Форум » Новая версия "Анжелики" » Несоответствия » Ответить

Несоответствия

Анна: Авторские несоответствия старой и новой версий

Ответов - 150, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Катюша: Сейчас читаю Квебек с кожей совсем проблемы В первой главе в нарядном платье ее "смуглая кожа как бы излучает свет" А уже во время бури кожа Жоффрея смотрится обобо смугло на фоне "ее белой кожи"

Леди Искренность: Катюша пишет: Сейчас читаю Квебек с кожей совсем проблемы В первой главе в нарядном платье ее "смуглая кожа как бы излучает свет" А уже во время бури кожа Жоффрея смотрится обобо смугло на фоне "ее белой кожи" У нее смуглая для женской кожи, а у Жоффрея смуглая для мужской, он же южанин. На фоне его кожи, ее выглядит белой, а на фоне кожи какой-нибудь Амбруазины смуглой.

Gal_gu: Я о коже уже писала на другом форуме и о том месте, где Онорина ревнует. Там проблемы с переводом. Мне нужно найти и скопировать мой посты. Заодно проверю те главы, что указаны. Очень много огрехов и неточностей в переводах, особенно с цветом кожи и глаз. На пример, в старом варианте в 1 книге: у старших братьев Анж глаза серые и волосы чёрные, а должны быть светло коричневые глаза и волосы тёмные без указания цвета.


Анна: Gal_gu Спасибо заранее

Zoreana: Ой здесь уже много написано о генной мутации

Gal_gu: Катюша пишет: Хочу рассказать о несоответствии которое врезалось мне в память при прочтении книг в первый раз (это еще старая версия) Так вот в певой книге в сцене приезда старших браттьев автор описывает их такими словами "Они были похожи друг на друга У них были серые глаза, матовый цвет лица и прямые черные волосы" Однако в Дороге надежды при разговоре с Онориной о том что Мари-Анж похожа на нее как будто она ее дочь. Анжелика рассказывает что родственники часто похожи и приводит примеры что Флоримон похож на отца а Кантор на дядюшку Жослена Катюша это всё перевод, должно было быть так: "Они были похожи друг на друга. У них были светло-коричневые глаза, матовый цвет лица и прямые тёмные волосы" Если так написанно в Дороге надежды, это то же ошибка или неточность перевода. Там такая закрученная фраза, как Анн Голон любит. Звучит примерно так: "Если и очевидно, что Флоримон очень похож на твоего отца, то у Кантора есть очень много черт схожих с твоим дядей Жоселино." Совершенно ясно, что Анж говорит о чертах характера, мимике е может быть жестах. Вот как Анж описывает своего брата там же в Дороге надежды : "Он не был похож на своего отца, на много меньше, чем Денис. Однако эти губы, которым как будто тяжело улыбаться, как у всех ребят Де Сансе. У Кантора иногда бывает такое выражение лица. Глаза карие, волосы каштановые и довольно длинные...."

