Форум » Новая версия "Анжелики" » Комментарии к 1 тому новой версии » Ответить

Комментарии к 1 тому новой версии

zajka73: Милые дамы, предлагаю тему правок к первому тому новой версии "Анжелики" - на тот случай, если будет переиздание. Все погрешности, неточности, неудачные места и просто "ляпы" - все складываем сюда!

Ответов - 155, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

zajka73: На страницах старого форума я уже делилась своими соображениями, и здесь лишь повторяю свои замечания. В дальнейшем буду писать уже новые, так как в первом томе есть над чем поработать. Стр. 281 "Она кашляла, задыхаясь в сильно пахнущих парах". Хороший стиль не позволяет, чтобы пары "пахли". Может быть, так: "в парах, которые издавали резкий запах". Та же страница "площади с высохшими фонтанами, у которых в позах сна лежало много мертвых тел". "Лежать в позах сна" - опять неудобоваримое выражение. "У которых в позах спящих лежало множество трупов". Хотя здесь я не уверена в собственном предложении. В любом произведении есть моменты, где надо особенно тщательно подбирать слова, чтобы не сказать (написать) ляп. Стр. 283 "Унесенная этим безумным бегом..." здесь, вероятно, имелось в виду "увлеченная". Не раз в процессе прочтения книги замечаю, что переводчики, безусловно знакомые со многими хорошими выражениями, часто путают их с другими, созвучными - так, например, здесь уже кто-то писал про"поток, ощерившийся палками и рапирами" (стр.69) - понятно, что хотели написать устойчивое выражение "ощетинившийся", а выскочило - невзначай - "ощерившийся". Стр. 77 "...мужская сила, которой под конец дня не удалось избежать ни одной женщине" - вероятно, следовало бы так: "...сила, знакомства с которой под конец дня не удалось избежать..." Стр. 170 "... ваш предок был королевским бастрадом, когда наша кровь чиста..." Слово "когда" здесь уж совсем неуместно. Можно было бы так: "...бастардом, в то время как наша кровь - чиста!" Стр. 360 "Он купил ее, ее продали. И так будет до конца ее дней!" Попробуйте внимательно перечитать написанное. До конца дней он будет ее покупать, и ее же ему будут продавать. Кроме того, не стоило пресловутое "масло масляное" запускать в действие. Либо "Он купил ее." Либо "Ему ее продали." Может быть, так: "Ему продали ее, она его собственность, и до конца своих дней она должна будет принимать эту данность." Стр. 301 "Вместо того, чтобы есть дичь и каши, Анжелика с братьями и сестрами питались салатами и фруктовыми пюре, которые укрепляли здоровье и улучшали цвет лица." Вам не кажется, что это уже не художественная литература, а, скорее, руководство по оздоровительному образу жизни, страничка из гламурного журнала, что угодно, но только не живая, непохожая на других, пламенная Анжелика. После этих строк так и хочется попросить рецептик фруктовых салатиков для улучшения цвета лица. Не знаю, что здесь можно сделать, может быть, еще разок проверить, как написал автор, и даже если мысль в оригинале та же самая, выразить эту мысль стоит, наверное, словами, отличными от журнальных рецептов. Ну, например, так: "Фрукты, овощи - все дары плодородного сада, лучшие в Пуату - позволяли Анжелике и ее братьям и сестрам вбирать в себя все соки земли, даря им прекрасный цвет лица - как следствие превосходного здоровья."

