Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 3 тому новой версии. » Ответить

Комментарии к 3 тому новой версии.

Леди Искренность: Это тоже для стилистических и не только ляпов. Ищите, пишите, буду исправлять.

Ответов - 55, стр: 1 2 3 4 All

Zoreana: Мне не понравилось такое предложение: "Она искала рядом с собой горячее, поджарое тело Жоффрея". Ладно горячее, но слово " поджарый " мне ассоциируется с породистым конем.

Леди Искренность: Спасибо за дебют. Я подумаю. А чтобы вы предложили? Тут дело в том, что поджарое как раз подходит. Оно не мускулистое и не тощее, а именно жилистое такое, прелестное тело Поэтому ни крепкое, ни худощавое не подходит. Кстати ассоциация с породистым конем потрясающая. Так и есть. Благородный скакун. Одни жилы, ни грамма жира, но и не тощая кобыла.

Леди Искренность: Я завтра все свои правки выложу. Те что из-за вечной спешки не успели внести. Их много, поэтому вам дамы уже меньше останется. Пишите, потому что я хочу поскорее отослать 2 и 3 том (версия для переиздания) в издательство.


Леди Искренность: Ну, начинаю. Как надо: Глава 2 1. Они раскрылись внезапно, во время визита в Лувр первого предвестника, как все его называли, долгожданного мирного соглашения, — одного из испанских противников, познавшего поражение при «Битве в дюнах»... 2.Он говорил о Вестфальском и Мюнстерском мирных договорах, тщательно разработанных им... 3.Весь год курьеры сновали из Лангедока в Прованс, затем в Париж, в Ла-Рошель, из Бруажа в Вандею после в Бордо и опять в Лангедок и Прованс, везя исходящие криками отчаяния листы. Глава 4 1. Они считались одной из самых знатных и влиятельных семей Лангедока и жили в тулузском дворце Веселой Науки. Для Анжелики все... Глава 5 Примечание на должности женские: Хотя все жены придворных имели право быть приняты ко двору, получение придворной должности было намного почетней. Дамы при дворе королевы делились на тех, кто просто имел право состоять в свите ее величества и тех, кто имел определенные должности. Двор королевы возглавляла première femme de chambre(фр.) - главная камер-фрейлина или обер-гофмейстерина, которой при испанском дворе соответствовала должность azaphata. Ключевая должность при дворе. Обязанности главной камер-фрейлины заключались в том, чтобы заботиться о функционировании всех служб покоев королевы, получать приказы Ее величества в часы подъема, туалета, выходов, поездок. Она отвечала за личную казну королевы, за выплату пенсий и вознаграждений. Ей подчинялись: 1) Фрейлины - dames d'honneur (фр.) - придворные дамы свиты королевы, и 2) камер-фрейлины - femme de chambre(фр.) - придворные дамы покоев королевы. Второй по значению была должность femme de garde de robe (гардеробмейстерины, главной камер-дамы или хранительницы гардероба и драгоценностей, которой при испанском дворе соответствовала должность camara-mayor). Ей подчинялись dames d'atours (фр.) - камер-дамы: придворные дамы, заведовавшие женским гардеробом и прислуживавшие при одевании. 2. Но ей столько твердили, что король женится на ней, даже называли не иначе, как «маленькая королева», и вот теперь она расстроена тем, что он выбрал в супруги другую. 3. Примечание на должности мужские: Первый дворянин королевского двора — один из так называемых офицеров королевского дома (короны), которые выбирались из самых знатных дворянских фамилий королевства. Офицеры королевского дома занимали должности в личной домашней администрации короля, включавшей три департамента: военный (гвардейцы кавалерии и инфантерии(пехоты)), церковный (королевский капеллан или духовник Grand Aumônier de France) и светский. В светский входили: 1) офицеры королевского рта - главный распорядитель (Grand Maître de France) и главный дворецкий короля (Premier Maître d'hôtel); 2) офицеры королевских покоев - главный камергер (Grand Chambellan) и палатный дворянин (Gentilhomme de la Chambre); 3) главный распорядитель королевского гардероба (Grand-Maître de la Garde-robe); 4)офицеры здоровья короля – врач, хирург и аптекарь; 5) главный церемониймейстер (grand-maître des cérémonies); 6) главный квартирмейстер (grand maréchal des logis); 7) главный конюший (Grand-écuyer); 8) офицеры королевской охоты - главный ловчий (vénerie), главного распорядителя волчьей (louveteri) и кабаней (vautrait) травли, главный сокольничий (fauconnerie); 9) офицеры кабинета короля – государственный секретарь, чтец, библиотекарь; 10)придворный музыкант; 11) офицер королевских резиденций (Bâtiments du Roi) 4.Затем одна из дам приблизилась к герцогине де Монпансье и, задыхаясь от хохота и ветра, рассказала... Глава 8 1. Послали за монсеньором де Фрежюсом. Тот выглядел удивленным. Глава 10 1. «Но, — продолжала она, — справедливости ради стоит признать, что и наряды французов перешли всякие границы: обилие рюш и оборок, ширина рингравов, множество рядов кружев на чулках и манжетах, галстуки — так называемые «крылья бабочки», больше напоминающие сегодня «крылья мельницы», — все это выглядит так гротескно и нелепо, что меня вовсе не удивляет смех испанцев». Глава 11 1. Помимо короля, Месье и Мадемуазель на бал приехали мадемуазель де Шемро... (тут тоже авторский ляп, который я уже после выхода книги отыскала, догадаетесь какой?) Глава 12 1.Главная камер-дама испанской инфанты графиня де Приего распорядилась, чтобы молодой королеве, ее госпоже принесли карро, и Мария-Терезия села рядом с отцом. 2. Сначала в зал вошли только король Франции, его мать, брат, кардинал и одна из придворных дам королевы — мадам де Навай. 3. Двадцатого июня в честь прибытия короля устроили большой праздник в Вальядолиде. Глава 13 1. Примечание: Ambigú (франц.) от лат. Ambigere (сомневаться) – обозначает смешение противоположностей, но чаще торжественный обед, на котором одновременно подают холодные, горячие блюда и десерт (фрукты и печенье). 2.Стоило Месье Гастону Орлеанскому, брату покойного короля Людовика XIII, умереть, как тут же выясняется, что никто более не желает оказывать ему и его дочерям то уважение и то почтение, какими их окружали, когда он был жив! Глава 14 1. И хотя королевский дворец располагался неподалеку от церкви, все-таки не обошлось без замешательств. Пегилен и д’Юмьер поссорились на виду у всех. 2. Примечание: Неопалимая купина (библ.) – В Ветхом Завете горящий, но не сгорающий терновый куст, в пламени которого к Моисею явился Бог, призвав того вести соплеменников в обетованную землю. Здесь в переносном значении - символическая горящая лестница, связующая небо и землю. 3. Ее восхитила прекрасная церемония и все то, что увидели сегодня гости, очарованные свершившимся действом, а не занимавшиеся поиском недостатков. 4. Примечание на невесту Роланда - В некоторых французских источниках, а также в русской литературной традиции невесту Роланда зовут Альда. Глава 15 1. Поутру король объявил супруге о своем окончательном решении: она должна расстаться с испанской главной камер-дамой, поскольку... 2. Четырнадцатого июня графа Фуэнсалдана пригласили на испанскую комедию, а затем — на устроенный его высокопреосвященством чудесный ужин, включавший двадцать четыре перемены блюд. Продолжение следует...