Леди Искренность: Я тут еще немного про несоответствия вставлю: Анна Это и есть хронологические несоответствия, о которых тоже много писали на Yahoo. Да, первая часть начинается в 1645 году, и прямо указывается, что Анжелике восемь лет. Причем не раз говорится, что она - Стрелец, то есть родилась в конце ноября-декабре. Эпизод с пажом в Пуатье происходит в январе 1652 года - Анжелике только что исполнилось 15 лет, то есть она должна была родиться в самом конце 1636 года. Начало книги приходится на лето 1645, и можно предположить, что девочке еще не исполнилось девяти лет. Пока вроде бы все указывает на конец 1636 года. Если вернуться к эпизоду со шкатулкой, произошедшей в сентябре 1649 года, то в пятой книге Анжелика вспоминает, что ей тогда было пятнадцать лет, что вообще ни с чем не согласуется. Но вторая часть первого тома помечена датами 1656-1660. Свадьба состоялась летом, и Анжелике тогда должно было быть восемнадцать с половиной лет - что совпадает с указаниями, данными в конце первой части, и позволяет предположить, что она родилась в конце 1637 года.(В семнадцать лет Анжелике сообщили о смерти матери, а через год забрали из монастыря). Но не совпадает с предыдущими выкладками, указывающими на 1636. Далее указывается, что при первой встрече с королем им обоим было по 22 года (летом или осенью 1660). Что может указывать либо на 1637, либо на 1638 год. Но 1637 год получается с некоторой натяжкой, разница все равно выходит около года, а автор хочет подчеркнуть, что они - ровесники). В пятой книге говорится, что Анжелику выдали замуж в 17 лет. Далее, после разгрома восстания, когда Онорине около двух лет, указывается, что Анжелике 33 года, а зимой в Вапассу ей исполняется 39 лет, Онорине же при этом три с половиной года. Отъезд Анжелики на поиски мужа должен совпадать со смертью Генриетты Орлеанской (1670), тем не менее говорится, что с момента костра (1661) прошло 10 лет. Кроме того, в 1670 году Мулей Исмаил еще не правил в Мекнесе (правда, в 1671 он тоже еще не пришел к власти. Его правление начинается в 1672 году). Шарль-Анри родился в самом начале 1667 года, а погиб пятилетним - осенью 1672 (либо ему было около пяти лет). Онорина родилась следующим летом - 1673, и тогда в 1676 ей должно было быть три года. Отъезд Анжелики, Жоффрея и гугенотов в Америку должен приходиться на 1676 год - прошло пятнадцать лет после костра, Кантору пятнадцать лет, Флоримону семнадцать. Следующим летом (Демон) Жоффрей говорит, что Кантору 16 лет, а он родился как раз в день костра, в феврале 1661 года. Кроме того, один из гугенотов (кажется, мэтр Мерсело), увозит с собой собственную рукопись "О притеснениях гугентов в 1661-1676 годах". Далее - когда Анжелика рассказывает Кантору об обстоятельствах его рождения, она говорит, что ей тогда (в феврале 1661) было 24 года, что указывает на дату рождения 1636 год, и тогда получается, что в Америку они приехали не в 1676, а в 1675 году (что совпадает с вычислениями, опирающимися на смерть Генриетты в 1670). Рождение Онорины тогда приходится на 1672 год. Но тогда действие "Демона" должно происходить соответственно в 1676, и Кантору тем летом 15 лет, а не 16. А это опять накладка, поскольку год его рождения не должен вызывать сомнений. Однако в новой, исправленной версии первого тома, которую уже видели ее переводчики, указано в самом начале, что в 1645 году Анжелике не восемь, а семь лет. Как писали на Yahoo, Анн Голон подчеркивает, что Анжелика - ровесница короля, и родилась в один с ним год - 1638. Это, видимо, символично. Правда, тогда летом 1645 ей только около семи). Надо думать, что все остальные цифры тоже будут уточнены Анна Вполне возможно, что здесь мы встречаемся просто с одной из исторических вольностей, которые Анн Голон иногда допускает. Например, когда Жоффрей попадает в Марокко 1661 году, там заканчивается правление Мулея Арши (Мулей Али ар-Рашида), у которого его брат Мулей Исмаил "с хищностью молодого грифа вырывал власть". На самом деле за власть в 1659-1664 году воевал тот самый Али ар-Рашид, против Мухаммеда II, победив, он правил до 1672 года, и только тогда к власти пришел знаменитый Мулей Исмаил. И даже когда на восток попадает Анжелика, правление Мулея Исмаила еще не началось. Но Мулей Исмаил - слишком колоритная фигура, с напрашивающимися параллелями к Людовику, и Анн Голон просто не могла не включить его в книгу . Кстати, в фильме, кажется, упоминается именно Мулей Али ар-Рашид. Не скажу, что мне очень нравится такая вольность (это о книге). Да и такой персонаж, как Осман Ферраджи, смотрелся бы и при Али ар-Рашиде. Тем более что и Мекнес стал столицей несколько позже, и влияние Марокко на Сахару и Судан ко времени действия книги ослабло, хотя тот же Мулей Исмаил на некоторое время влияние в Сахаре восстановил. Видимо, включение его в роман понадобилось автору еще и для того, чтобы послать