zajka73: Тема написания имен и обращений. Во втором томе "Анжелики", как уже было озвучено, этой проблемы нет. Но, кто знает, может быть, когда переводчики доберутся до нужного тома, у меня уже не будет времени, или желания, или возможности писать об этом... Поэтому перенесу свои замечания сразу сюда, и - с плеч долой! По крайней мере, у меня будет уверенность, что все от меня зависящее я сделала. Надеюсь, переводчики и редакторы будут отслеживать одинаковое написание имен и обращений во всех томах. Не знаю, может быть, эта тема уже муссировалась здесь - я стараюсь читать все сообщения, но уж больно их много. Но, даже если подобная тема и имела место быть, все равно еще раз напомню: в харьковском издании (перевод Науменко) читаем: "герцогиня де Бодрикур", а в другом (жаль, сейчас нет под рукой, лежит на даче) - "герцогиня де Модрибур"! Казалось бы, подобные метатезы не должны вкрадываться в литературный перевод - ан нет! Кстати, до сих пор не знаю, как же звали в оригинале женщину-демона. Следующий "перл", который сохранился в памяти, это перевод "Анжелики в мятеже". Харьковское издание, перевод Неизвестного (не знаю, фамилия ли это, или переводчик действительно пожелал остаться неизвестным) - Анжелику называют "мадам Анжелика", поскольку никто не знает ее фамилии. Это понятно, действительно, "мадам" - это обращение, принятое во Франции. Но в параллельном переводе, название "бунтующая Анжелика", издательство Аст, мы читаем: "дама Анжелика"! И вот на протяжении романа к ней обращаются "Дама Анжелика! Дама Анжелика!". Так и хочется выявить имя этого талантливого переводчика (да и редактора заодно, пропустившего такой ляп, причем неоднократно), да и обратиться к ним, ну, например, так: "Мужчина Саша, Петя, Гриша! Мужчина Саша!" или "Женщина Аня, Валя, Нина!" Словом, чтобы эти господа на своей шкуре почувствовали, как органично можно сложить имя человека с определением его личности, не заморачиваясь на всякие там общепринятые обращения и тому подобные условности! Простите, что пишу так много, но очень хочется читать наконец, достойную книгу в достойном переводе. Вот как это переводила Северова, в книге "Анжелика и ее любовь": протестанты обращаются к Анжелике "Сударыня Анжелика". А Жоффрей, используя это обращение, в беседе с Берном замечает: "...Сударыня Анжелика - женщина свирепая!". Может быть, следовало бы обратить внимание на мнение филологов и переводчиков-профессионалов? Может быть, все дело в том, что по-французски можно производить подобные расстановки сил, подчеркивая нюансами различие в социальном статусе. Вопрос только в том, соответствует ли это реалиям русского языка. Ведь в русском языке слово "дама" вовсе не означает низкого положения женщины, да еще незамужней и с ребенком. Отсюда и сложности. Заимствованное иностранное слово вовсе не обязано сохранять в другом языке свой первоначальный контекст. И слово "дама" не является исключением. Если уж книга выходит на русском языке, то для русского читателя кажется по меньшей мере странным, если к служанке, незамужней и с незаконнорожденным ребенком, обращаются "Дама"! Русский читатель в подобном слове видит ничем не оправданный почет, при этом (цитата) "прекрасная дама, ваша улыбка..." вызывает образ именно ДАМЫ - в платье со шлейфом, в кружевах, очень бонтонную и, разумеется, из высших слоев общества. Но никак - не женщину, которая варит супы, протирает мебель, забирает пивные кружки, стирает руками белье (всем этим Анжелика занимается, живя у Берна). Слово "дама" в сочетании с именем в русском языке не используется в качестве обращения! А теперь хочу процитировать участницу старого форума, которая великолепно излагает ту же мысль, подкрепляя ее профессиональными знаниями: От Primula: Обращения "дама" в русском (подчёркиваю) языке нет. Ведь вы переводите книгу на русский язык, значит, необходимо следовать правилам русского языкового общения. Кого привести в подтверждение моего мнения, если Розенталь для вас не авторитет? Да вот хоть бы Ю.М. Лотман в "Беседах о русской культуре" писал, что всегда надо переводить реалии одной страны на язык другой так, чтобы носителям языка было всё понятно без многословных комментариев. Не надо насиловать русский язык, можно спокойно оставить "мадам Анжелика". Я тут провела мини-опрос знакомых (6 человек: 3 филолога, 2 психолога, 1 историк) на предмет обращения "дама Анжелика". Всем режет ухо. zajka73 пишет: цитата: Может быть, следовало бы обратить внимание на мнение филологов и переводчиков-профессионалов? Нет, по-видимому, дело безнадёжное. Как будто не слышат. Законы русского языка не указ. Ну нет так нет, что же теперь поделаешь :( Будет ещё один плохой перевод. Сколько их уже?! Вот поэтому многие "Анжелику" серьёзной литературой и не считают, потому что нормальному читателю не всё равно, какими словами история рассказана. А кому без разницы, так они и Б.Картленд хорошей литературой называют. Поверьте, я не из вредности тут упираюсь с правилами, мне за державу книгу обидно. Я глубоко убеждена, что непрофессионал, любящий то, что переводит, во много раз лучше безразличного профессионала. Но правила надо соблюдать. Я выступаю как носитель нормы, хранитель традиций (не я лично, а филологи). Я не переводчик, поэтому не могу с ходу сослаться на какое-нибудь пособие. Но я как носитель языка уверена, что обращения "дама + имя" в русском языке нет. Посоветовалась со знакомым специалистом по истории французской литературы. Он удивился, поскольку, по его сведениям, "дама" - это уважительное обращение к женщине с высоким социальным статусом. В доказательство он напомнил, что роман "Графиня де Монсоро" в оригинале называется "La dame de M..." Никто же её "дамой" не переводил? Что касается тех личностей, которые переводили "Анжелику" раньше, я не считаю их профессиональными переводчиками. Это халтурщики были. Может, и профессиональные. Профессионал - это великая Нора Галь, переводчик и автор книг об искусстве перевода. Она говорила: "Давно известна истина: нельзя переводить иноязычную фразу слово за словом. Прежде всего надо перестроить ее по законам своего языка". И ещё: "Разумеется, не все иностранные слова надо начисто отвергать и не везде их избегать – это было бы архиглупо. Как известно, нет слов плохих вообще , неприемлемых вообще : каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати. Но пусть каждое слово (в том числе и иностранное) будет именно и только на месте: там, где оно – единственно верное, самое выразительное и незаменимое! А в девяти случаях из десяти – приходится это повторять снова и снова – иностранное слово можно, нужно и вовсе не трудно заменить русским". Ну там много ещё. Это одна из моих любимых книг, "Слово живое и мёртвое". Конец цитаты от Primula P.S. Спасибо, Primula, не знаю, заглядывает ли она сюда, но все равно, спасибо за серьезный и адекватный подход к этому вопросу!

