Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 1 тому новой версии » Ответить
Комментарии к 1 тому новой версии
zajka73: Милые дамы, предлагаю тему правок к первому тому новой версии "Анжелики" - на тот случай, если будет переиздание. Все погрешности, неточности, неудачные места и просто "ляпы" - все складываем сюда!
Леди Искренность: Не-а, не тянет пока...
zajka73: Леди Искренность пишет: Не-а, не тянет пока... Да, я Вас понимаю. Хотела было заставить себя - но не получается. Вот как можно испортить хорошую вещь
Ариана: Первый том прочитала, но что-то не тянет меня указывать на ошибки, хотя может как-то соберусь с мыслями, а пока, zajka73, вы сами справляетесь))) И ваши исправления звучат гораздо лучше оригинала.
zajka73: Ариана пишет: И ваши исправления звучат гораздо лучше оригинала Спасибо, всегда приятно такое слышать и читать. Вот так Вы меня и вдохновите на дальнейшие подвиги
Леди Искренность: Меня не тянет, потому что я уже не могу думать "как сказать красиво". Притомилась. Я теперь даже фильмы не могу смотреть и другие книги читать - всех хочется править...
zajka73: Леди Искренность пишет: всех хочется править... Помните старый фильм, где Чарли Чаплин закручивал гайки на конвейере, а потом так заработался, что начал закручивать все, что попадалось под руку: носы, например. Спасибо за то, что насмешили
toulouse: zajka73 пишет: Помните старый фильм, где Чарли Чаплин закручивал гайки на конвейере, а потом так заработался, что начал закручивать все, что попадалось под руку: носы, например. Леди Искренность пишет: Я теперь даже фильмы не могу смотреть и другие книги читать - всех хочется править... вот-вот, скоро все домашние взбунтуются, Вы уж не очень расходитесь, а то кто будет править?
Леди Искренность: Я тут недавно смотрела Нотинг Хил в другом переводе : тоже хороший дубляж, качественный, не пиратка, а смотрю - разные они. Некоторые предложения просто жуть как отличаются, даже смысл другой. В итоге что-то было лучше в старом, что-то в новом, но в обоих случаях и ляпов хватало. Тоже и с новыми переводами старых фильмов. Все-таки в Союзе лючше переводили. Та же Анжелика. Старая, хоть и порезанная, а мне больше нравиться. Какой текст, какие голоса - блеск! А в новой? Не устаю вспоминать, как долго смеялась от этого: "Госпожа, хозяина ЗАБРАЛИ", вместо "на хозяина НАПАЛИ" . Еще бы сказали "хозяина повязали" и был бы полный улет!
Оленька: Девочки, никому не бросилась в глаза фраза "Брак с Ж. де Пейраком очень ЛЕСТНЫЙ для вас" слово в слово не повторю, но это не вадно словосочетание лестный брак, кто кому льстит.
Сказка: Оленька Лестный - дающий удовлетворение самолюбию, тщеславию. Анжелика - дочь мелкопоместного дворянина, при том бедного, Жоффрей - наследник древнего рода и богатый. Она мало на что могла расчитывать, а получила одного из самых желанных женихов Франции.
Оленька: Сказка это понятно мне не понравилось словосочетание лестный брак, я бы заменила на что-то типа, выгодный, великолепный, прекрасный, и т.д. Тут как мне кажется именно по русски несколько коряво звучит, хотя это мое мнение.
urfine: А как тогда вы отнесетесь к словосочетанию "сделать лестное предложение", которое есть в русском языке.
Леди Искренность: Оленька , а из какой это главы?
Оленька: Леди Искренность пишет: Оленька , а из какой это главы? Кажется предпоследняя, когда она приехала из монастыря и отец ей объявил о том что ее руки просит Пейрак.
Леди Искренность: Ясненько, я не знаю как там звучит, но этот термин : этот брак очень лестен для начей семьи", вполне применим и по смыслу и по стилю. Меня не коробит. Вот примерно там же, в сцене с Николя, когда они от Молина едут, в одном малюсеньком (от силы 2 предложения) абзаце 4 или 5 раз написано "к ней". Вот это другое дело.
полная версия страницы