замечания. Я вполне даю себе отчет, что анализировать стиль и языковые особенности произведения по его переводу некорректно, поэтому не стала трогать некоторые тонкости построения предложений в тексте и других деталей. А в остальном не смогла удержаться, чтобы не поразмышлять. В таком случае спасибо всей той "группе лиц", работавших над романом, что сделали языковое оформление перевода таким многогранным и дающим пищу для размышлений. Katrine Рада, что заинтересовало.

La comtesse: Эвелина, я просто в восторге!!! Обожаю такие анализы (как филолог и как читатель )

urfine: Эвелина пишет: А в остальном не смогла удержаться, чтобы не поразмышлять Можете и дальше не сдерживатся - очень интересный анализ. Было бы интересно почитать такой анализ по 2 тому: сделать филологический анализ любви наших героев.

Эвелина: urfine пишет: Можете и дальше не сдерживатся - очень интересный анализ. urfine А я и не собираюсь. urfine пишет: Было бы интересно почитать такой анализ по 2 тому: сделать филологический анализ любви наших героев. Какой именно эпизод? Или вообще?

urfine: Эвелина пишет: Какой именно эпизод? Или вообще? А по вашему выбору. Что вас как филолога/читателя заинтересует.

Леди Искренность: Эвелина , мне очень нравится, как вы находите логическое объяснение тому, что редакторы делали интуитивно. Я вот иногда не могу объяснить, но шестым чувством чувствую, почему то или иное слово, порой, режет слух, выбивается из контекста, портит характер героя... Но стоит поискать синоним и текст приобретает совсем иные краски. Спасибо Наташе за пример. Надо будет еще поискать для сравнения как выглядело у переводчицы и как стало после редактуры.

toulouse: Леди Искренность пишет: Надо будет еще поискать для сравнения как выглядело у переводчицы и как стало после редактуры. Сразу хочу уточнить: в моем примере про мертвую тишину нет даже следа на укор переводчице. Здесь речь идет о том, что во французской версии нет мертвой тишины, причем это редакторское изобретение. А насчет того, как выглядело у переводчицы и что стало потом - если кому интересно, можно даже тему открыть.

Florimon: toulouse пишет: А насчет того, как выглядело у переводчицы и что стало потом - если кому интересно, можно даже тему открыть. мне очень интересно!!!

urfine: toulouse пишет: А насчет того, как выглядело у переводчицы и что стало потом - если кому интересно, можно даже тему открыть. А я, честно говоря, не вижу в этом смысла. Ведь переводчик когда переводит тоже слова русские перебирает и адаптирует оригинал и в какой-то степени он тоже редактор. Есть смысл либо показывать трехуровневую схему: оригинал-переводчик-редактура; либо уже двухуровневую: оригинал-редактура ---т.е почему то или иное предложение стало именно таким в конечном итоге в русском тексте. Я вот вспоминаю, что в 6 томе была фр. пословица, в русском языке такой не нашлось, хотя аналог такой фр. пословицы есть в английском языке. И было интересно думать как же это адекватно перевести.

toulouse: Специально для Флоримон с учетом пожеланий urfine отрывок из 5 тома. Я не отбирала намеренно какой-то выдающийся отрывок, это случайные абзацы. Оригинал: L’esprit du Coq Hardi changeait. Angélique le pressentait. La saison qui s’annonçait verrait fleurir toutes sortes de nouveautés. Comme à secret, elle gardait en elle cette idée qui lui était venu subitement qu’un jour elle irait à Versailles, invitée par le Roi lui-même. Elle n’attachait pas d’importance au doute et aux rancunes que maître Anselme, dérangé dans ses travaux de vigneron par une fréquentation ancestrale des maisons royales sur ses terres, nourrissait vis-à-vis des projets de l’actuel souverain sur la région. Si Louis le quatorzième voulait Versailles, Versailles serait. Переводчица: Атмосфера «Отважного петуха» менялась. И Анжелика стала ее символом. Сезон, который только начался, обещал удивить всевозможными новшествами. Но при этом молодая женщина в тайне лелеяла идею, что так внезапно посетила ее головку: однажды она отправиться в Версаль по приглашению самого Короля. Она не придавала значения всем сомнениям и злопыхательствам, которые выказывал мастер Ансельм, оторванный от своих хлопот виноградаря постоянными визитами представителей древних и знатных родов, приезжающих на его земли в связи с проектами нового правителя, касающимися данного региона Если Людовик Четырнадцатый захотел Версаль, и Версаль появится. Отредактированный вариант: Атмосфера «Храброго петуха» менялась, и символом перемен стала Анжелика. Начавшийся сезон обещал удивить всевозможными новшествами. При этом молодая женщина втайне лелеяла мечту, что так внезапно пришла ей в голову: однажды она отправится в Версаль по приглашению самого короля. Она не придавала значения сомнениям и недовольству, которые выказывал мастер Ансельм, оторванный от своих хлопот виноградаря постоянными визитами представителей древних и знатных родов, приезжавших на его земли в связи с проектами молодого монарха, касавшимися его родной местности. Если Людовик Четырнадцатый пожелал иметь Версаль, то Версаль появится.