Анна: zajka73 Добро пожаловать и спасибо за замечания. Одна просьба - можно еще и номер главы называть? Я очень надеюсь, что Primula тоже сюда придет Есть вопрос. Во втором томе появляется Dame Isaure (Дама Изор?) - это не дворянка, а дочь одного из jurat - магистратов маленького беарнского городка. Она занимается медициной и обладает немалым влияением в округе. Конструкций, где бы к Изор обращались, в тексте нет. Она упоминается только в третьем лице. Как лучше обойтись здесь? Оставить "дама?" zajka73 пишет: Вместо того, чтобы есть дичь и каши, Анжелика с братьями и сестрами питались салатами и фруктовыми пюре, которые укрепляли здоровье и улучшали цвет лица." zajka73 пишет: Ну, например, так: "Фрукты, овощи - все дары плодородного сада, лучшие в Пуату - позволяли Анжелике и ее братьям и сестрам вбирать в себя все соки земли, даря им прекрасный цвет лица - как следствие превосходного здоровья." Здесь, ИМХО, нужно нечто среднее И в связи с этим фрагментом хотелось бы обсудить стиль Анн Голон и возможные способы перевода ее книги на русский язык. В оригинале у автора много рубленых фраз, иногда отсутствуют связки... zajka73 пишет: "Унесенная этим безумным бегом..." здесь, вероятно, имелось в виду "увлеченная". Угу. Я правила этот кусок. Слово "увлеченная" показалось мне здесь не совсем подходящим, наверно из-за ассоциации с увлечением, тогда как здесь, скорее, имеется в виду "увлекание". Вероятно, надо менять конструкцию фразы? Но может быть, вы правы... Обращения "дама" в русском (подчёркиваю) языке нет. Перевод Н. Неизвестного довольно-таки слабый, если честно. И он, по некоторым признакам, сделан с английского перевода. Но "Мадам Анжелика" у Неизвестного, конечно, не режет глаз, а "сударыня" да, режет. Однако есть еще один вариант пятого тома под названием "Бунтующая Анжелика" (перевод Пахомовой, Ринг, Скоробеднова), ИМХО, лучший из всех вариантов, там употребляются сочетания "госпожа Анжелика", "госпожа Анна" - о тетушке Берна. Это же сочетание использует Татищева в переводе шестого тома ("Любовь Анжелики"), который кажется точнее, чем перевод Северовой. В связи с этим хотелось бы спросить: совсем не допускается употребленияе в одном тексте "госпожа" и "мадам", "господин" и "месье"? Тем более, что в оригинале в одном месте может стоять ""мадам", а в другом - Дама, причем с большой буквы, как в случае с Изор. zajka73 пишет: От Primula Это одна из моих любимых книг, "Слово живое и мёртвое". Да и моя тоже.