Леди Искренность: Глава 16 1. Но тот уже отбыл в Тулузу. Она хваталась за малейшую надежду, лелеяла самые нелепые предположения, только чтобы уверить себя, что все обойдется. 2. Казалось, невозможно более искренно пожелать супружеского счастья монархам, брак которых, состоявшийся после столь долго тянувшихся мирных переговоров, все французы встретили ликованием. 3. Она поспешила скрыть следы ночного происшествия, опасаясь, как бы на рассвете на дороге не показались отряды гвардейцев или мушкетеров,.. 4. Промелькнули Бордо, Сент, Пуатье, на которые Анжелика, погрузившись в собственные мысли, едва обратила внимание. 5. Это будет ее первый шаг навстречу к нему.

Леди Искренность: Глава 17. 1. Анжелику сморил сон, Флоримон дремал на коленях у Марго. Внезапно раздался оглушительный треск. 2. Прижимая к себе ребенка, Анжелика заметила, что вслед за каретой графа де Лозена остановились карета его сестры Шарлотты, графини де Ножан, экипажи братьев де Грамон и других придворных. 3. — У Вашего Высочества очень приятный голос, а манера говорить рассеивает грустные мысли, — сказала Анжелика, которая тоже немного успокоилась и перестала дрожать. 4. Едва маркиз въедет в ворота Парижа, как его и след простынет: он бросится в объятия своей любовницы, мадемуазель де Монмор, окунется вместе с ней в водоворот балов или же в компании гасконцев примется исследовать ночами каждую таверну или игорный дом… 5. — Лучше бы вовсе не знать ее, — ответила королева-мать.

