Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 1 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 1 тому новой версии

zajka73: Милые дамы, предлагаю тему правок к первому тому новой версии "Анжелики" - на тот случай, если будет переиздание. Все погрешности, неточности, неудачные места и просто "ляпы" - все складываем сюда!

Ответов - 155, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Анна: Эвелина Спасибо!

Эвелина: А вы принимаете только лексические и грамматические ошибки? А как относительно орфографии и пунктуации? Есть предложения

toulouse: Эвелина Заранее спасибо за любые.


Эвелина: итак наблюдения. стр.44 Вспомните их жен и дочерей, которых вы насиловали до тех пор, пока они не убивали себя от стыда. (Получается, пока она не потянулась за веревкой и мылом, он не прекращал процесс. Виагра отдыхает! ) Может лучше сказать "Вспомните их жен и дочерей,которых вы насиловали так, что они убивали себя от стыда. (не претендую на окончательный вариант) стр.49 "А в самом замке двери распахивались перед ловкой Нанеттой, которая служила горничной, надеясь набраться хороших манер и покинуть своих бедных хозяев, отправившись на службу..." 2 деепричастных оборота, тем более одно деепричастие совершенного вида, а другое несовершенного, неуместны в сложноподчиненном предложении с несколькими подчиненными. Вариант "А в самом замке двери распахивались перед ловкой Нанеттой, которая служила горничной в надежде приобрести хорошие манеры и покинуть своих бедных хозяев, отправившись на службу..." с 51. Постель, где спали три маленькие девочки, словно надгробие возвышалась в углу пустой комнаты. "Словно надгробие" надо выделить запятыми с обеих сторон -сравнительный оборот стр. 53 "...и все, что ему нужно-это устроиться в удобной мельнице. "что ему нужно" выделить с двух сторон запятыми-придаточное предложение. стр.52 "Она видела в ней крах не только того, что полагала традиционным воспитанием, но также крах и своего рода и дворянского сословия" "и своего рода, и дворянского сословия"-между этими словосочетаниями небходима запятая- однородные члены предложения, связанные повторяющимся союзом. стр.51 "Иногда, снежными ночами, можно было слышать вой волков, спускавшихся из дикого леса Монтелу к людским жилищам. "людским" больше похож на украинизм. Может, лучше заменить на "человеческое жилье", правда ,в таком случае не сохраняется множественное число.

toulouse: Эвелина пишет: которых вы насиловали до тех пор, пока как ни страшно, но в такое бывало. Есть воспоминания, как в ГУЛАГе уголовники подпаивали и "изолировали" охрану, а сами запирались на неск суток с женским этапом и насиловали женщин по очереди. Это называлось трамвай. Выживали те из женщин, которые по какой-то причине нравились главарю, и он оставлял ее только для себя. Такие же случаи бывали и на войне. Эвелина пишет: спускавшихся из дикого леса Монтелу тут, кстати, тоже надо поправить. наверняка там descendre, и должно переводиться не как "спускались" (тоже мне гористое Пуату), а приходили "человеческое жилье" лучше убрать, согласна с Вами

Анна: А может быть, "к человеческим жилищам"? К домам людей? К деревенским домам? Людей и волков хорошо бы сохранить для контраста.

Эвелина: Продолжение. Глава 2 с.53 Румяный и уже скроенный,как Геркулес, в свои 12 лет, он молчал как рыба, а взгляд ... ( как Геркулес-сравнительный оборот, выделяется запятыми; иолчал как рыба- сравнительный оборот входит в состав фразеологизма-запятая не нужна) с.56 Очевидно, печатник дал своим работникам полную свободу решать, каким духовным содержанием заполнить эти листки в синей обложке, соединенные двумя пеньковыми шнурками, продетыми сквозь отверстия. (идут подряд 2 причастных оборота; такое построение предложения больше подходит научному стилю; предлагаю второе заменить на причастное предложение-которые были продеты с.57 По краям ее возвышались две большие башни с крытыми дранкой мостками для дозорных ( в книге после башни стоит запятая, не вижу в ней смысла:на уточнение не похоже) с.58 опечатка -после путешествия с.58 Если кормилица почти не рассказывала историй о таможенниках и соляных контрабандистах (а такими историями увлекались все жители болот )то потому, что сама была... (вместо запятых -скобки, вводное предложение) с.58 куры и индюки -лучше наоборот, индюки и куры (смысл не меняется и нет фонетического дублирования и далее будет

Анна: Эвелина Спасибо! Скажите, пожалуйста, как лучше называть Мелюзину - ведьмой или колдуньей? И как лучше передать ее обращение к детям -"Нельзя губить природу"? Я крутила эту фразу, но она мне все равно как-то не нравится.

Эвелина: с.59 Никогда Анжелика не смогла бы забыть того дня, когда она впервые встретила колдунью Мелюзину. (она здесь можно опустить и так ясно о ком речь) ... а другие ребятишки- и лазавшие по деревьям, и игравшие внизу,увидев окруженную светом женщину, стоявшую под деревом, бросились наутек... (после внизу нужно поставить тире-вводная конструкция; стоявшую под деревом предлагаю заменить на которая стояла- 2 причастия рядом. С тех пор девочка полюбила гулять с Мелюзиной, потому что она понимала все, чему та ее учила (нагромождение местоимений, можно сказать чему ее учили, а кто учил и так понятно) с.60 Она была госпожой господского леса ( а может хозяйкой) с.61 тут не уверенна. В русском языке есть выражение испокон веку, знаю только испокон веков с.64 Столь же упрямая, мадам де Сансе бросила взгляд на свой выводок, в чьих простодушных глазах прочитала безыскусную просьбу не сомневаться в уверенности кормилицы, и она не могла удержаться от умиленной улыбки... (выделенное слово можно опустить, тем более в следующем предложении снова будет "она")

Эвелина: Анна пишет: ведьмой или колдуньей? честно, не знаю. Колдунья у меня ассоциируется со сказками. Может, ведьма Обосновать не могу Анна пишет: -"Нельзя губить природу"? Сразу не могу сказать, подумаю-напишу.

Анна: Эвелина пишет: Она была госпожой господского леса ( а может хозяйкой) Ага. Это моих рук дело. В оригинале тоже был повтор. Я посчитала эту авторскую конструкцию удачной (как желание подчеркнуть "статус" Мелюзины) и постаралась воспроизвести.

Анна: Son domaine c’était la forêt domaniale.

Эвелина: А этот повтор обязателен в переводе? или на усмотрение переводчика? А если Господский лес был ее владениями, царством

Анна: На усмотрение, конечно. Но я хотела воспроизвести контраст. Лес принадлежал господам, но настоящей хозяйкой в нем была Мелюзина. К сожалению, у автор иногда слишком лаконична.

Эвелина: Анна пишет: "Нельзя губить природу" А если применить инверсию? Или "Живое нельзя губить" (убивать)-другого синонима подобрать не могу. Анна, если Вы не против могу предложить варианты, как сделать некоторые синтаксические конструкции "более русскими" по звучанию.



полная версия страницы