zajka73: Анна пишет: Здесь, ИМХО, нужно нечто среднее Согласна, я написала этот кусок, только чтобы подчеркнуть разницу между художественным изложением и гламурным журнальчиком. Насчет рубленых фраз - я заметила их в этом новом издании, и почувствовала, что это именно стиль автора, потому что были такие фрагменты, которые явно принадлежали творчеству автора, а не переводчиков. И мне это даже понравилось, эти рубленые фразы словно нарочно уводят читателей подальше от так называемого "женского романа", печально известного переборами по части романтических переживаний. Рубленые фразы - приветствую! Но кусочек с фруктовыми пюре - ради Бога, переделайте... :)Анна пишет: В связи с этим хотелось бы спросить: совсем не допускается употребленияе в одном тексте "госпожа" и "мадам", "господин" и "месье"? Да, конечно, допускается! Безусловно! И "Госпожа Анжелика" - самый разумный перевод этого вызвавшего столько дискуссий отрывка. Просто кто-то здесь писал, что, якобы, на использование русских слов "госпожа" и "господин" издательством наложено табу. Не знаю, как издательство может накладывать подобные запреты, может быть, этот запрет уже снят? Тогда и вопрос будет снят. "Госпожа Анжелика" - идеально с точки зрения соответствия авторскому тексту, с точки зрения благозвучности на русском языке, и с точки зрения соответствия сюжету - "госпожа такая-то" могли обращаться (и по сей день, кстати, обращаются) ко всем особам, независимо от их социального статуса. Насчет Изор - я пологаю, что, если в одном случае стоит "мадам" - то нет причин и по-русски не написать "мадам". А если уже "дама" - то вспомнить и обратиться к тем переводам с французского, которые уже освящены временем. На форуме уже писали про "графиню де Монсоро", которая в оригинале тоже называется "дамой" - и которую переводили как "графиня де Монсоро", в тексте также "Мадам Монсоро" и "Госпожа де Монсоро". Но не дама Монсоро! Еще можно вспомнить книгу Флобера "Госпожа Бовари", которая в оригинале у автора была "мадам Бовари" - а на русский язык переведена как "госпожа Бовари". Думаю, если порыться в памяти, можно найти еще массу подобных примеров. Так что, как Вы уже сами написали, и я только хочу подкрепить Вашу уверенность, очевидно, если в тексте "мадам" - пусть так и остается "мадам", а если "дама" - то переводить как "госпожа". Спасибо за терпение :)

zajka73: В главе 10 (стр. 233) речь идет о приглашении Анжелики в камеристки к Плесси. И три раза употребляется слово "миловидные". А можно найти синонимы, чтобы повторение так не бросалось в глаза. Ну, например, "хорошенькие", "симпатичные", "приятные" - этих-то слов в нашем языке хватает с избытком.

Анна: zajka73 пишет: остается "мадам", а если "дама" - то переводить как "госпожа". В оригинале стоит "Дама Изор", значит, можно переводить как "госпожа"?

zajka73: Анна пишет: В оригинале стоит "Дама Изор", значит, можно переводить как "госпожа"? Ну конечно! "Госпожа Изор" - кто может возразить против этого? Вполне органично и не отступает от авторского текста. Наконец найдено отличное решение. Спасибо.

Chouette: zajka73 , издатель ничего не накладывал. Никогда))) так вы допускаете, что можно написать в обращении во множественном числе : дамы и господа? Потому что ведь не скажешь - мадамы и месье ))) но в личном ед. ч. - мадам\месье или госпожа\господин?

Леди Искренность: Елки, почему же мне тогда так нравится Дама Изор... Так красиво! Оттдает чем-то средневековым и Кретьеном де Труа с его "Тристаном и Изольдоой"... Лично я считаю, что вполне могут быть применены, как мадам, месье, мессир, дама (где это уместно), так и господин, госпожа. Только сударынь я бы максимально избежала. Но соглашусь с тем, как решит большинство. А вот у меня такой вопрос? Когда на суде любви, Пейрак толкает речи и говорит: вы господа, и, вы,... Кто? Дамы или сударыни? ... Нельзя: и вы, госпожи, и вы, мадамЫ.. Или : А вам ... , я дам совет... Кому: вам, дамы, или вам, сударыни, опять-таки?