Леди Искренность: Глава 18. 1. Уличные ребятишки сперва с криками подбежали к экипажу, потом отпрянули и, наконец, снова окружили карету и всадников, показывая на них пальцем. 2. За невысокой стеной, сложенной из белого камня, были видны двор и здание, построенное по последней архитектурной моде: облицованное каменными плитами, с высокими оконными проемами, прозрачными стеклами и слуховыми окнами. 3. Карета остановилась перед домом, казавшимся таким же мрачным, как и остальные, хотя на каждом его этаже располагалось по три довольно больших окна. 4. Анжелика подумала о тех ночах, когда они, устроившись втроем на большой кровати, прислушивались к легким шагам Белой Дамы — призрака Монтелу, которая, вытянув перед собой руки, бродила по комнатам. 5. Отчего же ты не попросила крова у блестящих друзей твоего богатого и такого красивого мужа, всех этих герцогов, маркизов, принцев, а решила доставить неприятности своим появлением именно нам? 6. Головокружение, которое она всякий раз чувствовала при мысли о том, что с Жоффреем может случиться непоправимое, никак не оставляло ее. 7. Когда Анжелика уже заканчивала одеваться, с извинениями за опоздание появилась Марго. Она с презрением отозвалась о парижанах, сравнив их с неотесанными крестьянами. Купальни святой Жанны ни в какое сравнение не шли с римскими банями Тулузы, где даже небогатые горожане могли воспользоваться парилкой. 8. — Осторожнее. Я не должна быть чересчур изыскана. Нужно, чтобы я внушила доверие своему зятю-прокурору. — Увы! У ваших ног были такие блестящие кавалеры, а теперь вы наряжаетесь, чтобы понравиться какому-то прокурору! 9. — Вы, мадам. Потому что вы вызываете у мужчин не просто интерес, не мимолетное увлечение, а глубокую любовь, такую любовь, которую проносишь через всю жизнь. 10. Их разговор прервал ужасный вопль, донесшийся с первого этажа, и они выскочили на лестницу. 11.Приблизившись к Анжелике, сестра бросила ей: 12. Анжелика подозревала, что сестра отправила слуг в закусочную за готовыми блюдами, чтобы сделать обед более изысканным.