Florimon: toulouse спасибо большое. Я все не перестаю удивляться как порой всего лишь одно слово может поменять смысл предложения, наполнить его более глубоким смыслом...

toulouse: Florimon пишет: как порой всего лишь одно слово может поменять смысл предложения это общая сентенция или ты имела ввиду нечто конкретное?

Florimon: toulouse пишет: это общая сентенция или ты имела ввиду нечто конкретное? я говорила вообще - т.е. не имела в виду конкретно тот абзац, что вы привели выше

urfine: toulouse , спасибо

Эвелина: toulouse Спасибо. Интересно очень. Если не сложно, поделитесь еще какими-нибудь отрывками.

toulouse: прошу прощения, но по тех причинам мне проще перейти к 6 тому. открываю тему.

toulouse: если не ошибаюсь, именно в 5 томе упоминаются речистые торговки рыбой с парижского рынка. неожиданно встретила цитату. Торговки пользовались славой "Самых хамских глоток во всем Париже": "Эй ты, бесстыдница! Поговори еще!Эй, шлюха, сука школярская!Иди в коллеж Могтегю! Стыда у тебя нет! Старая развалина, сеченая задница, срамница!Двуличная дрянь, залила зенки-то". Эту цитату приводит Бродель из книги Савари Savary des Bruslons Dictionnaire universel du commerce. 1761. Так вот заодно и Савари нашелся

Gal_gu: Эвелина , огромное, хоть и запоздалое, спасибо!!! toulouse пишет: Автор: Les premieres fois, l’apparition d’Angelique provoquait dans la grande salle une onde de silence et presque d’effroi. Дословно: Сначала/В первое время появление Анжелики вызывало в большом/огромном зале волну страха и почти страх/ужас. Переводчица: Сначала появление Анжелики в большом зале вызывало дружное молчание, и даже страх. Отредактированный вариант: Сначала появление Анжелики в большом зале вызывало мертвую тишину и даже страх. А, вот здесь, Наташа, позволь попридераться. Смотри, у автора есть волонообразное движение. Т е Анжелика появляется в зале и постепенно наступает тишина. Сначала замолкают те кто ближе и так эта волна "расходится". Я не филолог мне очень трудно это объяснять, тем более письменно. Чтобы показать это волообразное продолжительное действе автор и использует слово - волна. У переводчицы и в отредактированном варианте это продолжительное волнообразное действе исчезло. Получилось - бац - упали тишина и страх. У Голон очень синематографичный язык. Все время себя ловлю на том, что я вижу то, что читаю. Наверное, эта образность, и должна быть критерием для редактора и переводчика. ИМХО, вот такой вариант: Сначала при появлении Анжелики в большом зале все испуганно замолкали. Девочки, это не критика,ни в коем случае(!!), а просто заметки на полях. Наташа, интересно, что и в Италии считается, что торгавки рыбой обладают самыми длинными и грязными языками. Видимо традиция перевалила через Альпы. Я в восторге от примеров.