Chouette: Леди Искренность , а потому что на слух = дама Изор - красиво, а дама Анжелика - нет ))) это чисто фонетически...мне тоже нравится дама изор))) но надо унифицировать.

zajka73: Chouette пишет: издатель ничего не накладывал. Никогда))) Chouette пишет: можно написать в обращении во множественном числе : дамы и господа? Потому что ведь не скажешь - мадамы и месье ))) но в личном ед. ч. - мадам\месье или госпожа\господин? Множественное число: дамы и господа, или мадам и месье (подобное обращение тоже принято в русском языке, только ни слово "мадам", ни слово "месье" не склоняются, и не приобретают дополнительных окончаний во множественном числе). Единственное число: мадам/месье или госпожа/господин. Леди Искренность пишет: Пейрак толкает речи и говорит: вы господа, и, вы,... Кто? Дамы или сударыни? Наверное, Пейрак должен, прежде всего, поскольку он проповедовал законы куртуазной любви, обращаться сначала к дамам, а потом уже - к господам, поэтому, вероятно, так: вы, дамы, и вы, господа. Обращение "дамы" вполне уместно, если оно во множественном числе и без имен. Леди Искренность пишет: А вам ... , я дам совет... Кому: вам, дамы, или вам, сударыни, опять-таки? "А вам, дамы, я дам совет... " - вполне достойно звучит. Так же как и "сударыни", впрочем. Потому что слово "сударыня" по-русски можно использовать и в единственном, и во множественном числе, но опять-таки лучше без имени. Chouette пишет: потому что на слух = дама Изор - красиво, а дама Анжелика - нет ))) это чисто фонетически...мне тоже нравится дама изор))) но надо унифицировать. Абсолютно верно. Если сейчас не унифицировать обращения, то впоследствии могут возникнуть уже имевшие место быть ляпы :(

Леди Искренность: Уф, а я уж было решила, что "дама" совсем нельзя" zajka73 пишет: Наверное, Пейрак должен, прежде всего, поскольку он проповедовал законы куртуазной любви, обращаться сначала к дамам, а потом уже - к господам, Фигушки, в тексте он сначала к господам обращается... У Северовой, кстати, тоже.

zajka73: Леди Искренность пишет: Фигушки, в тексте он сначала к господам обращается... Пейрак прокололся...

zajka73: Дальнейшая корректура: Глава 8, стр. 206 "Разве мои прекрасные глаза не извиняют отсутствие волос?" Лучше было бы "не возмещают" - отсутствие чего-либо чаще возмещают, а вот отсутствие кого-либо можно извинить... Глава 7, стр. 194 "...проследовала за ним в коридор". Здесь, по-моему, уместнее было бы "последовала", потому что "проследовать" - это более высокопарное, так можно сказать о королеве, которая проследовала в тронный зал. Глава 7, стр. 192 "...исправлять ошибки, которые возможно установить". Немного коряво изложено. Ошибки лучше "выявлять", а "устанавливать" - это немного криво, можно, например, "установить факты нарушений". Там же. "Я, больше того, убежден, что..." Наверное, лучше написать "Более того, я убежден, что..." Там же. "...передали точный отчет расследования..." - лучше "... точный отчет о расследовании" Глава 7, стр. 190 "Но наше преимущество, для нас, католиков, это то, что нас поддерживает молитвами вся церковь, святые и наши мертвые, в то время как вы ..." Стилистические погрешности. Возможно, должно звучать так: "Но мы, католики, имеем то преимущество, что нас поддерживает молитвами вся церковь, наши святые и наши мертвые, тогда как вы..." Глава 7, стр. 189 "В нашей церкви верующие и любознательные приходят к нам по своей воле". Стилистически неверно. Лучше так "В нашу церковь верующие и любознательные приходят по доброй воле". Ну вот, дамы, это я пролистала несколько страниц. На некоторых страницах погрешностей меньше, на других больше. Хотелось бы свести к минимуму объем этих досадных мелочей. Спасибо.

kar04ka: Девочки, а она точно "баронесса Печального платья"? Точно? Мне просто больше нравится "унылого" платья... Кто знает, как в оригинале?



полная версия страницы