Леди Искренность: Глава 19. 1. Она глубоко вдохнула свежий утренний воздух, потом взглянула на улицу и застыла в немом восхищении 2. За судном с прачками начиналась длинная пристань, вся загроможденная лодками торговцев. 3. Флоримон проснулся. Он сел, схватившись ручонками за бортики кровати, и принялся рассматривать черными блестящими глазками новое лицо. 4. — Ты хочешь дать им время забыть, что ты был цирюльником графа де Пейрака? 5. А этот адвокатишка в стоптанных башмаках, похоже, хоть и не сомневался, что Анжелика несколько недель по-приятельски болтала с Мадемуазель, но все же считал, что та не сможет оказать настоящую помощь. 6. Огромная галерея, выстроенная из серого камня того же светлого оттенка, что и парижское небо, располагалась у самой кромки воды, являя путникам свои полукруглые и треугольные фронтоны и простой фасад, украшенный только коринфскими колоннами с листьями аканфа. Анжелику не тронула эта почти суровая красота, а стены показались ей просто до бесконечности длинными, да еще и зловещими. 7. Воздух тут был свежее. С Сены веяло легким ветерком, рассеивавшим городское зловоние. 8. ..погиб ее обожаемый супруг, когда копье его противника, Монтгомери, прошло сквозь забрало королевского шлема и попало монарху в глаз. 9. Ее словно провели через невидимую завесу, отделяющую их мир от ее мира, словно возвели на Олимп.. 10. Она подсела к окну и принялась разглядывать чудесный парк. 11. Ведь именно здесь я отдала приказ слугам и скрипачам сражаться с людьми монсеньора Мазарини, прямо перед городскими воротами — я и никто иной. 12. И я очень надеюсь на Ваше Высочество, на то, что вы поможете мне разобраться с этой тайной. 13. — Мой муж не имеет обыкновения рассыпаться в льстивых похвалах. Но он почитает короля, и, вспомните, как он старался, чтобы праздник в Тулузе, когда принимали Его Величество, пришелся тому по душе. 14. Но я позволю себе заметить, что король был раздосадован. 15. — Король умеет быть и приятным, и честным, я это подтверждаю 16. Получит ли она какие-нибудь точные сведения? Ей не слишком нравился брат короля, чересчур разодетый и накрашенный, но она помнила, что в Сен-Жан-де-Люзе он играл важную роль при дворе Его Величества. Она помнила и о несколько двусмысленном восхищении, которое тот высказывал по отношению к графу де Пейраку. Что ему известно о заключенном в Бастилию Жоффрее? 17. Анжелика дала ему пятьсот ливров и велела взять с собой Куасси-Ба. 18. Впрочем, на нее мало кто обращал внимание: одни собирались на ужин к Мадемуазель, другие назначали рандеву, чтобы сыграть в тридцать одно у госпожи Генриетты. 19. — У тебя разыгралось воображение. Эти слуги искали легкой добычи, им было неважно, в какую карету стрелять… 20. Он отвесил учтивый поклон с видом человека, выполнившего поручение, и удалился. 21. — Да! Классическое место. Тут только маленькая дверь, ее часто забывают закрыть, иногда — нарочно. Пара пустяков для тех, кто хочет подослать нескольких убийц. Сена отсюда всего в двух шагах. 22. Все еще держа ее за руку, маркиз потянул Анжелику обратно в галерею. 23. Вард заставил ее войти в подобие ниши в стене, где стоял столик с выгнутыми ножками и несколько табуретов. 24. Анжелика не ответила, но, когда он вновь приблизился, не стала сопротивляться. Вард неторопливо,.. 25. В ее воспаленном разуме проносились какие-то нелепые картины:.. 26. Эта новая близость перепугала ее и вызвала отвращение. 27. Но постепенно новизна объятий, повторение движений любви, для которых было так чудесно создано ее тело, возбудили в ней ответное волнение, которому она не смогла воспротивиться. Когда сознание вернулось к ней, было уже поздно. В ней вспыхнула искра удовольствия, неся так хорошо знакомую негу, по венам разлилось острое возбуждение, вскоре превратившееся в бушующее пламя. 28. Анжелика вырвала руку и молча пошла за ним. 29. — Я никого не видел, господин офицер. Но, должно быть, до того, как я появился, здесь свершилось зло. 30. Анжелика услышала равнодушный голос маркиза де Варда: — Где ты живешь? 31. — Подумаешь! Ночь — время для бродяг и негодяев. Никакая уважающая себя женщина не отправится гулять по Парижу после захода солнца. Кроме одной, и к несчастью, она моя родная сестра! Ортанс подняла свечу, чтобы поглядеть на лицо Анжелики. 32. Анжелика вырвала свечу из рук сестры. 33. Иногда это даже вызывало у мужа беспокойство. 34. В комнате слышалось легкое дыхание ребенка. Анжелике удалось поспать всего один час, и с первыми лучами солнца она была уже на ногах.

Леди Искренность: Я сюда не выносила предложения, где просто заменила местоимение на имя, титул и тому подобное. Продолжение следует...

Zoreana: Глава 4 стр 48 Жоффрей, говорит про " любовь по -итальянски":".........Жаль , что они пришлись по вкусу единственному брату короля. " Граф жалеет.что брат короля гей или ,что только один дворянин принял необычные нравы? Жоффрей неотрицательно отзывается о гомосексуализме. Хотя он объясняет своей молодой жене.

Леди Искренность: Zoreana , я не совсем поняла что здесь не нравится? В чем неясность? Да, Жоффрей сожалеет, что единственный брат короля, возможный наследник престола и продолжатель королевской династии извращенец. Сожаления вполне естественны, разве нет?

Florimon: Леди Искренность, Леночка, я вот сдамся в институте и почитаю еще раз внимательно - может чего найду

Леди Искренность: давай

Zoreana: Леди Искренность Как-то он отзывается об этом очень неоднозначно. С начало восхищается культурой ,а потом говорит,что жаль.Жалеет,что не все нравами пользуются или вашу версию имеет ввиду. И реакция Анж никакая. Когда я узнала о геях,то сутки ходила возмущенной. Жоффрей был магистром любви!

Анна: Zoreana Зоряна, по-моему, эта фраза совершенно однозначна. Жоффрей жалеет, что единственный брат короля - гомосексуалист. И в старой версии было именно так. Он восхищается культурой - литературой и искусством Италии, но не пристрастием к однополой любви. Эти нравы он из культуры выделяет. Другое дело, что он не возмущается и не поносит их последними словами. Он сожалеет.



полная версия страницы