Форум » Новая версия "Анжелики" » Том первый/1. "Анжелика. Маркиза ангелов" » Ответить

Том первый/1. "Анжелика. Маркиза ангелов"

Анна: Обсуждаем здесь первый том новой версии "Анжелики".

Ответов - 80, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Katrine: Князь% рада приветствовать вас на форуме) приятного общения. Князь% пишет: Нонсенс для меня также и различного рода авторские редакции одного и того же произведения. Безусловно, понятно, что издание книги в новой редакции открывает дорогу к тому, чтобы нагреть руки на новых продажах старого, по сути, текста Почему же нонсенс? Вполне естественно, что некоторые авторы переиздают свои произведения, улучшая и дополняя их. И далеко не всегда делают это с целью материальной выгоды. Если вам нетрудно, сверните, пожалуйста, ту часть поста, где вы анализируете текст. Очень неудобно пользоваться темой.

Князь%: Леди Искренность пишет: Рада приветствовать на форуме. Благодарю, хи-хи. Анна пишет: Как вы считаете, насколько правомерно их удлинять или сливать при переводе? Я не переводчик, так что сужу только как читатель. На мой взгляд, если в оригинальном тексте есть короткие предложения или абзацы, то и в переводе следует их сохранять. %

Анна: Князь% Еще раз приветствую на форуме, уже в этой теме . Скажите, а не могли бы вы сравнить старую и новую версию данной части? Насколько оправданы отличия?


Князь%: Katrine пишет: Оффтоп: Если вам нетрудно, сверните, пожалуйста, ту часть поста, где вы анализируете текст. Очень неудобно пользоваться темой. Слушаю и повинуюсь. %

Князь%: Анна пишет: Еще раз приветствую на форуме, уже в этой теме Алейкум салям! Анна пишет: Скажите, а не могли бы вы сравнить старую и новую версию данной части? Нет, хи-хи, копаться в редакциях текста первой части желания нету, не обессудьте. %

Леди Искренность: Князь% пишет: Нонсенс для меня также и различного рода авторские редакции одного и того же произведения. Но с Анжеликой дело ведь вышло так, что порой русские переводы кардинально отличались даже от старой французской версии, зачастую являясь кратким пересказом книги, а то и вообще фильма. Поэтому, на мой взгляд, нам русскоязычным читателям новая версия просто необходима, чтобы наконец увидеть полную картину и перестать быть обделенными советской цензурой.

urfine: Князь% , спасибо за такой интересный анализ текста. Мне вот почему-то кажется, что вам второй том не понравится но, сможете сказать: "Наконец я понял что такое классика любовного романа" - (хи-хи). Хотя лично я не отношу/уже не отношу это роман именно к любовным романам. А вот 4, 5 и 6 тома -могут вам понравится. 3 -на любителя. по поводу хронологических неточностей, вот нашла у нас на форуме такое: Анна пишет: Афродита пишет: цитата: . К примеру неточность, которая будет важнее, чем изобретение вина. Это казнь короля Англии Карла 1. Это произошло 30 января 1649 года, и потому маркиз никак не мог говорить об этом летом 1648 года, как это написано в романе. В романе все правильно, и в старой, и в новой версии. В старой версии вообще глава начинается "однажды в дождливый зимний день..." В новой версии время года не указывается, но собеседники говорят, что прошлой осенью был подписан Вестфальский мир - понятно, что осенью 1648 г., а в прошлом месяце Карл был казнен в Лондоне. В общем, и в новой версии совершенно ясно, что действие происходит зимой 1649 года. В общем, в романе никакой ошибки нет. А вот автор предисловия к старому изданию А. Эпштейн почему-то посчитал, что визит маркиза в Плесси произошел летом, и упрекнул автора точно такими же словами, как вы Совершенно непонятно, откуда он это взял. Анна пишет: Несоответствия, конечно, остаются. Но можно предположить слелующее. Анжелика родилась в 1638 году - она ровесница короля, это несколько раз подтверждала Надя. Анжелика - Стрелец, то есть родилась в конце ноября-декабре 1638 года. О знае зодиака говорится в "Заговоре". Следовательно, летом 1646 года ей семь лет, восьмой. Но в феврале 1649 ей только десять. Значит, есть несоответствие в ее возрасте во время деревенской свадьбы, но с датой казни короля все в порядке. Таким образом, автору следовало перенести главу с деревенской свадьбой после визита маркиза

Анна: Леди Искренность пишет: Поэтому, на мой взгляд, нам русскоязычным читателям новая версия просто необходима, чтобы наконец увидеть полную картину и перестать быть обделенными советской цензурой. И постсоветской спешкой , потому что подавляющее большинство переводов делалось на исходе перестройки, когда цензура исчезла, а издавалось уже после распада Союза в РФ, Украине, Беларуси. На мой взгляд, несмотря на неточности, имеющиеся все-таки в первом и седьмом томах, они-то как раз хороши. И хороши переводы 4 и 6 томов, успевших появиться в 91 году. Однако Князь% как раз отмечает что романы об Анжелике сперва в СССР, а затем в РФ издавались неаккуратно, с разными названиями, в переводах различной полноты, в нескольких порядках и, кажется, никогда – целиком.

Князь%: urfine пишет: но, сможете сказать: "Наконец я понял что такое классика любовного романа" Это вряд ли, хи-хи. Не обожаю ярлыки. Анна пишет: подавляющее большинство переводов делалось на исходе перестройки, когда цензура исчезла, а издавалось уже после распада Союза в РФ, Украине, Беларуси. Угу. Я в 90-е читал красненький шеститомник про Анжелику, изданный, если правильно помню, в 1992 году где-то в Казахстане. %

Леди Искренность: Князь% пишет: Я в 90-е читал красненький шеститомник про Анжелику, изданный, если правильно помню, в 1992 году где-то в Казахстане. % Сочувствую.

Леди Искренность: Князь% пишет: Это вряд ли, хи-хи. Не обожаю ярлыки. Это правильно. Тем более, на мой взгляд, каждый мужчина должен в своей жизни прочесть хотя бы один роман, пусть даже только для того, чтобы ответить самому себе на пресловутый вопрос "чего же хотят женщины"....

Князь%: Леди Искренность пишет: Сочувствую. Кстати говоря, издание было далеко не худшим, что я держал в руках в своей жизни. Но, конечно, не такое симпатичное, как у "Клуба семейного досуга". %

Князь%: Леди Искренность пишет: Тем более, на мой взгляд, каждый мужчина должен в своей жизни прочесть хотя бы один роман, пусть даже только для того, чтобы ответить самому себе на пресловутый вопрос "чего же хотят женщины".... Ну или можно фильм с Гибсоном посмотреть, хи-хи. %

Анна: Князь% пишет: Кстати говоря, издание было далеко не худшим, что я держал в руках в своей жизни Вы имеете в виду оформление? Но большинство томов в серийных изданиях того времени никуда не годились по переводу.

Князь%: Анна пишет: Вы имеете в виду оформление? Но большинство томов в серийных изданиях того времени никуда не годились по переводу. Я как раз про перевод. Насколько могу помнить, он меня вполне удовлетворил. Более того, некоторые фразы, которые особенно запомнились, были переведены почти дословно так же, как в новом издании. %



полная версия страницы