Жоффрея на поиски золота к местным племенам. А подобная экспедиция под эгидой султана, как мне представляется, была возможна не в 1660-х годах, а немного позже или же намного раньше, хотя может быть, я и ошибаюсь. Они не так уж молоды к моменту возвращения во Францию, к тому же в их возрасте должны дать о себе знать старые раны- ее малярия, его рука, нога, горло. Малярия уже дала о себе знать в Салеме, а горло - во время переговоров с индейцами в Катарунке, так что мне кажется, что автор в книге отнюдь не делает героев неуязвимыми. Климат в Центральной Европе, ИМХО, менее способствует рецидивам малярии, так что можно надеяться, что ничего подобного не будет. Еще насчет малярии - я лично знала/знаю людей, которые, перенеся малярию в начале 40-х годов, больше никогда от нее не страдали, один из них дожил почти до 90, а другой и сейчас жив-здоров :) Еще о молодости - ведь и в те времена люди жили подолгу - те же Фонтенель, Гоббс, Людовик, Ментенон, Ньютон. Поэтому возраст Жоффрея и Анжелики и тогда все же оставлял им силы и время, ИМХО. У меня создается впечатление, что старость в те времена наступала тогда же, когда и сейчас, просто многие умирали молодыми от разных болезней. Конечно, очень важно было иметь хорошие зубы, у героев так и было, что вполне правдоподобно, возьмем того же Ньютона. Кроме того, роман этот не просто исторический, а историко-приключенческий, что позволяет некоторые преувеличения Owl Еще меня очень волнует такой момент. Граф думает что Анж умерла в пустыне, потом он в Америке встречает Флоримона. но описания этой встречи нет. По словам графа в Ла-Рошель его собственно привели дела, а на след Анж его навел Роша в испанском порту. То есть получается, сын ничего ему не сказал, и он случайно узнал что она жива от Роша ! как-то странно. Может у кого-то есть другие переводы? Анна Ни в одном из известных мне переводов эта дырка не закрывается. Вот описание встречи Флоримона и Жоффрея мне очень хотелось бы почитать. Потому что непонятно, когда Жоффрей узнал про то, что Анжелика выжила. В шестой книге упоминается, что он раньше думал, как она провела эти пять лет. Только непонятно, когда он это думал - после встречи с Роша или до? Опять же он уже в Голдсборо говорит Анжелике, что строил форт, думая о ней, надо понимать, как о живой. Конечно, говорить он мог что угодно, но создается впечатление, что он все же узнал от Флоримона, что она выжила. Те же Флоримон и Кантор не удивились, что отец привез мать в Америку. Значит, они знали, что он знает :) Вероятно, это была первая поездка в Европу? В общем, дырка в сюжете налицо, поэтому меня всегда интересовало, когда Флоримон добрался до отца? Явно после их встречи прошло больше года, потому что мальчик успел поучиться в Гарварде. Анна Свадьба была летом, а сблизились они весной следующего года, правда, не указывается, в начале или в конце весны. Но непонятно, когда произошел эпизод с пением под гитару? По крайней мере, полгода прошло. Но действительно, любопытно, почему НИКТО не проболтался? Ната Это просто моя заметка. Сейчас читаю 6 том и вот меня задело. Анж. в самом начале книги говорит, что Рескатор жестокий убийца, вся его карьера пирата держиться на трупах и он не может быть Жоффреем, потому что, Ж был эпикурейцем, он ненавидел насилие и убийства людей. А вспоминая эпизод из 1 тома, когда он как не фиг делать заколол племянника Архиепископа, типа "так ему и надо, свинья", никогда бы я не сказала, что он лояльно к людям относится. Ginger «Все они — игроки, но игроки опасные, потому что их выигрыш всегда зиждется на смерти других людей. А Жоффрей де Пейрак, напротив, был эпикурейцем. Он презирал насилие. Такие, как Рескатор, строят свое существование на трупах... На его руках кровь...» ненавидел и презирал - суть не одно и то же :) он чтил дуэльный кодекс, который говорит - ежели что, противника надо самолично убить. Но при чем здесь "лояльно отноститься к людям"? Убийства, тем более массовые, не входили в постоянный рацион молодого Ж. Племянничка он заколол не походя, от дурного настроения, а имея на то самые веские основания. И это, кажется, единственное насилие, которое он совершает в т.1 Элен В "Новом свете" Ломени, размышляя, думает о сестрах и вспоминает мать: "У него были также две сестры, одна из них посвятила себя Богу. Обе веселые, жизнерадостные, непосредственные. Когда десять лет назад мать умерла, Ломени горько оплакивал ее. С сестрами, которые его очень любили и питали к нему нежные чувства, он поддерживал самые теплые отношения." В "Победе" Анжелика спрашивает Ломени: "И поскольку мы заговорили о женщинах, могу ли я узнать получили ли вы какие-нибудь известия от вашей матушки и ваших сестер? Я надеюсь, у них все в порядке? Ломени подтвердил, что и его матушка и сестры находятся в добром здравии. У него не было времени внимательно прочитать их длинные послания..."