toulouse: Gal_gu пишет: то не критика,ни в коем случае(!!) Галь, а почему бы не критика? Я никоим образом не претендую на идеальность перевода/редактирования. Более того, совершенно уверена, что переводчики должны в первую очередь прекрасно владеть русским языком, а идеальное знание иностранного менее важно. Скажем, перевод "Тома Сойера", сделанный Чуковским, просто великолепен, хотя я вовсе не думаю, что именно Чуковский лучше всех в СССР знал английский язык. С этой волной. Я понимаю твой упрек. Наверное, можно предложить какие-то варианты, напр В первое время при появлении Анжелики по большому залу прокатывалась волна страха, и все смолкали. Насчет кинематографичности языка согласна. Хотя лично мне не кажется, что для достижения этого эффекта обязательны короткие фразы и вопросительные знаки/больший буквы - т.е. набор, за который яростно критикует Голон князь%. Мне кажется (конечно, я могу ошибаться), что сейчас распространилась именно такая кинематографическая манера, которая на самом деле представляет собой упрощение и даже примитивизацию литературного текста. Пример - Марк Леви. Я не смогла читать, хотя наверное, он интересный автор, раз такие продажи по Европе. Насчет торговок - забавно. Что же, у каждой профессии есть свой идеал. Профессор должен терять очки, философ смотрит на звезды и не видит ничего, что под носом у него. Получается, торговки рыбой не должны лезть за словом в карман.

Эвелина: Gal_gu пишет: Эвелина , огромное, хоть и запоздалое, спасибо!!! Gal_gu toulouse пишет: Хотя лично мне не кажется, что для достижения этого эффекта обязательны короткие фразы и вопросительные знаки/больший буквы Все вышеперечисленные элементы всего лишь создают внешний эффект, для создания образности повествования бОльшее значение имеют именно лексические средства. Лично я нашла объяснение тем 4 словам, написанным заглавными буквами, но придает ли это тексту дополнительной "глубины", не знаю.

toulouse: Кстати, кто не помнит славного Рогодона-египтянина? Помню, я недоумевала, почему именно египтянин. Любопытный факт: часть цыган, которые живут на территории Косово, называют себя именно египтянами. Вот про них информация: Египтяне тоже цыгане, исламской религии, но не говорят по-цыгански и по-албански. Их язык или сербский или турецкий, они не хотят называться цыганами, это "низко" для них, предпочитают старое название египтяне (так их называют и в английском: Gipsy/Gypsy (Egypt), французский: Gitane (от Egyptienne), испанский Gitanos (от Egiptianos) и т. д.)

Тара: toulouse очень интересная информация, спасибо. Я раньше думала, что предки Родогона из Египта.

Анна: Вот, кстати, пример того, что в подобных книгах необходимы примечания Правда, в новой версии автор объясняет, почему цыган называли египтянами, но только не тогда, когда впервые было упомянуто прозвище Родогона, а позже.

Тара: Значит невнимательно " проглотила " книгу , читала на одном дыхании

toulouse: Тара стало быть, понравилось Анна пишет: необходимы примечания да, я совершенно согласна. Единственное - они должны все же быть в конце, для желающих. И в этом случае по возможности пространными, как это принято в специальной исторической литературе - напр, при издании литпамятников.

Тара: toulouse очень понравилось, и я согласна- примечания нужны.

Наталия: Во время чтения задалась вопросом: откуда у Анж взялись медведи чтобы разогнать бандитов? Вот она просто придумала план, и пошла к своим "знакомым" за медведями, но как она вообще с ними познакомилась?

toulouse: Наталия пишет: как она вообще с ними познакомилась? ну вы спросили.. а как, по-вашему, яйцо гадкого утенка попало в гнездо маме-утке? Мне кажется, вопрос из той же серии

Наталия: Ну как сказать, для меня это просто из разряда того что в старом 4 томе вдруг непонятно откуда взялся Савари, понимаете? Вот я и хотела узнать что может я читала невнимательно и забыла о каком-то эпизоде. Для меня просто этот эпизод какой-то обрывочный что-ли...

Ната: А я вот не поняла, почему Дино вдруг стал Лино? А Каламбреден стал Весельчаком?

Мария-Антуанетта: Так в старом оригинале и был Лино, а уж Агапов его переиначил в Дино, видимо ему так более созвучно показалось.

Эвелина: Ната пишет: А Каламбреден стал Весельчаком? Ната Вот здесь Урфин объясняет.click here

Ната: Спасибо. Всю жизнь считала, что он Дино, и в фильме мне так слышалось. А оказыватся вон чего.

радуга: Жаль, что urfine давно не появлется....



полная версия страницы