Леди Искренность: Не помню писала ли я об этом, но меня смущает вот что. Почему в Новом Свете квебекцы (Пон-Бриан и др) не верят в законность брака Анж и Жоффрея, если прямо перед их глазами ходят два бесспорных доказательства 15-ти и 17 лет, похожие на родителей. Как язык поворачивается говорить, что Пейрак подцепил ее где-то на Карибах пару лет назад? Ага, и за пару лет два сына выросли не по дням, а по часам. Дураку понятно, что эти двое знакомы и, замечу, довольно близко, уже как минимум лет восемнадцать.

Florimon: Gal_gu пишет: Денис А это кто такой, простите????

Анна: Дени, младший брат Анж, который унаследовал Монтелу

Florimon: Gal_gu пишет: Я влюбилась в бразильца, вот и выучила язык. а от куда вы родом, если не секрет??? Анна пишет: Дени, младший брат Анж, который унаследовал Монтелу да точно. спасибо

Zoreana: Леди Искренность пишет: Не помню писала ли я об этом, но меня смущает вот что. Почему в Новом Свете квебекцы (Пон-Бриан и др) не верят в законность брака Анж и Жоффрея, если прямо перед их глазами ходят два бесспорных доказательства 15-ти и 17 лет, похожие на родителей. Как язык поворачивается говорить, что Пейрак подцепил ее где-то на Карибах пару лет назад? Ага, и за пару лет два сына выросли не по дням, а по часам. Дураку понятно, что эти двое знакомы и, замечу, довольно близко, уже как минимум лет восемнадцать. Так может и дети не его, он усыновил их. Онорина слижком похожа была на графа. Вероятно было принято в Квебеке усыновлять детей

Леди Искренность: Так Флоримон - копия отец, причем родной.

Gal_gu: Florimon пишет: а от куда вы родом, если не секрет??? Из Ленинграда. В дек. 1990 я уехала в Израиль, а в дек. 1999 - в Бразилию вместе с мужем. Что-то я всё время место жительства меняю в декабре. Факт интересный, а заметила только сейчас! Анна пишет: А как в португальском переводе Андре Капеллан звучит? Звучит так как написанно по русски. А пишится так: André Capellão. Capellão по португальски означает духовник. Он был священником по совместительству с поэтом или это просто прозвище? Кантор звучит так же, пишется: Cantor, означает певец. По французки то же? Zoreana пишет: Леди Искренность пишет: цитата: Не помню писала ли я об этом, но меня смущает вот что. Почему в Новом Свете квебекцы (Пон-Бриан и др) не верят в законность брака Анж и Жоффрея, если прямо перед их глазами ходят два бесспорных доказательства 15-ти и 17 лет, похожие на родителей. Как язык поворачивается говорить, что Пейрак подцепил ее где-то на Карибах пару лет назад? Ага, и за пару лет два сына выросли не по дням, а по часам. Дураку понятно, что эти двое знакомы и, замечу, довольно близко, уже как минимум лет восемнадцать. Так может и дети не его, он усыновил их. Онорина слижком похожа была на графа. Вероятно было принято в Квебеке усыновлять детей Экая, вы, язвительная, Zoreana, а! Всё происходит в Катарунке. Там, помните, Жоф представил канадцам только Анж, как свою жену, а о сыновьях ничего не сказал в тот момент. Да это и понятно, никто не представляет своих детей своим врагам. Намерения же канадцев были Жоф очень подозрительны. Письмо, описывающее въезд Жоф в Катарунк, Ломенье напишет только через несколько лет, уже после зимовки семьи де Пейрак в Квебеке. Поэтому тогда канадцы знали только Онорину, как дочь Анж. и графа. А она не похожа на Жоф, а так же возраст, так что можно думать всё что угодно: о Карибах и т. д. Теперь Кантор, как доказательство не подходит, он не похож на Жоф только на Анж. Флоримон, да, похож. Только это сходство заметно, когда они рядом, ведь у Жоф изуродованно лицо. Это Пон-Бриан и увидел, и понял свою ошибку, только поздно, перед самой дуэлью. Он увидел Жоф и Флоримона, спускающихся по склону, и в-первые заметил насколько мальчик похож на Жоф и в то же время на Анж. Их черты как бы соединились вместе в лице Флоримона. Об этом сходстве и глупости своих сомнений, потом где-то думает граф де Бардань, только вот где не помню.

Анна: Gal_gu пишет: А пишится так: André Capellão. Capellão по португальски означает духовник. Он был священником по совместительству с поэтом или это просто прозвище? Ага. Значит, в португальском переводе тоже перевели значение. Что касается биографии этого товарища, то известно только, что он служил при дворе Марии Шампанской, и был, возможно, духовником, а возможно, придворным. Ссылка не него есть в теме "Что читаем". Gal_gu пишет: Там, помните, Жоф представил канадцам только Анж, как свою жену, а о сыновьях ничего не сказал в тот момент. Получается, что канадцы просто не поняли, что эти подростки - дети Анж? Не захотели понять? Gal_gu пишет: Из Ленинграда. Здорово - у меня в Лениграде живут родственники Gal_gu пишет: Письмо, описывающее въезд Жоф в Катарунк, Ломенье напишет только через несколько лет, уже после зимовки семьи де Пейрак в Квебеке. Мне всегда казалось, что это письмо написано даже после пожара Вапассу, и Ломени жив.



полная версия страницы